top of page
Eulodia Dagua, "Wild Birds I Have Raised."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
When you were a little girl, did you still like raising animals? I loved it so much when I was a child. Oh, so much, so much!
I raised the bird chikin pishku and also the bird millay kiwa.
I also raised birds like the tititas and the chukuki. I loved taking care of them and watching them grow when I was a child.
Now that I’m older, I don’t like it as much. I also used to raise dogs; I cared for them since they were very small.
The bird that sings “chis zium, chis zium!” I raised that one too. I also raised the pichida bird, and the azun bichi as well.
I liked raising all kinds of animals. —And how did you catch them? We found those birds along the paths to the chakra, where they usually lay their eggs. I took the chikin bird with me to raise it.
The chikin bird ate everything. When I went to the chakra, it liked to go with me; it stayed there whistling “chis zium, chis zium!” while keeping me company.
That’s how the birds I raised used to follow me. I loved raising and seeing all kinds of birds grow when I was a little girl.
—How did you catch the birds when you were a child? I liked catching and raising them — parrots, parakeets, and yellow-headed parrots, among others.
—How did you manage to catch that macaw? We caught it from an old chonta palm in the places where we lived. We used to walk inside the forest, cutting down the old palms to find them.
During the season when the chicks were born, we used to go around cutting old palms. When the chicks were that size, we caught three or sometimes four.
We also caught blue macaws and yellow-breasted macaws. —Did you cut down the palms to catch them? —Yes, we even cut down morete palms.
We also caught red macaws and shangama birds. I loved keeping and caring for those birds.
I loved raising those birds. Even when I was with my husband, I enjoyed having and caring for them.
One day, my husband and my father walked far into the forest, and when they reached a lagoon…
There they hunted animals and fished pashin fish in the lagoon. They dried them and carried them in a basket, making maytos.
They also caught macaws; my husband brought me as many as 25 macaws.
—Twenty-five macaws? —Yes. —Were they chicks? —Yes, they were chicks, and they had made a big basket to carry them.
We stayed at home, knowing they were about to arrive. My father had caught thirty little chicks.
—What did you do with so many birds? At home we cared for some that were still small and others that were already bigger when they caught them.
The chicks screamed “gahh!” and almost made us deaf, but when they grew up, they started flying and looked really beautiful.
The soldiers used to buy the macaws from me. That’s how I ended up selling the yellow macaws. I raised them big and beautiful.
—How did you manage to catch twenty birds? My husband caught twenty-five and my father thirty; that’s what they brought. —My goodness!
They said there were many chicks in holes inside the bamboo of that size. They cried “gahh, gahh!” and you could see them sticking their heads out.
They didn’t bring too many, only about half of what was in that lagoon, called Guacamayo Lagoon. They cut some logs to make rafts and get there.
Let me explain: they split a taraputo tree in half to make a raft that could float and reach the place. We only brought what we could.
Yhh! The noise of the macaws in that lagoon was so loud it almost made you deaf.
That’s how I used to raise them before. Now I don’t like doing it anymore, though I used to love it.
—And later, did you have many children? —Yes, when I started having children, I no longer liked raising small animals.
Now I only like having big dogs; the small ones not so much. When I was a girl, I loved having them and raising them since they were newborns.
Kichwa Translation
¿kan ichilla ashkay sacha animalda wiwanara munak chakangui? Ñuka yapa gustagarni wawa asha ¡hay! yapa, yapa, yapa.
Ña ñuka wibashkani chikin pishkuta wibagarani, chimanda mashti millay kiwa pishkuta wiybagarani.
Chimanda chi ña pishku gunatas tititas wiybagarani, chi chukuquiyatas wiybagarani. Ña yapa gustagarani ñuka wiybanata waway.
Pero kuna kasna rukuyasha mana gustak chani. Allkuta chaylla gustak garani ña llullukuwata apasha wiybagarani.
Chimandaga ¡chis zium, chis zium! niga chitas ña rukutaga wiybagarani, pichinda wiybagarani azun bichitagas wiybagarani.
Tukuyta gustawgara wiybanata ñukata ¿Imasnara apikanguichi? Chita kuti kasna ñawbigunay chakragunay waway chi chikin pishkuga. Chita apasha wiybagarani.
