top of page

Pedro Andi, "Tilumbu amu: Master of the fireflies."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Allimi kuna kay chishi kay yaku patay tiarisha yaku Tiputinik nishkay. Tiarisha kwinta rawshakani kay tilumbumanda. Cierto ñuka ruku yaya kayta kwinta ajka ñuka mamawa paywa lalaya. Chi rukuyaya kwinta ajka, tutamanda atarisha shinallara chishira kay tilimbu nisha yapa llushin, shinallara punchayanara yapa llushin ña punchayan kallarikpi. Chita ñuka apikjani chi, chi tilimbu nishkara apikpi ñuka ruku yaya piñajka imaranda apingi nisha chi tilimbura mana pujllanachu kay. Ima rangara apingi nisha chi tilimbura mana pujllanachu nisha. Kay, kay tilimbu anmi nika kan munashaga llangakpiga kanda kijnachinga nika ,kijnachiga minika. Pay mana alli tilumbu nika. Supay masti sotanamanda botonda, boton manda pitirijpi chi supay sotano pay chi churarin shuk yaya padre kwinta chaki pundagama. Tukuy kayguna botonguna churashga, tukuy botonguna churashga.Kay riki pay kapaguna tukuy botonguna churashga mi nika, shina churashka nasha chimandami chi amoga. Payaga botonguna ña rukuyajpi pitirin kallarinin ña kay botonguna rajpiga pay kay mushuk kaparas kuyi seranchun nin kuti mushukta. Mushuk botongunara churachiwan pay kutillara pay churarinara ña imasna. Ñukanchi llachapaguna rukuyakpi kambian nisha paygunas... mushukutik shuj sotanora serachun nin chi pay, shinakpichi sotanomanda tallirikmi purikmi nika chita. Imaranga apingi nika chita apijpi kanda kijnachinga nika, kanda unguchingami nika imaranda apingi ukta ichuy chita ñuka yapa tantachik ajanik makij tandachisha kay... payninguna niusha shina apisha kasna shindisha pujlla ajanik rikuchisha ñuka puñusha kama ukura, rikuchik linterna kwinta rikuchik jaka. wanchipi mana llushpirijaka kay makiy llutarisha shinakpi ñuka rukuyaya nikjaka ukta wanchi ñukaga lluspiringami nisha chi muntuda tukuy kasna kakushaga rikushkawa chi tunullara sindin. Mas kuti kayta kakurijpi, kayma sindin shina mana lluspirin ña pichay ukta pichay nishkawa , kamisay rashkawa, camisa sidin maytas sindik sami tukun. Shina tukukpi mansharikjani ñukallara maytas rikuypis, kaymas rikujpis sindin. Nij Nikani cierto rukuyaya nikani, ciertuchu ningi kayga supaymanda sotanomanda tallarik nisha. Ari nika chi nashara rikuy kanda kasna tilin. Supay tukungarawngi kan. Nakpi ñuka nikani imarsha, kuna kayta llushpichinga imawa lluspiringa kuna kayta. Imawa lluspiringa kuna Mana lluspiringachu nin kan supay tukujpi lluspiringa nika chi, ñuka nikani mana, mana supay munani supay tukunara. Runa munani tukusha. Shina nikpi tapukani kutillara , rukuyaya allira kwintaway kuna ciertuchu ningi kay supay gunamanda tallarik botongunami nisha. Ari nika, chi mi nika. Kay atun kukuyoguna chi kukuyuguna chiguna atun boton rukunga minika. Chi kasna tika, tika boton rukunna chiwan. Chiguna chi supay mandallara mastikmi nij pay sotanomanda tallarik botongunami nik [mm] shina nikpi mary. Ñukas kutis tapujkani yapa, yapa uyasha nishas pay rimashkara shinapi, kay botonguna imarasha kay supayguna ichunun nisha nakpi. Botongunami ña pitirisha urmanun ni shukpas , shukpas, shukpas mana ,mana anshu nika shuk, shuk shupaylla ashka supayguna sotaguna churarishka. Payna ichushka supay shina punchan, punchan, punchan sindisha sirin. Napi nikani ñuka imarasha chi sotanora ichunun payguna, tapukpi nika ña. Payguna ña botonguna ismusha tallarikpi chi bula ichurin ni ña mana mas ña ichushka mi nika chi. Chiraygu payguna chi supayguna ichushka botongunara kanguna llangapi, kanguna unguringa rawgichi nika mana llagana nika. Chi masti tilimbura apijpi kan yakuma anziluna rikpi anziluy mana mikunga nika, kamba anzilu sindiunga nika yaku ukuy. Shina pay ima aychawara mikunga nika, kamba anzuelo mana, mana apina nika.... y shinallara kukuyura apikpi, kan kukuyora apikpiga. Shinallara kamba anzuelo sindirian nika yaku rayay chi aychawa chi sindikta rikusha mana mikunga nika. Mana apina chita, mana llangana nika.

