top of page

Lagothrix poeppigii

Family:

Atelidae

English:

Silvery woolly monkey

Spanish:

Chorongo

Kichwa:

Chorongo / Kushillu

Prochilodus nigricans_edited.jpg

Talkin About Chorongo

Bélgica Dagua - On the Origin of the Wooley Monkey

The wooly monkey was human in earlier times. He was married. He had a wife. She told her husband... Well she wanted to make a chagra and they talked it over. So he said "Make chicha." "I have a lot of brothers. They are the ones who will help me. (And he left.) So the wife spent her time making manioc beer. And as she filled the tinajas (jugs) she wondered, “Where is my husband? “I am going out but I will come back quickly,” he had said to his wife. "Lots of my brothers will be coming for the work party (to clear the garden)." So when she had finished making the beer in the tinajas, she got it beautifully ready to drink Setting out the drinking bowls in stacks so that in the morning when her brother-in-laws arrived she could serve them from there. But when she looked for (her brother-in-laws) they say they did not show up. They didn't appear and didn't appear. Then when dawn came she saw that the manioc beer was gone, all the beer she had made. Now she was a hostess with no beer to serve. So the woman said “Where are all those people who were supposed to be here early in the morning? So the woman said to herself, "No, he told me that he would gather right here to drink with his brothers and that is the reason I stayed (to prepare) and am still here" So in the morning (when her husband appeared, she said) "Now go tell your brothers to (come here) to drink." "Ok so I will go tell my brothers," And he left, that wooly monkey when he was a person. So when he left she looked over the chicha pots. Gone! That night it had all been drunk up and there was none left. So since the chicha was all drunk up like that she wondered who drank it. There were no people. And when there was none left the woman who had made the chicha wondered "Who could have drunk this?" "I made chicha for my husband. I didn't make chicha for other people! So the woman got angry. (So she made chicha again) "Tonight I am going to wait up! that woman said to herself. "Now just in case I am going to (wait up) to see who drinks this." She mixed the chicha pot well… She mixed each one of the tinajas and looked them over. Then she put it in her mouth and tasted it like this. "Yes this is strong enough to get my brother-in laws drunk!" they say she said. So she got everything ready then waited and waited. As she waited and waited she fell asleep. Then at twelve midnight she (woke up and) looked. She saw that a wooly monkey had come, a capuchin monkey, a sipuru and all of those that are from this forest. All of them. They were all completely naked. It was they whom he called his brothers. And then when they had all come together they drank in the night, sitting there in the dark night. They were drinking now. Over there now. That one drinks. “Drink brother!” Now, “You too brother!” He takes one and, tas! he drinks. He would take a bowl and set it out like this in every direction drinking bowls and drinking bowls were set out for them. They were in the dark night now, in the dark sitting there drinking. "Don't laugh brother! You might tip off the sleeper!" They said. If the sleeper, his wife catches on... "If she becomes aware we are going to get told off!" Then as they were all gathered together they say that the squirrel monkey said, "You all aren't giving me drinks!" Tsukrút! tsukrút!” he laughed. Be quiet! You are going to tip her off! (Meanwhile) his wife! (She) had hidden and stood watching from a corner! "So this is what you do with the chicha I work hard to make!" Then she grated wituk (black paint). Now you have made me angry. You tell other people to come together and drink without helping me (to make a garden). Now I am going to go talk to my husband and embarrass him right here (in front of his brothers). So she took the wituk (black paint) taj! And went out (to where they were drinking). They say he was serving drinks. “Have a drink brother!” they say he said as he offered the drinks. Then she grabbed him and rubbed his face throughly with wituk, “ba!” apparently. And when she rubbed his face it turned black. Then he said, "Ay! You have figured me out" (who I am). Now I won't live with you any more. I am leaving now. Brothers! This is as far as my life with you goes. Now I am going!. I am a monkey now. (And crying a wooly monkey cry) "Chuweke!" he jumped into a tree and tiapin, tiapin, tiapin he climbed up. Now my food trees will be over this forest and you won't be asked for chicha any more. "Ha!" He said and away mad. And that is how the wooly monkey came into being from a human. And that is why you know how some people go drink chicha at night? Till this day they tease them "A beginning times woolly monkey going out to drink chicha at night! Because the wooly monkey used to drink his wife's chicha at night. Right in the middle of the night! When his wife is in a deep sleep. That is how he drank! He gathered all of his brothers together to drink. And they were all of those wild animals who walk with their hands. Those were the ones he invited to drink. Kushilluga runa chagashka ñawpa. Warmiyuk ashka. Warmiyuk aka. Niska payba karitaga. Kunan kasna pay chakrata rangawa nisha kuintanakushkauna pay kari. Chiga nishka, ""Asuangui ñuka waykiguna ashka manun. Paygunallatami yanapay tukushun,"" nishashi rimashka. Chiga chasna nisha nipiga payga warmiga asuaj askay. Tinajagunay ashkata asuasha, ""ñuka kari imashinay shamunga? nikpi. ""Puringajmi riuni. Wayra shinami ñukaga vulltianga riuni,"" nij ashka paywa warmita. ""Mingayta rangaj ñuka waukiguna ashka shamungaraunguna,"" nishka. Chiga payga chi tinajagunata ashkata asuashaga warmiga sumak ña llapisha tutamanda paywa waukiguna shamungaraunguna nisha. Mukajagunataga ña sumakshi churaj aj ashka muntunasha ña chimanda pay apisha upichingak. Chiga rikukpi manashi rikurij chashka. Mana rikurin. Mana rikurin. Rikujpi, tutamanda pagarishkay rikujpi iIllan chi asuara pagarij ashka. Pay asuashka asua ña illaj warmi. Chiga