top of page

Delicia Dagua, "Like the Chuku Tree I Bring Relatives Together."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

In those times, when I was a young lady, my hair reached down to my knees. Many people would come, just like now when they gather around the flowers of the chuku tree, and I would gather them around me. Today I only watch people pass by; I can no longer gather them as I used to. I used to be a woman who gathered many people; that’s how I was. Now I don’t have much hair, and people see me like this. Now I am alone. I used to gather my family; I was the one who brought everyone together. Now I am sad, I feel alone, standing here without company. This is how my aunt Tiolinda Dagua used to sing, sitting next to the morete tree. Do you, when you look at the birds (chawamankus), sing? Yes, seeing how so many birds (chawamankus) gather, I sing. When she was a young lady, she gathered the whole family; I was the same way until the day I lived. My aunt Tiolinda Dagua sang, and she sang that to you so you could hear it. Seeing that tree, did you remember her? —Seeing that tree… is she still alive? —No, she has already passed; she is no longer with us. She loved to sing while making chicha, gathered people to drink, and when she drank, she would get drunk and sing. Can you repeat it again: “when you see this tree”? Seeing the flowers… the flowers of the chuku tree. —Do you see that and think of her? —Yes, I think of my aunt. —What do you say? —Seeing the flowers of the chuku tree, I think of her. Look at how all these birds gather. Seeing them, a feeling comes over me, and I sing that music to them. —Why do you think of your aunt when you see that? —I always remember her; I miss her. Seeing the (chawangukus) birds gather, all kinds of birds arrive. —Why do you think of her? —Did she sing that? —I sing that too. She also spoke like that. When I am alone and no one is around, suddenly the family arrives: my aunts, my brothers… and we all enjoy ourselves together, happy.

Kichwa Translation

Ñuka malta timpuybi.... ñuka chakiy pundallay chasna akcha tiaushkay. Tukuy runa shamusha chuku sisay shinallara mi... tantachisha mi shayay marani. Rikushalla purisha runaguta. Tandarishami... Ñuka kaya sayawshkay warmi marani. Ñukaga chasna ya kunan miya chinda akchalla shina mi... Rikununmi yari. Sapalla tukusha chasna tandachisha ya ayllugunara tukuy shamusha... Tandarisha warmi mi. kunanga ya kasnalla ya sapalla shayarini ya... Kasna kantagara ñuka mikia Tiolinda Dagua kantagara chasna muritibi tiasha. ¿Kan kay mangura rikusha shina kantangui? Mm! Mangu pay ashkata tandaripi rikusha chasna katawni ñuka. Chi aylllugunata pay chasna tandachisha ñuka malta timpuy ñuka wiñay punzha chasna ñuka shayak warmi nisha. Kantagara ñuka mikia Tiolinda Dagua Chita ñuka uyachini kanda ¿Najpi kan, kay yuya rikusha iyaringui kan mikiata. ¿Pay chara kawsan? Wañushka man chingarishka man pay mm. Chasna pay kantagara pay ashkata azuasha runata kayasha tantachisha pay upisha chasna. Chasna azuata upishaga macharisha kantagara ñuka mikia. ¿Kuti rimay kayta rikusha? Kayta rikusha kay chuku sisata. Chuku sisata ruya rikusha. ¿Chita rikusha yuyaringui? Yuyarini ñuka, ñuka mikiata ¿rimay kayta rikusha? Chuku sisata rikusha ñuka yuyarini. Kaybi tukuy tantariukta rikusha ñuka iyarisha chita kantasha uyachini ñuka. ¿Imarashga kanda mikiata iyaringui kayta rikusha? Ñuka mikita simpre pensarini ñuka yuyarini. Chi mangunatas tandarisha rikusha tukuy shamun chay pishkuguna ashka shamunguna. Chita yuyarisha ñuka ¿Chita kantaka? Chita kantani ñuka. Chayta pay kantagara chasna nisha. Mas que sapalla ñuka tawupiwas kungaymanda, mana runa tiashkamanda ñukay shamunguna allugunas, ñuka mikiagunas, ñuka turiguna shamunun chi kushi pasanchi.

Spanish Translation

En esos tiempos, cuando era señorita, tenía el cabello que me llegaba hasta las rodillas. Venía mucha gente, igual que ahora cuando se acercan a las flores del árbol de chuku, y yo las reunía a mi alrededor. Hoy solo veo a la gente pasar, ya no puedo reunirla como antes. Antes fui una mujer que reunía a mucha gente; así solía ser. Hoy ya no tengo tanto cabello, y la gente me ve de esta manera. Ahora estoy sola. Antes solía reunir a mi familia; yo era quien juntaba a todos. Ahora estoy triste, me siento sola, de pie aquí sin compañía. Así cantaba mi tía Tiolinda Dagua, sentada junto al árbol de morete. ¿Acaso tú, al mirar a las aves (chawamankus), cantas? Sí, al ver cómo se juntan tantas aves (chawamankus), estoy cantando. Cuando era una joven señorita, ella reunía a toda la familia; yo también fui así hasta el día en que vivía. Mi tía Tiolinda Dagua cantaba, y eso te lo cantó a ti para que lo escucharas. Al ver ese árbol, ¿te acordaste de ella? —Al ver ese árbol… ¿sigue viva ella? —No, ya ha muerto; ya no está con nosotros. Le encantaba cantar al preparar la chicha, reunía a la gente a beber, y cuando bebía, se embriagaba y cantaba. ¿Puedes repetir otra vez: “al ver este árbol”? Al ver las flores… las flores del árbol de chuku. —¿Ves eso y piensas en ella? —Sí, pienso en mi tía. —¿Qué le dices? —Al ver las flores del árbol de chuku, pienso en ella. Mira cómo se reúnen todas esas aves. Al contemplarlo, me invade un sentimiento, y les canto esa música. —¿Por qué piensas en tu tía al ver eso? —Siempre la recuerdo; la extraño. Al contemplar las aves de (chawangukus), cómo se juntan, llegan toda clase de aves. —¿Por qué piensas en ella? —¿Eso cantó ella? —Eso también canto yo. Ella también hablaba así. Cuando estoy sola y no hay nadie, de repente llega la familia: mis tías, mis hermanos… y todos disfrutamos juntos, felices.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page