top of page

Eulodia Dagua - Wind, Fire and Chakra

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

"Rupachiwni, ninata rupachiwni. Apichiwnimi ñuka chagrangak" "Rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay" "Ninata apichiwni, ñuka chagrangawa ninata apichiwni" Nishami ñukanchi rukugunaga ruya away shayarishaga. Ashka pikashkay shayarishaga Runda wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay, wayrata kachapay. Pay kayma, chima, pay rupachun nisha kasna kushpariganawnya hatun chagraybiga.

Spanish Translation

"Quemando, yo estoy quemando, yo estoy encendiendo para hacer la chagra". "Envíame un fuerte viento, envíame un fuerte viento". "Estoy prendiendo fuego, yo estoy prendiendo fuego para hace una chagra". Diciendo eso nuestros abuelos se paraban sobre un árbol. Se paraban sobre todo lo que se taló. "Envíanos un viento fuerte, envíanos un viento fuerte, enviamos viento." Él acá, alla, él para que se queme así saben moverse (imitando al viento) en las chagras grandes.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page