pay warmiga nigan, ""Maymi chiga tutamandashi shamunga?"" ""Mana,"" nisha nij ashka. ""Ñuka wauki sakichisha kayllay pariulla tandarisha upingawa nisha, nijpimi ñukaga sakirisha chimalla aurani,"" nisha ya. Tutamanda shinashaga, ""Kunan rimajringui marai kan waukigunataga upingawa kaybi,"" nishashi rimaj ashka pay warmi. Chiga rimajpiga umaj ashka. Chiga chasna, ""Shinasha rimangajmi riuni ñuka waukita,"" nishaga payga rij ashka chi kushilluga pay runa ashkay. Rij. Chiga rikujpi asua mangama rikujpicha illan! Chi tutaga upishka. Mana tiashka. Kasna win asua tukurishkaychu pi upin, runaga mana tiaj ashkauna. Chiga mana tiajpi pay amuga nij ashkay, ""Pita upinga kaybi?"" ""Ñuka kari raygumi asuarani. Ñukaga mana shukguna upingawa raukanichu!"" piñarij ashka pay warmi. ""Kunanga tutami chapangaruani,"" nishka chi warmi. ""Kunan yangas rikungarauni imas kayta kasna upin,"" nisha. Chi asua mangata sumakta llapisha karan tinajata llapisha ña rikushka washa. Shimima kasna alli, alli, rasha kamajpiga, ""Kayga alli machana man ñuka mashagunata!"" machachishami nishashi chi warmiga rimashaga. Payga ña sumak allichisha chapaushka, chapaushka. Chapau, chapau, puñushka. Chiga doce tutaybi rikujpi shamushkauna kushillu, chimanda machin, sipuru, chimanda mashti, ña tukuy kay sachamanda aj. Chayguna ña win runa muyulla ashkauna payguna. Chiga chimi payba waukigunaga nij ashka. Chiga chi tandarimusha paygunaga tuta upij ashkauna, llandu ukuy tiarisha ña tutaga. Ña upiushkauna. Chayga ña chiga upin, ""Upin wauki!"" ñishka. ""Kambas amas wauki!"" Apijga, Tas! shu upin. Mukajataga apasha chi, mukajata kasnama churasha karanma mukaja, mukaja, mukaja churashkauna. Tuta ansay ña, ansay tiaun upisha, ""Mana asinguichichu wauki. Puñuuj musiangami!"" nisha. Rimaun puñuj pay warmi musiasha. Musiasha rimay tukushun. Chiga payguna, chi chasna tandarisha win! Chi barisa, chiga barisashi nira ""Ñukata mana upichiwangunachu, tsukrut! tsukrut!"" asisha tian. ""Chunlla tiay! Kanmanda musiay tukungaruan. Chiga pay warmiga mitikusha kasna esquinamanda shayariasha rikuun. Kayga kasna rashami ñukata taraban asua nisha kasna upij aj ashkauna. Chiga wituktaga shikishaga kunanmi ñukata rabiachiwan nishaga. Kay kasnami kandaga shukgunataga kuintashaga chasna tandarisha upishami mana yanapawan. Kunan karitaga kuintashaga pingachichingarauni nisha, kaybi taj apashaga rishka. Chiga upichiushkashi, ""Upingui wauki!"" nishashi pay upichiushka. Chaytaga apijga kay witukwanga ba! shi ñaybitaga kakushkaga sumak. Kakujpiga ña shinki ñaybi tukushka payba ñabi. Chibiga ay kunanga musiawanguimi. Kunanga mana kanwanga kausashachu, kunanga riunimi ñuka. Waukiguna kaygamalla mashka ñuka kangunawan kausanaga kunanga riunimi. Ñukata mara ña kushka ""chuti!"" saltasha ruyama tiapin, tiapin, tiapin awatacha rishka. Kunanga ñuka mikuna ruyaga tukuy kay sachaybi tiajmi tian ñuka mana kanda asuata tapushkanguichu. Ja! nishka shi pay, chasna piñarisha rira. Chimanda kay kushilluga runamanda pay tukuj ashka. Chi raygu kay runa imatas kay tuta upinga asuata rinaun chiga. Kallary timpu kushillu tuta asuata upingawa nisha rimaj anaun kunan uraspiwas. Kushilluga payga tutallacha asuataga upij aj ashka, paywa warmi asuata. Ña chaupi tutay, chiwas chi cha ña warmis allipacha puñuskaybi chasna upiun ña. Chiga pay win waukigunawa tandarisha upijga ña win kay sacha animal makiwan purijshi tandarij aj ashkauna. Upingawaga. Chasna. Antiguamente el mono ha sido humano. Tenía esposa. A su esposo le decía que tenían que hacer una chacra. Y él dijo, prepararas bastante chicha porque mis hermanos son muchos, ellos nos van a ayudar. Por eso la esposa preparaba la chicha y decía cuando llegara mi esposo. Me voy a caminar y regreso enseguida, decía el, para la minga va a venir mis hermanos. Ella preparaba en la mañana la chicha para que sus cuñados vengan y beban. Tenía todo listo, los vasos para cuando llegue darles de beber. Sin embargo, no llegaba, no se veía llegar. En la mañana a lo que ella se despertaba vio que no había nada de la chicha que preparo. La esposa decía, cuando será que vinieron. No decía, como mi hermano me invito a tomar me quede allá. Ahora que digas a tus hermanos para beban aquí. El mentía y salía según el a decir a sus hermanos para la minga, así salía cuando era humano. Ella vea que la chica no había, en la noche an tomando. Quien tomo hasta terminar, no hay gente por aquí. Ella se preguntaba, si por aquí no hay nadie quien tome. Yo preparo para mi esposo no para otras personas, se enojaba ella. En la noche voy a esperar y veré quien toma esto. Decía. Preparaba ollas de chicha y veía. Ella probaba lo fuerte que había preparado, "está bueno para emborrachar a mis cuñados, los voy a emborrachar". Esperaba lista, esperaba y esperaba. Como a la media noche llega el mono con sus hermanos. Sus hermanos estaban completamente desnudos. Se reunían y en la oscuridad sabia tomar la chicha. Tomaban. Hermano tome chicha, tú también hermano, se acababan. Cogían la taza llenaban y bebían. Beban hermanos, pero no se rían porque se va a despertar mi esposa. Si se despierta no va a hablar, tomaban reunidos. El Mono Barizo, "A mí no me dieron de tomar" mientras reía. Silencio por tu culpa se va a despertar. Mientras su esposa veía escondida. Para preparar la chicha ella quiere que trabaje en la chacra. Ahora me han hecho enojar decía mientras preparaba wituk. Él toma así con sus hermanos, pero no es capaz de ayudarme. Ahora le voy a hacer pasar vergüenza conversando. Él tomaba, tome hermano decía él. Ella cogió el wituk y le mancho la cara. Ay ya me descubriste decía el, mientras su cara estaba negra del lleno del wituk. Desde ahora ya no viviré contigo, me voy lejos. Hermanos hasta hoy he vivido con ustedes me voy. Salto a los árboles y se fue. Ahora mí comida está aquí en la selva nunca volveré a preguntar por tu chicha. Ahí fue cuando una persona se volvió mono. Por eso ahora dicen esto cuando va a tomar de noche. Como en los tiempos antiguos vamos a tomar. El mono solo tomaba en la noche la chicha. Cuando la mujer dormía él tomaba a la media noche. Se reunía con sus hermanos y tomaban, con todos los animales de la selva. Tomemos, así.

