top of page
Pedro Andi, "What happens when the forest gets angry."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Not available
Kichwa Translation
Ña runaguna sinzhiullayra kaybi pay rimashkara, sacha rimashkara mana kazhusha.
Llaktamanda apuguna runagunara vincisha rajpi mejor sachara pay ña chingachin ña.
Ña pay animalgunara tukuyra apan ña, wakachin tukuyra ña y shinallara kay yakura ak yaku warmi.
Yaku runa tian, yaku warmi apan karigunara yachachingaj y yaku runa apan warmira.
Cambiado apanaun payguna, sachamanda shinallara an, sacha warmi tian y sacha runas tian.
Warmiga apan karira y kariga apan warmira, chibimi payguna maykanbis kay comunidadpi punda shamusha.
Yurara tukuchishka washa yakuma armangaj rijpiga ñukanchi mana paywa contacto ashkamanda.
Yaku mana riksisha yakuma rijta armauta apan chingachin ña, chi yakuy tian ashka.
Pay charishka chi amuguna charishka tian ashka machakuyguna yaku ukura sirin.
Chaygunama lugarda kun mikuychi kay runagunara ña, ñukanchiwa sin permisomi shamun kaybi.
Apaychi, chi machakuyguna yakuy sirij amarunguna apinaun runara mikunaun.
Chibimari washa ña runagunawan ña riksisha, riksisha rishka washa yakus riksin y machakuybas riksin.
Chibimari kasi rikunga, armangaj rijguna alli tigranaunga, yakuma aychawara apingaj rijguna alli tigranaunga.
Kuti pay ña contacto shu warmira apika ña, yaku runa apika shu warmira y yaku runa apika kasna tiaj warmira
Alli warmira yachayra kuka y shinallara yaku warmi kariras apika, aylluyan ña.
Chibi ushanun payguna ña comunidad ushan ña ganas armangaj, sumak kausangaj.
Mana ajpi chi unguyta kungaraun pay yakuy armajpi, chi killu unguy nishka
Chi wayray purij ashallara killu unguy, killullara kignachij, chukchukta, yakumanda.
Yaku runa kun?
Yaku runa kun chi palodismo nishkara paywa mana contacto tiajpi
Ña yaku runa piñarisha chi unguyra churan chi palodismo apitukun chi.
Yakumanda apitukun.
Spanish Translation
Aun cuando las personas no obedecían lo él decía, no lo hacían caso lo que decía la selva.
Viendo que las autoridades ganaban a las personas, el desaparecía la selva.
El los lleva y guarda a todos los animales, incluso a los del agua lo guarda la mujer agua.
Hay el hombre agua también, la mujer agua lleva a los hombres a enseñarles y el hombre lleva a las mujeres.
Llevan de forma cambiada, en la selva igual hay la mujer selva y el hombre selva.
La mujer lleva a un hombre y el hombre a una mujer, a veces ellos llegaban primero a las comunidades.
Cuando van a bañar al rio luego de tumbar árboles y como ellos no nos conocen.
El agua lleva a los que se bañan en el rio porque no los conoce, hay muchos en el rio.
Hay muchas serpientes bajo agua, serpientes que tienen los espíritus del agua.
A estos le dan permiso, coman a estas personas ya que sin nuestro permiso viene acá.
Lleven, las serpiente, las boas que están el agua comen a las personas.
Ahí es cuando ya conoce a las personas, después el agua y las boas reconocen.
Ahí es cuando ya no molesta, los que van a bañar y a pescar regresan sanos.
Pues él ya se llevó a una mujer, el hombre agua cogió a una mujer que vivía aquí.
Le dio poder a la mujer y de igual manera la mujer agua a un hombre, se familiarizaron.
Es cuando la comunidad y las personas pueden bañar y vivir en paz.
Caso contrario si bañan ellos los enfermaran con paludismo.
En el viento anda el paludismo, solo amarillo hace vomitar, hace temblar, el agua.
El hombre agua da?
El hombre agua da el paludismo cuando no nos contactamos con él.
Ya cuando el hombre agua se enoja les coge el paludismo.
De el agua nos coge.
Analysis
Not available
bottom of page