Chiga ña tukuyta mikura chi chikin ñuka ñuka chakrama riupis paywas rigara chasna rasha chakray ¡tias zium, tias zium! mashti compañasha purigara.
Chasna purin ña ima pishku ñuka wibashkalla man tukuy pishkuta gustagarani wiybanata ñuka wawa yapa gustagarani pishkuta.
¿Imasnara apikangui wawa ashkay, wawa ñuka wawa timpuy mashti wiybagarani chigunatas tubish, ña wichu chimanda chillakres ninchi chita.
¿Chi tubish imasnara apikangui chitaga nukanchi pulluy apagaranchi pambay ñukanchi wayma tiawshkayga. Pulluybi mashkasha purik aranchi pulluta kuchusha.
Chiga, chi wawa tipuyga ña pulluta kuchuk ¡kasna! wawaruku kuti masna kinsa masna chushkutaga apiriani.
Chimanda cilu tubish, pamba tubishta apigaranchi ¿Kuchugangui pulluta? Inda chimanda murite pullugunata kuchushaga.
Mashti murite guacamayata apagaranchi chimanda shagamata apagaranchi ñay gustak garani chigunata yapa.
Yapa gutak garani chuguta wiybangawa, chasna ñuka yapa ña kasna ña karita apishash yapa gustak.
Chashay shuk uras ñuka kari, ñuka yaya rinawra sachata puringawa karuta chashnay shuk kuchuta paktashka anawra.
Chiga aychta wanchishka anawrami, chimandaga mashti chi kuchay anzilusha pashin. Upu tazagunata ña kasna chakichishka anawra chandata maytuta.
Chaymandaga guacamayawas ñuka kari apamushkara ishkay chunga pichika guacamayata.
¿Ishka chunga pichika? Inda ¿Wawan na? wawata apamusha naybi kasna ashanganta awashka anawra chasna rasha.
Ñukanchi kungaylla akrawnchi payna paktamunakpi tiaj rawnchi chi ñukama yaya randiga treinta apumushkara payga.
¿Imara rakangui chi tukuywa? Chiga ña wasibiga ña ¡taz! kasna shujka kunanllasha tiurusha shujka ruku shinata apumushka anawra.
Chiga ña payna ¡gahh! nishkanga ña rinrimi surduyan garani ña ¡ahh! Ña chimanda ña ruku tukusha ña gustu wamburisha purik tukuk anawra.
Chigunata militarguna randik rik anawra ña chibi tukuk charani ima munay uchu guacamayatas ña rukuta chitas weybagara.
¿Imasnata apika ishki chunga? Chi ishkay chunga pichikata ñuka kari apamushkara. Ñuka yaya kinsa chunga apamushkara. ¿Pacha?
Ña ashka, ña kasna wawagunay pullugunay ¡gahh, gahh¡ Tiak nawra nira ya, kasna wawagunay ña rikurikta ´´kunga, kungash tianawra niranmi.
Chiga chawpitaga mana apamushka chanawra chawpillata apanushka anawra. Chi kuchamanda; ña guacamaya kuchaman nira paynaga mashtita kuchushaga balsashkawnara chi kuchay paktashaga.
Ima chari taraputata shaka partisha balsashashkanawra chasna rasha ña barashina chi tiauta rikusha apamunchi nirami.
¡mm! guacamaya pachaga ña rinrawa surduyana man nira chi kuchaybiga.
Chasna ña chimanda ña wiybata kuna mana ally gustak chani. Ñawpaga ña yapa gustak garani.
¿Washaga yapa wawas randi. Ña wawatas charisha ña chimanda ña mana yapa gustak chani kuna.
Ña allkutas kunan ruku allkutas wiybata gustani ichillawata mana ña. Ñawpa ñuka awshkay ichillamanda, ichillawata wiybagarani ñabi muyu asta aparishka wata ña.
Spanish Translation
¿Cuándo tú eras una niña, aún te gustaba criar animales? Me gustaba demasiado cuando era una niña. ¡Ay, mucho, mucho!
Yo le he criado la ave chikin pishki tambien la ave millay kiwa lo he criado.