Luisa Cadena - First Woman Sends Her Children Away to Become Animals

I am going to tell you what my grandmothers told me about the beginning times. My grandmother used to tell how the Tayag Woman took them, she was their mother. She was their mother. They say that she had children. The snail was her child, the crab was also her child. The wooly monkey was her child, the spider monkey was her child, and besides that the capuchin monkey too was her child. One of her children was the tortoise. The toucan was also her little child. They say that all the animals used to be her children. The white collared peccary were her children, all of them were here children. And then she said "No children, You all come here." Now you are all going to go to different places. They say she told them, "I am going to send you each to a different place." When she said that her children all gathered together. She had prepared the (black) wituk paint beautifully. She prepared the white clay to paint them with and send them off. And when she did that they say that her children came crying and said, "Mom where are you sending us?" I am the one who knows where to send you. And when she had said that, since he was close by, they say that the first one she sent off was the toucan. So she said to the toucan, "Come here. Now I am going to paint you and send you off." Then with white clay, red clay, with red she painted each of them. After she had painted (the first one) she said now you will become the toucan. Go sing in that tree! Otherwise you may go across the sea. They say she pierced each of them. And when she pierced them. And when she pierced them (they sprung to life in their new form). The toucan took flight saying I must go across the sea. But taking flight they say he fell half way across. So, since he fell they say that the toucan said, "I am not going (over there)." So he stayed and from him the toucans have multiplied. The she took (the one who would become) the woolly monkey and painted him beautifully with (black) wituk dye. Then she painted the whole body of the wipata. Now you all will have to live looking for your own food. From no on your food will be different. You will no longer eat with me they say she said to those children. I can't cross the sea said the wooly monkey. I will stay here in this forest After painting him black, (she said) now go! I am going to be left alone. He climbed upa a tree and jumped. Now speak! she said. "Tsuru! kuaa" he cried. And saying that he went off. After that she said to the spider monkey, "Come! I am going to cut your hair chiu! Like a little roof." No you are going to become a spider monkey. Now you are going to go off saying "uchuri." He also said "No! I can't cross the sea. I will die half way across." So after painting him beautifully she said, "Now you are going to cry to me with a different sound" She pierced him, and they say that when she pierced him he went off making his cry. "Ah, ah, ah ha" he cried out has went away high above. My child has become a spider monkey now. After that she sent off the capuchin monkey "Now you all will also speak a different language," they say she said. And he went away crying his call. So in turn she (had) painted the capuchin monkey and sent him off. So he had gone now, climbed up above (into the trees) to live. "Jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja" he cried as he became a capuchin monkey. Then she called another one, the squirrel monkey. She painted him black around the mouth beautifully! She also painted his body white beautifully. After she had painted these children she said, "Now you will go away too. Now go!" "Now you will speak to me with a different sound. You will speak to me," they say she said and she tossed him (up toward a tree). He went away. And as he went he went crying "tsirii, tsirii, tsirii, tsirii." He went crying because he missed (loved) his mother. Well then she called another one. She called the (one who would become) the saki monkey. When she called the saki he did not come quickly. It wasn't a fast walker. They say that the sipuru came slowly. "Why don't you listen? Come quickly!" they say she said. It came to its mother's side. Then she fixed its hair cutely all fluffy, poor thing. After doing that she said "Now go!" You are going to be someone with a hairy face," "Now, Go!" she said and she pierced him. He went away. Now you too will have (your own) speech. And the saki monkey went crying "Jull, jull, jull, jull." He went away. After she had sent them all away the (child who would become the) tamarin monkey came. She sent the tamarin away beautifully painted. And the tamarin too went away. And his mother said, "you will cry out to your mother "Si, si, si, si." And then (it cried), "Si, si, si, si." Now my child has become a tamarin. And so they say she called the squirrel. The squirrel they say she called. And say "You come here," she painted him and sent him off. You will eat looking for fruits or nuts. What hard nuts you will live eating.!" And so she sent that one away beautifully painted as well. And he too went away crying to his mother like the others. He also cried to his mother, it went crying out. She sent him completely away behind her. She called the snail. You all come. She said come and put them lin inside metal shells. Now all will go live in the water. She said "Go!" and released them in the water. And the one who would become the crab, the crabs too she called. Along time later they came saying "Mom." Where will my house keeping things be? You called me here. What will I eat? You will live looking for food in the water she said and then sent them into the water too. And the crabs went into the water. He turned into a crab. So in the same way she called the woodpecker. "Hurry! Come! You are a strong person they say she said. Since she called the woodpecker came. After beautifully painting the one who had come she said "Now go!" "You are stronger that any one else," she said as she pierced him. And when she pierced him (he went off). Otherwise he would still be around here poor thing. The mother watched the sea from behind him wondering if he would make it. And as she watched she saw that the woodpecker flew (moving his wings) matú, matú, matú, matú And as she watched he landed on a dead tree stump on the other side. And has he reached the other side he cried out to his mother tandangar, tandangar