Spanish Translation

Está bien. Aquí en la tarde, sentado al lado del río llamado Tiputini. Me sentaré para contarles sobre el cucuyo (tilimbu). Es verdad que mi abuelo me contaba eso. Él es el padrastro de mi mamá. Mi abuelo me contaba levantándose en las mañanas. Los cucuyos (tilimbus) salen en la tarde y en las mañanas también salen cuando ya empieza a hacer de día. Yo sabía coger esos con las manos. Cuando recogía eso, mi abuelo me sabía hablar por qué recogía eso. No se topan esos cucuyos. ¿Por qué recoges esos cucuyos? No se juega con eso; es malo. Estos cucuyos son malos, me dijo. Si tú tocas esos cucuyos te harán vomitar, te harán vomitar. Ese no es un cucuyo bueno; es malo. Esos botones son de la sotana del diablo; son botones que se caen cuando se cambia de traje. Ve como un padre sacerdote con traje hasta abajo hasta los pies. Poniendo todos los botones por aquí, poniendo botones por aquí, todos los botones están en la capa. De ahí el jefe amo... Cuando los botones ya están viejos, empieza a cortar. Él está haciendo coser nuevo traje, uno nuevo. Está cosiendo nuevos botones, otra vez para ponerse nuevos botones. Así como nosotros cambiamos de ropa cuando ya no sirve, él hace lo mismo... Lo mismo hace tejer un nuevo traje (sotana); esos que se caen del traje viejo vuelan por ahí. Para qué coges eso. Si tú coges eso, te va a dar ganas de vomitar, te va a enfermar, para que recojas bota eso de inmediato. Yo solía recoger muchos de esos cucuyos... Antes que me digan eso sabía jugar alumbrando, poniendo en los brazos. En el cuarto donde dormía, sabía estar dentro de las cobijas brillando y alumbrando como linterna. Quería sacarme para que no alumbre, entonces mi abuelo me dijo que me limpie eso. Quería limpiarme con las manos; empecé a fregar y ahora las manos empezaron a brillar. Me topé la cara y empezó a brillar. Límpiate rápido, me decía. Me limpié con la camisa y la camisa empezó a brillar. Todo el cuerpo empezó a brillar. Viendo que brillaba así, me asustaba. Brillaba por aquí, brillaba por allá. Abuelo, es verdad, cuéntame, de verdad me dices que estos botones cucuyos son los que se cayeron de la camisa del diablo. Sí, por eso está brillando así. Te convertirás en un diablo por eso. Yo le pregunté por qué, para sacar esto que está brillando, con qué le sacamos esto... Con qué le sacamos ahora. No podrás sacar eso. Cuando te conviertas en diablo, te saldrá eso, entonces yo dije que no, no quiero convertirme en diablo. Quiero ser una persona. Me dijo eso, abuelo. Cuéntame la verdad ahora. ¿De verdad es esto? ¿Qué estos botones son los que se caen de la camisa del diablo? De verdad es, eso es. Estos cucuyos grandes. Los cucuyos son los botones grandes. Así de grandes, botones grandes son. Esos también son del diablo; también son los que se caen de la camisa [mm], eso me dijo. Yo volvía a preguntar; quería escuchar más y más de lo que me estaba contando, porque estos botones (cucuyos) el diablo los bota. Los botones, cuando ya los cortan, se caen otros, otros; no es solo un diablo; son muchos los que se ponen el traje del sótano. Lo que botaron, ellos son los que andan brillando, brillando por ahí. ¿Por qué entonces botan el sótano? Les pregunté por qué. Los botones, los que ya están podridos, esos ya se le caen; ya no quiere más esos cucuyos. Por eso no se coge los botones que los diablos botan; si ustedes topan eso, se van a enfermar. No se topa, nos dijo. Si ustedes cogen cucuyos más grandes (tilimbu) y se van de pesca, no picará el anzuelo; tu anzuelo estará brillando bajo el agua. Entonces qué pescado va a comer, en tu anzuelo, no se topa, eso me dijo… Y así mismo, si cogen los cucuyos cuando ustedes los cogen, así mismo tu anzuelo estará alumbrado bajo el agua. El pescado, al ver eso, no comerá. No se coge eso, no se toca.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page