También crié aves como las tititas y el pájaro chukuki. Me encantaba cuidarlos y verlos crecer cuando era niña.
Ahora que soy mayor, ya no me gusta tanto. También criaba perros; los cuidaba desde que eran muy pequeños.
El pájaro que canta “¡chis zium, chis zium!” también lo crié. Al pájaro pichida también lo crié, y al azun bichi igualmente.
Me gustaba criar todo tipo de animales.
—¿Y cómo los atrapaban?
A esas aves las encontrábamos por los caminos que van a la chakra, donde suelen poner sus huevitos. Al chikin lo llevaba conmigo para criarlo.
El pájaro chikin comía de todo. Cuando yo iba a la chakra, le gustaba acompañarme; allá pasaba silbando “¡chis zium, chis zium!” mientras estaba conmigo.
Así solían seguirme los pájaros que yo criaba. Me gustaba criar y ver crecer toda clase de aves cuando era niña.
—¿Cómo conseguías los pájaros cuando eras niña?
Me gustaba atraparlos y criarlos: loras, pericos y loras de cabeza amarilla, entre otros.
—¿Cómo lograron atrapar ese guacamayo?
Lo cogimos de una palma chonta vieja en los lugares donde vivíamos. Caminábamos por dentro, talando las palmas viejas para encontrarlo.
Durante la temporada en que nacían los polluelos, solíamos recorrer y talar palmas viejas. Cuando los polluelos eran de ese tamaño, atrapábamos tres o, a veces, cuatro.
Atrapábamos también guacamayos azules y guacamayos de pecho amarillo.
—¿Talaban palmas para atraparlos?
—Sí, incluso talábamos palmas de moretes.
También atrapábamos guacamayos rojos y aves [shangamas]. Me encantaba cuidar y tener esas aves.
Me encantaba criar esas aves. Incluso cuando estaba con mi esposo, disfrutaba tenerlas y cuidarlas.
Un día, mi esposo y mi padre caminaron muy lejos, adentrándose en la selva, y al llegar a una laguna…
Allí cazaron animales y pescaron pez pashin en la laguna. Luego lo secaron y lo transportaron en una canasta, haciendo maytos.
Además, habían atrapado guacamayos; mi esposo me trajo nada menos que 25 guacamayos.
—¿Veinticinco guacamayos?
—Sí.
—¿Eran polluelos?
—Sí, eran polluelos, y habían preparado una canasta grande para traerlos.
Permanecimos en casa, sabiendo que ya estaban por llegar. Mi papá había atrapado treinta pequeños polluelos.
—¿Qué hicieron con tantas aves?
En nuestra casa cuidábamos a unas que todavía eran pequeñas y a otras más grandes que habían atrapado.
Los polluelos gritaban “¡gahh!” y nos volvían casi sordos, pero al crecer, empezaban a volar y se veían realmente bonitos.
Los militares solían comprarme los guacamayos. Ahí terminaba vendiendo los guacamayos amarillos. Los hacía crecer grandes y bien bonitos.
—¿Cómo lograron atrapar veinte aves?
Mi esposo atrapó veinticinco y mi papá treinta; eso fue lo que trajeron.
—¡Dios mío!
Dijeron que había muchos polluelos en huecos de guaduas de ese tamaño. Lloraban “¡gahh, gahh!” y se les veía sacando la cabeza.
No trajeron demasiado, solo la mitad de lo que había en esa laguna, llamada Laguna Guacamayo. Talaban algunas balsas para poder llegar hasta allí.
Te explico: partieron a la mitad un árbol taraputo para construir una balsa que flotara y poder llegar hasta allí. Solo trajimos lo que alcanzamos.
¡Yhh! El ruido de los guacamayos en esa laguna era tan fuerte que te dejaba casi sordo.
Así era como los criaba antes. Hoy ya no me gusta hacerlo, aunque antes me encantaba.
—¿Y después tuviste muchos hijos?
—Sí, cuando comencé a tener hijos, ya no me gustaba criar animales pequeños.
Ahora solo me gusta tener perros grandes; los pequeños ya no tanto. Cuando era niña, me encantaba tenerlos y verlos crecer desde que nacían.
Analysis
Not available
bottom of page