I have gone I have crossed (the sea). I want to go! I want to go! The turtle said as his mother took her time painting him. And after she had painted him beautifully she sent off the turtle. "I am going to cross (the sea)" he said just as (the woodpecker) had said. So go she said and tupuu he went down river but he reached the other side. He became a turtle. That what that mother did. Then after sending them all off the mother wondered "What shall I become?" Now I have sent off all of my children. Now if they are able they will eat on their own. She had sent them off at dawn beautifully painted They say they had run off into the forest becoming agoutis and pacas. What a beautiful chubby little girl the one who would become the paca was. "Well I will become a paca." "You will be a paca," daughter. You will be a nocturnal feeder. And to the agouti she said "you will feed during the day in different gardens. And when she said that she sent her off. So when she sent them off the paca (and the agouti) went crying chiun, chiun, chiun because they loved their mother. So they all left. And when they had left and after she had sent them all away she asked, "Now what will become of me?" I have sent all my children away. Now who will I live with. I will live inside a hole in the earth, the Tayag (woman) said. I too will just go to look for a mountain, and while I am just looking for a way into the mountain I will find a hole. And when I find it I will stay in there becoming a Tayag, (a beginning tie person) who has become someone who now lives inside the earth. That is what they say about this. So when she was left alone she began to look from the heart for this large home where she could live. And then she found a large hole, and there she sat down in the doorway and began to sing pitifully to her children. I have sent off all my children she said and as she sat crying she sang, (in the beginning time language no one now living understands) "Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu." Who knows where the beginning time person was from who walked by (and heard her singing this)? When he looked to see clearly, (the door closed) tulun! The Tayag had gone (inside the earth). That is what our grandmothers used to tell us. When I was a child (our grandmothers) would sit us down and talk to us long about this but I have forgotten it. And her children were listening? When the mother was sending off her children they came crying. They say that all of them came crying and said "Mom where are you sending us?" I am sending you out into this forest to the places that are now empty where you will live. You will go speaking all of the different languages she said as she sent them away crying. They sent off them off crying. When she had sent them all clean away and she was left alone she went to sit inside a hole (in the earth.) As they were going away crying what did they say, what did they cry? They say the mother cried too, but she said "I have raised you up to this point and no more. Now go!" They say that the mother also cried as she sent them off. So they cried, "Mama, mama!" in each of their different languages? (Yes) they say that the poor things went away crying, "Mama, mama, mama," and then perched up above. But it was not human language that came out? No. After (she had sent them) they left speaking and singing in (their) different languages. The toucan singing "wian, wian, wian. The curassow sent off beautifully (painted) landed on a low branch and sang. You are crying now, poor thing. Now in its (own) language, speaking a different language. The same thing happened with the nocturnal curassow. It also sang. Because it loved its mother it cried from it heart but it spoke in a different language. Our grandmother used to tell a lot about this but I have forgotten. This is where my story ends. Ñuka kuintanga rauni kallari timputa ñuka apamamaguna kuintashkata. Ñuka apamama kuintagara, Tayag apisha paynaguna mama ara Pay mama ashka wawayukcha ara, churuwas pay wawalla, apanguras pay wawalla. Chimanda kushilluwas pay wawalla mashti chuwas pay wawalla, chimanda machinbas pay wawalla. Pay wawalla ashara tzawatas, pay wawalla ashara sikuangas, llambu animalguna shi payba wawa anaura. Lumu kuchiguna ña win, win payba raygu wawa anaura, chi shi shamuichu kunganga wawaguna. Kunan kanguna shuk partita ringa raunguichi, karan partitami kangunata kachangarauni nishashi rimara. Chiga nijpiga wawagunaga wincha tandarinaura, witukta sumak rasha churashka Ruyak allpata mashtisha churashka awingawa ña kachangawa Chiga chasna rashkay shi ña wawagunaga wakasha shamunaura, mama ñukanchita maytata kachaungui. Ñukami yachachi kangunata mayta kachana, chiga kayllay ashaga rimakpi ñaupacha kachara sikuangata. Sikuangata nira shamuy kunanga pintasha kachashkangui. Chiga ña ruyaj allpawan, puka allpawan, pukawan tukuyta pintashka ña Pintashka, kunanga kanga sikuanga tukunga raungui chi ruyay cantayringui Dinoga marda chimbay nishashi tuksira llambugunata, tuksipi, pawasha ñuka chimbana mani nij. Pawaj chaupillay sha urman, urmara, shinashaga pay shinallata urmasha ñuka mana rishachu ni chi sikuanga. Sakirira, chimanda sikuanga mirashka, kushillutas apisha paytas sumak wituwan armachishka Wishpatas ña win kaygunata mashtishka washa kunanga kangunaga sachaymi tianga raunguichi. Kangunas, kanguna mikunata tianguichi, kunan kauna mikunas chikan manga. Mana ñukanwa mikungachu raunguichi nira chi wawagunata, chi shi nira ñuka shinashaga Mana chimbanata ushanichu kay sachay sakirisha nira kushillu, chiga nijpi payta shinkita pintashka washa Kunanga ringui ñuka shapallami sakiringa rauni, awata sikashka, saltashka, kunan rimay nishka. Tsuru, kuaa shi kaparira pay, bueno chasna nishka washa ña rishka pay. Chiwasha chubata nira shamuy kunan kay umatashi nira chiu pitisha ranchu rukuta rasha Kunan kanga chubami tukunga raungui, uchuri nishkashi ringa kunan kanga. Mana, paywas nira mana ñuka marda chimbashachu ñuka chaupillays wañusha. Shina asha sumak pintashka washa ri, kunanga shuk uyarijta rimanga raungui, kaparinwanga raungui nira shi. Pay tuksira, tuksishkawa shi pay risha kaparishka. Ah ah ah ha shia kaparira away risha ñuka wawa chubami tukunya. Chiwashas machinda kachayra sumakta pintasha ña, kunangas kamba ri. Kangunas, kambas shuk shimitami rimangarungui nishka shi, rira, rishka pay kaparirishka. Ña machin randi sumak ña payta pintasha kachashka ña rishka, away sikasha tiashka. jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja cha nira machin tukuy pasan, chi shukta kayara shamui nishka. Mashtita barizata chitaga sumakcha pintashka shimitas yanata rurashka, sumak aychamas pintashkas. Ruyaj wawagunwas pintashka washa kunan kambas ringami ruangui, ringui kunan. Kan shuk uyarinktami niwanga raungui, rimanga raungui ñukta nira nirashi, tuksishka. Rishka, risha tsirii, tsiriii, tsirii cha wakasha rira mamata llakisha, wakasha rin. Bueno shuk randita kayashka sipuruta, sipuruta kayajpiga manashi zhas shamura, mama shinzhi purij. Sipuru allimandashi shamura, imanashata unayangui zhas shamui nishashi kayara. Shamushka mama larui, chitaga llakita ñakchara punzhu rukuta rashka pugrita. Shina rasha kunan ri, kanga wilma ñabimara angui ri nishashi tuksira Rishka, kunan kambas rimanata charingui payga jull, jull, jull, jull, jull sipuru kaparisha rin. Rishka, chay washa ña winda kachashka chichiku randi shamushka. Chichikuta sumak pintasha kacharishka, chichikuwas rin si, si, si, si mamata kaparingui nishka mama. Chiga si, si, si ña ñuka wawa chichikumi tukun, chasnay shi kayara ardillata, ardillatacha kayara. Kanga shamui pintashka kachashka, kanga muyuta maskasha ima muyu shinzhitas mikunshami kausangui. Chitawas sumak pintashka kacharishka, chiwas chasnallata kaparishka mamataga. Chiwas kaparishka mamata, kaparikga rin ña winda kacharishka washay. Kayara churuta tsiririri, kanguna shamuichi, shamui nisha sumak iru kapara lin churachujguna. Kunan kanguna yakuimi kausanguichi ri nishashi kachara yakui, yakuta. Apangura tukunatas, apanguratas kayashka unaybishi shamura, mama nishka. Mayma ñuka wasi kuiranaguta kan kayma kayachiwangui nishka, imatata mikusha? Kanguna yakui maskashami mikunga raunguichi nisha, yakui kacharishkas pay, yakuta rishka apangura. Apangura tukushka pay chasnay shi carpinterota kayara ukta shami. Kan mangui shinzhi runa nishashi kayara, chiga kayajpi capintero shamushka. Shamujta sumak pintashka washa, sumakta rashaga kunanga ri. Kanga mangui tukui mundumanda shinzhi runa angui nishashi tuksira, tuksipiga manachi chayba ara pugriga. Mamaga washallacha rikura marda chimbangachu nisha, chiga rukujpiga. Mashtiga kay carpinteroga matu, matu, matu, matu rikuushka pullui shi. Llutayririra chimbara payshi chimbara marda, chimbag tandangar, tandangar mamata rimaun ña rimini. Chimbanimi nisha ñuka, ñuka, ñuka risha chitaga tzawatataga pintanaysha unayara. Sumak pintashka washa kacharishka tzawatatara, ñuka chimbashami pay shinallata nin. Shinashpaga ri nishka tupuu... uraytaga rishka pero apiririyracha chimbama. Tzawata tukushka pay, chasna rashka washashi chi apamamaga. Pay mamaga kunanga ñukaga imata tukusha winda kacharishka washa tukuitachu kacharira ña pay. Kunan ñuka wawagunata winmi kachani ña ushasha mikununga, punzhayanata sumak armachishka kacharira. Chigunaga sachatashi kallpanaura punzhana tukushka, lumuchata sumak rashka. Ima wira warmi wawa chara, ima munay rikurij bueno ñukaga mas que lumucha tukushka. Lumucha tukungui ushushi kan tutamikushami kausanguimi nirashi paytaga. Punzhayanataga, punzhami karan chagraymi mikusha tiangui nirashi paytaga, chasna nisha kacharishka. Kacharishkaga lumucha rin, risha ña chiun, chiun, chiun shi wakaunguna mamata llakisha. Win rishkauna, riskay win llambuta kachashka washay shi payga nira kunaga ñukaga imata tukusha. Ñuka wawanta winmi kachani piwanda kausasha ñukaga masga, uktu ukuy kausasha nira tayag Rishalla ñukawas urkutashi maskara, urkuta maskashkayga atun uktutacha tupara. Tupasha payga chaybi sakirishka ña tayag tukushka allpa ukuy kausana tukushka, chasna nij anaun chita. Pay sapalla tuksuha chi pay shunguwan maskausha atun wasita pay tiangawan. Chi shi ña atun uktuta tupara, chishi punguy tiarira, chishi pay cantara ñuka wawagunata llashtima. Ñuka wawaguna winda kachani nisha wakasha tiarishka washa cantashka Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu. Shi cantasha tiaushkay shi paychari maymanda runa shamunaura pay kallari timpuguna puriu an. Alli rikuj uktukuta tulun ña pay kausangawa rishka, tayag, chita kuintag anaura ñukanchi apamamaguna. Wawa ashkay tiachisha ashkata kuintashkata kungarishka mani ñuka Y payna wawa uyaushkay Wawagunaga mama kachaupiga wakasha shi shamunaura nini ña. Winguna shi mama maymatacha kachaungui ñukanchita nisha wakasha shamunaura. Mana ña kangunata kachaunimi kay sachay kanguna kausanga raunguichi, sachaga imawas illanmi. Tukuy shimita rimashami ringa raunguichi nishashi kachariraga payga, wakajta, wakajtacha kachara pay. Sumak kacharishka, paylla tukusha pay uktu ukuy tiaririshka Payguna wakasha riushkay imara kuintaka, imara wakaka? Payga mamawas shi wakara pero kangunta kaygamalla wuibarini nishka shi kunanga richi kanguna. Wakasha shi mamawas kacharisha rira. Karan shimi mama, mama wakasha Mama, mama, mama shi wakasha pugriguna rinaura ña, away tiaririnun Shinajllayra mana runa shimiy uyarinun Mana, washaga payguna chikan shimita shi rimasha rinaura cantasha sikuanga ima. Sikuanga ima wian, wian, wian, paushima sumak rasha kacharishka mashti pamba ruya umashkay shayasha. Cantara, wakaungui pugriga ña pay shimiy shuk shimita rimaun, munditi chasnallata shi cantaun munditis. Mamata llakiunsha pay shunguwan wakaun, pay pero shuk shimita rimaun Ñukanchi apamama, ashkata kuintashkatami kungarishka mani ñuka. Chigamalla man ñuka cuento. Yo comencé a oír este cuento desde que mi mamá me lo contaba. Mi mamá lo contaba, también decía que era su mamá quien lo contaba. Su mamá tenía bastantes hijos, aunque eran animales pequeños también eran sus hijos, también eran hijos criados por ella. Ella criaba con alegría, también criaba con cariño, y de esa forma los criaba con dureza. Su hijo se convirtió en una chicharra, su hijo se convirtió en un saltamontes, todos los animales pequeños eran sus hijos. Las lombrices también eran hijos de ella, igual que esos hijos que actualmente tenemos. Hoy en día ustedes van a tener otra parte, pero esa parte ya la habían roto anteriormente, decía ella. Cuando ustedes se juntaron otra vez, se pusieron ropa bonita Con buena tierra se vistieron con su ropa y en ese momento ya estaban viniendo ustedes. Madre, ustedes nos van a volver a romper, por eso mismo ustedes son los que nos están rompiendo. Yo seré la que les enseñe a ustedes a romper, porque en ese momento cuando hablaron, en el pasado rompieron la chicharra. La chicharra dijo “vengo a aparecer ahora pintadita estoy”. Entonces con esa buena tierra, con tierra roja, con color rojo todo lo pintó Lo pintó, ahora tú eres chicharra, te convertiste en chicharra con esa pintura, vas a cantar ahora. Él dijo “yo voy a cruzar el río” y saltando el río pequeño, no puedo cruzar Al brincar en medio del agua se cayó, cuando se cayó así también se cayó la chicharra. Se ahogó, entonces la chicharra desapareció, y con alegría ella la abrazó con una bonita hoja. Con hojas de plátano la envolvió a esta que ahora es su hijo. Ustedes, ustedes viven en el monte, ahora ustedes viven en el monte. Ustedes tienen su comida, ahora la comida es otra. Ustedes no comen de nosotros, dijo a sus hijos, así dijo, entonces como yo No puedo ir a donde ellos viven, dijo la alegre, por eso te pintó la cara. Ahora sólo yo me quedo, yo sola me quedé con ropa hilada, con ropa tejida, así dijo. El ave Tsuru, Kuaa gritó, bueno así dijo y se fue. Luego dijo “ven ahora tú chubillo”, le dijo y le hizo una casa de techo. Ahora tú vas a convertirte en chubillo, dice que va a entrar. No, él también dijo que no cruzaría mi río, mi pequeño río está muerto. Así como se fue pintado bonito, ahora uno va a gritar y va a aparecer, va a gritar dicen. Él cruzó, cruzó y gritó así “ah ah ah ha” gritaba mientras caminaba, mi hijo chubillo se convirtió. Y así también lo transformó con machete bonito, lo pintó bonito, ahora él va. Ustedes, ustedes tienen diferentes palabras, así mismo, se fue, gritaba él. Con machete bonito lo pintó y caminó, con su ropa tejida lo dejó. Jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja, ja, dijo el machete y pasó, uno se va a convertir ahora, dijo. También lo pintó con su vestido brillante, con ropa hermosa tejida, con carne bonita también lo pintó. A sus verdaderos hijos también los pintó, ahora ustedes están hablando, ahora se dice. Van a oír uno nuevo, van a contar, yo dije que se fue, se convirtió. Se fue, se fue “tsirii, tsiriii, tsirii”, así fue, la mamá se entristeció, así se fue. Bueno, uno pidió una guayaba, una guayaba que crece no muy lejos, no pudo llegar, la mamá llegó primero. La guayaba vino bien, ¿de qué forma se la va a alcanzar?, dijo que no llegó. La mamá lloró, entonces muy triste con su cabello desgreñado se hizo peinar. Así lo hizo, ahora va, dice que la ardilla le mordió la nariz y cruzó. Se fue, ahora también los otros comienzan a hablar, “jull, jull, jull, jull, jull” dice la guayaba que se va gritando. Se fue, allí ya se había convertido el mono chico, Al mono chico lo pintó bonito, también se fue así, sí, sí, sí, sí, dijo a su mamá gritando. Entonces “sí, sí, sí”, ya mi hijo se volvió mono chico, también ahora se volvió ardilla. Fue, la pintó, le dio vueltas, como el color del fruto eso come y vive. También a él lo pintó bonito, así mismo también gritó a su mamá. Él gritó a su mamá, gritó y se fue donde ya estaba pintado. Ahora el churro “tsiririri” vienen ellos, vienen dice, bonito el iro grita desde arriba. Ahora ellos viven en el agua, dijo que llegó al agua, al agua. También los apanguras, los apanguras ya estaban antes, mamá dijo. ¿Dónde está mi casa con esa forma?, ¿cómo se comen esas cosas? Ellos buscaron en el agua y comieron, dice que del agua pintado se fue, el agua se llevó al apangura. Convertido en apangura dice que vino como carpintero. Hay alguien que lo considera persona, dice que se volvió carpintero. Llegó pintado bonito, lo hizo bonito, ahora se va. Él dijo que desde todos los mundos es persona, cruzó, cruzando llegó allá. La mamá vio desde la casa que no lo cruzó, y después. Entonces ese carpintero muchas, muchas, muchas veces se emborrachó. Gritando por el río, él desde el río a la orilla, habló con su madre ya dijo. Ahí mismo dijo “yo, yo, yo” entonces al saltamontes se lo pintó en tiempos antiguos. Lo pintó bonito allá, pintó al saltamontes, yo lo vi por eso mismo él dice lo mismo. Así fue, se fue cuesta abajo pero resbalando bajó al río. Convertido en saltamontes él, así fue donde la mamá. Su mamá ahora me dice qué pasó, ya pintado se fue todo y así él. Ahora yo rompo a mis hijos, que coman bonitamente y pintado se fue. Ellos al monte se lanzaron con fuerza, convertidos en caracoles bonitos. La mujer gorda, esa que se ve hermosa, bueno yo más que caracol me convertí. Te convertiste en caracol, eres mujercita que vive en la noche. En la noche, antes en la chakra te alimentabas, dijo él, así dijo y se fue. Se fue convertido en caracol, “chiun, chiun, chiun” gritan allá las vacas, la mamá se entristeció. Se fue caminando, por el camino abierto ya se fue, dijo que yo me transformé. Yo me transformo en mis hijos que se alimenten en los piwas, más que yo viva en lo profundo, dijo el abuelo. Se fue, desde mi casa fui a buscar también al cerro, buscando el cerro encontré un gran hoyo. Al encontrarlo se quedó allí el abuelo convertido, vivía en lo profundo de la tierra, así lo cuenta. Él solo se convirtió, él solo con su corazón vivía, en una gran casa él vivía. Entonces ese hoyo grande que encontró, esa fue la puerta, él cantó, me dio lástima por mis hijos. Yo pinto a mis hijos, dijo, allí se quedó, cantando. Muy temprano también dijeron que personas venían, por los caminos comenzaron a andar. Con buena ropa pintado ya él vivía, viejo, así me contaba mi mamá. Cuando uno es hijo pequeño uno escucha cuando cuenta, entonces el hijo ya habló. Los niños dijeron que su mamá no estaba, así se fueron. La madre destruye a todos los que somos, porque esta selva, ellos viven aquí, el monte tiene de todo. Todos los idiomas se hablan dicen, entonces él, ella, ella lo rompió. Pintado bonito, ella sola se quedó sentada en lo profundo. Ellos se fueron, ¿de qué cuento se trata?, ¿de qué parte se fue? Él también su mamá lo pintó, pero ustedes sólo con voz los voy a pegar, así dijo ella. Se fue pintando a su mamá, y "¡Vieja, vieja, vieja!", gritaron, se fueron gritando, ya se sentaron a hilar Así no se oye voz humana. No, allí sólo entre ellos se hablaban otros idiomas, cantaban chicharras. Las chicharras hacen wian, wian, wian, brincando, bonito lo pintó, con tierra de campo en la cabeza lo adornó. Cantaban, las vacas mugen, ya su idioma se convirtió en otro idioma, los munditi cantaban así como el munditi canta. La mamá se entristeció, con el corazón mugía, pero con otra lengua habló. Mi mamá nos contaba este cuento desde hace mucho, así lo escuché. Solo ese era mi cuento.

Luisa Cadena - Encounter With Amazanga Master of Woolley Monkeys

Bélgica Dagua - Origin of the Wooly Monkey

Wanganaga runa shakashka, ñawpa pay ashkay, chiga payga wuanganaga. Rijsha ashga ashka pura purij ashkawnay, ashka pura. Chi payba ayllu muylla purijashkawna. Chiga chasna puriwshkaybi payga rishka. Chiga rishaga chasna chi pay ¨win¨. Muntunrisha payga kay kasna kunanbas chambira mikuna munak ashka. Payga kasna ichilla kuchilloata chi charik ashka. Chaywa chi kuchuj ashka chambira ruyata. Chambira ruyata kuchusha, chi pay chambira ruyata kuchukpi, ichilla kuchillo an asha pay kuchuk llayta chi tutayak agashka. Chi tutayajpi, ña chi chambira ruyata pay mana kuchusahga. Chaybi chi puñuy agashka. Chi tutamanda kuti kuchanga kallarisha urmachisha. chasmbira muyuta mikuk ashkawna. Chi mikushka washa rik ashkawna wasita chi mi payguna chi chambira recta urmachishaga mana rik ashkawna. Ña chi pay chi chambira ruyata urmachisha mikusha wasita rijawshkawna. chasna purik awshkawna. Chiga chasna akpi payna aylluguna nik ashkawna, muyu niru muyu niru warmita tupashami ñuka churiga kunangan masgunay sachaybi. Masti puñusha purina niaw nijashka. Chiga payga nishkashga. Imatata rikutan charinguichi mama, ñukaga ñuka warmiguanmi sumak maywis mukusha purini nijashka. Chiga chasna nijpi, payga ña chi pay muyuta may tupasha lalu tiawkay ashka lalu tian. Chiga chi laluta shi paygunaga maytusha mikujashka, chiga chi. maytushami payguna mikusha tukurishkashi wasita rigak ashkawna. Chasna purijwshkawna ña mayma risha payguna mikuna tupasha mana das wasita rij ashkawna. Chiga chasna ajpi pay mamaguna piñarij awshkawna. Chi masti churiwa mama. Piñarishaga nira ashka, ñuka churiga ima warmita apisha charimaybi mikunata. Pay payguna mikuna kallarishaga chaybi puñusha kawsanun nisha nirashka. Chiga chasna nijpiga nijashka payba churi mana rikujta chariwanguichu mama. Ñukaga ñuka wawagunawan ñulka amuwa purini nijashka. Chasna piñajashka payba kariwa mama. Chi yapa piñawpi nisha warmita. Warmi nishka ña kunanga wiñan ñukanchi kaymanda ringawan nishka anshuringawa nisha. Rimakpi nisha ña ñuka mana. Ñukamandaga imatas mana llakirinzhichu nishka ñuka wawagunandi vin nishaka pay. Chiga chasna nishaga rishka, chiga mamaga. Chasna piñaj ashas llaki ara. Mama ashkamanda chiga llakisha ñuka, kurigay imasha shamunganisha chapawshka mama. Chiga payguna, wachanshisimana mana kaylla urmashkara wachance. Chiga chita tuta ashkawna, payguna chita kanyasha mikusha tiawshkawna chaylla puñusha. Chi chasnay shi pay mama chapawsha chapawsha amishacha maskangak kallarishka. Chi maskanga kallarij chaybi piñayrishka payguna kasna tiawkawna kasna. Pangata kasna arkaj taj rasha chaybi puñuy awkawna pay wawagunandi tukuy. Puñuyrisha ¨win¨ chiga chasnay shamusha maskawshami chi cha tupashka sachay. Imata nishata kasnaga tianguichi nishkashi. Kanguna mana imata ñukata yanapanta munasha kasna sachay kawsanguichi nishka. Kuna manda kasna mikunagunatas mana tarpusha yanapawguichi. Ñuka kunan kangunata mana mas wasima ikuchingachurawni nishka. Kanguna munasha kasna sachay purinata munasha maybis purisha kawsanguini nisha piñashka. Piñayrishka sachay paktasha tupasha payba mama. Piñakpi piñashkawan pay mama shallawta ñukaga mana, mana runacharani nishka. wanganamanda ñukaga wangana tukunamarani nishka. Chasna nikpi pay chi wangana kaytaga ¨wauu wauu¨ ¨wautu wauutu¨ wawagunandi. Kariwash win tukushka nin kallpachishka nin mama pay piñayrishkawan ña payguna sachay ¨win¨. Chasna asha pay wangana pay runa ashkay chasna mikisha pay sachay purijasha. Kunambas chaylla pay mikuna muyuta tupasha chay tukuringata mikusha kawsanga pay. Chi ña shukpis chasnata paktanga chay tukuringata mi pay mikunga. Chi mikushkawashami shu partitaringa. Chasna chasna purin, pay runa ashkay chasna mikusha purik ashkamanda. Ña pay maybiwas muntunarisha puñunllami mana may tutay apishkay. Ashka mikuna tiajpi pay chillayta puñun chimandallata mikun. Chasna kawsan, uumm chi wanganamanda kwintashka. El Sajino era una persona mucho antes, entonces los Sajino. Se iban en grupos a caminar; la familia caminaba en manada. Cuando estaban caminando, él se fue. ¿Cuándo él se fue? ¿Entonces, ahí? Se marcharon en grupo, y hasta ahora disfrutan de comer pepa de chambira. Él tenía una pequeña navaja; con eso estaba talando la palma de chambira. Él tardó mucho en talar la palma de chambira. La navaja era pequeña y cortaba, cortaba hasta que anocheció. Cuando anocheció y no tallaba aún la palma de chambira, ahí se quedaban a dormir. Durante la mañana, volvió a talar hasta que logró cortar la palma de chambira, la cual fue devorada por sus frutos. Después de comer, regresaban a su hogar; si no talaban, no abandonaban el lugar mientras talaban la palma de chambira. Cuando talaban la palma de chambira, comían y ahí se iban a casa; ellos andaban así. Él es así. Por eso su familia le decía: tú disfrutas comer muchas pepas. Mi hijo encontró a una mujer a quien le gusta comer muchas pepas, por eso camina lejos por la selva. Andan durmiendo, dijo su mamá. Él decía. Mamá, ¿por qué me hablas de esa manera? Dijo eso: "Yo ando comiendo bien con mi mujer donde quiera". Cuando le dijo eso a él, ¿dónde quiera encontraban semillas de lalo? ¿Dónde hay muchas semillas de lalo? Esa semilla de lalo ellos comían haciendo maitos. Cuando comían haciendo maitos, y terminaban de comer ahí, volvían a casa... Solían caminar de esta manera y si encontraban algo para comer, no regresaban temprano a casa. Los padres estaban molestos con el hijo porque él estaba haciendo eso. Enojada, decía ella. ¿Con qué mujer se juntaría mi hijo, que anda comiendo donde quiera? Cuando ellos empiezan a comer algo, viven y duermen allá, dijeron sus padres. ¿Por qué hablas así de mí? Dijo el hijo. Creo que no me quieres aquí, mamá. Yo soy el jefe de mi manada, por eso ando así con mis hijos. La suegra le hablaba mucho a ella. Mi mamá no está hablando mucho. Entonces él le dijo a la mujer. Mujer, entonces, ahora vámonos todos de aquí; nos alejamos de esta casa. Entonces, vamos todos. Por mi parte, no me importaría vivir aquí. Sí, yo voy con todos mis hijos. Todos salieron y la mana que les hablaba tanto comenzó a extrañarles. Por qué era su madre, le extrañaba. La madre pasaba triste, esperando el regreso de su hijo. Ellos llegaron donde había muchas frutas caídas de (wachance). Encontraron esas frutas y empezaron a comer y vivir ahí. Ellos pasaban en ese comedero y la mamá preocupada empezó a buscarlos. Buscando por allí, lo encontró y les reprendió a ellos, quienes se encontraban en calma. Dormían cubriendo hojas a los lados con sus hijos. Cuando estaba durmiendo, así, la mamá los estaba buscando, dándose la vuelta en la selva hasta que los encontró. ¿Por qué están viviendo así ustedes? les dijo. Les dije que vivían en la selva porque no me querían ayudar en nada. No quieren ayudarme a sembrar y cultivar alimentos. Ustedes ya no entran más a casa. Si les gusta caminar y vivir en la selva, pueden caminar donde quieran, les dijo. Les fue a reprender en la selva cuando los encontró. La mama Le reprendía y seguía reprendiendo. Desde donde la mamá estaba parada, él dijo: "Yo no soy una persona, soy un sajino". Cuando él dijo eso, empezaron a salir saltando con sus hijos. El hijo se convirtió en eso. La madre los mandó de allí, los reprendió y se fueron por la selva Por eso, cuando el sajino era una persona, él comía y caminaba en la selva. Sigue viviendo lejos; siempre que encuentra algo de semilla hasta que no queda nada de comida, permanecen allí. Lo mismo sucederá con otro comedero, donde comerá hasta que no quede nada. Luego se trasladará a otro lugar. Camina de esa manera. Él sabía andar comiendo así cuando era una persona. Donde quieran dormirán, arrumándose donde les caiga la noche. En lugares donde hay una abundancia de alimentos, se quedarán a dormir, comer y vivir allí. Este es el relato del Sajino.

Luisa Cadena - How Monkeys Call Their Relatives

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page