top of page
Eulodia Dagua, "We do this when a baby cries a lot."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
We give birth to our babies at home; not at the doctor's. When we give birth at home, there is a wooden batan (basin) for mashing manioc.
After bathing the baby well, they wrap it and lie it in the batan.
There the baby will lie there (quietly). Just like the batán stays quietly after we put it away, the baby will just lie there (quietly without crying).
That’s why our elders used to put babies in a batan.
And if the a baby is a bit fussy and maybe they happen to kill a sloth they burn its fur (over the fire) and smoke the baby with it (so it sleeps like a sloth).
Yes, and then you also bathe the baby with sleep leaves (Mimosa pudica). So you bathe the baby in the sleep leaves, and then you smoke the baby in those leaves and then the baby won't cry.
Why doesn’t the baby cry with sloth smoke? Umm hmm? Well the sloth spends its time sleeping so the baby will also sleep like that in the daytime.
Then the baby won't cry much; It will just lie there sleeping. If you don't do this the baby will cry all the time.
But don't sloths go around (awake) at night? At night. But the babies will sleep at night.
That’s how, where we live, when we give birth, from the moment they are born, from the womb, we put them in the batan (wooden basin).
Ah, the baby won’t cry! It will just lie there Why won’t the baby cry? Look, have you ever seen a wooden bowl cry? Just like that (bowl), the baby won’t cry.
Then it only cries when it is hungry. It lies there kicking. Kicking, it would spend the whole day lying down without crying.
Why doesn't it cry? It doesn't cry. Does a wood bowl cry? Just the same, it would lie down without crying. So once placed in the batan, it won't cry anymore?
No, once they put it in the tray, it just lies there.
After giving birth, they leave it there for quite a while; later they take it.
Why doesn’t the baby cry when placed there? Because, like the tray, it stays lying quietly.
Does the tray cry? No, the tray where cassava is mashed doesn’t cry; it just stays still, and so the baby lies there in silence. Without crying.
Like the tray? Yes, like the tray. That’s why, where we live, that’s how it’s done when a baby is born.
So a tray is silent? Yes, a tray is silent. The baby acts like that. "But the tray isn't alive." But it is alive. That's why it mashes (manioc). That is what they say.
Kichwa Translation
Ña wata ñukanchi wasi wawayanchi, mana duturrbakpiga. Chiga wasi wawayashaga ñukanchi lumu batan tian ña.
Chi lumun batambi ña sumak armachishka washa, pillusha lumu batanmi shitanawn.
Ña chiga chibi siringarawn chi batambi, chi batanga ñukanchi lumu takana batanga wakashacha siriuk an chasna chasna sha sirik tukuk an wawaga.
Chiwarayku ña ñukanchi rukuguna batambi shi shitachinawn wawata.
Chimandami chi yapa kasna wakak naya akpiga may diripendi indillamata wanchishaga chi indillama wilmay kasna apichisha payna rupachiskay wilmay kasna pasachik anaun. Kasna wawataga.
Chimandami chi puñuy pangawabas armachina an, puñuy pangawanbas armachisha chiwasha puñuy pangawambas kushnichisha. Chiga wawa mana wakak an.
¿Chi indillama kushni imarayku wawa mana wakanga shina? Pero cha indillama kuti payga puñuk anya chikwinta achu nishaya llullukuybiga punzha.
Mana wawa yapa wakan sirisha puñuk an siwarayku, mana chasna rawshka wawaga yapa wakay siki wawa man.
¿Pero indilla randi tuta purin? Tuta, punzha puñun kuti wawarandiga ¡aah!
Chasna chiwarayku ñukanchi partimaga chitami wawayashkayga, mashti llullukumanda pacha ña. Wiktza ukumanda llukshiktaga batanma shitanchi.
Chiga mana wakanguichu shiriu... ¿Imarasha mana wakan llulluku? Rikuy batanga wakasha sirik an. Ña chasna shi sirin.
Raykashawalla wacan, ña chibi siriu ayta, ayta siriun chishakta siranga pugri mana wakan.
Ña kutin mana wakan batan wakan chan, chasna shi sirin ¿Pero batan ukuy mana wakan.
Mana batan ukuybi ña shitanawmi ña chibi pay shirichu nisha ña.
Chibi ña wawayashkamanda unayta shiringa, chiwasha alzanun.
Chi wawa imarasha mana wakanga chibi? Chi kuti batan mana wakak chan chi kwinta sirichun nisha ya.
¿Batan mana wakanshu? Mana wakanchu batan luma takana batan chayma sirik an chi kwinta paywa siriun chunlla.
¿Batan kwinta? Batan kwinta ña. Chiwaray ñukanchiwakpiga chasna, chasna mashti aun wawayashkawa ga.
Batan chunlla an? Batan chunlla an chi kwinta ¿Pero batan mana kawsan kuti? Kuti Kawsak ashatami takana aunya. Chasna niganun.
Spanish Translation
Nosotros damos la luz en casa; nosotros no vamos adonde los médicos. Después de dar la luz en casa, nosotros tenemos batea donde aplastamos la yuca.
Después de hacerle bañar bien lo envuelven y lo ponen en la batea.
Ahí permanecerá en la batea . La batea donde realizamos la chicha de yuca pasa sin llorar; así mismo, pasa sin llorar el bebé.
Por eso nuestros mayores nos hacían poner en la batea a los bebés.
De hay cuando es un bebé un poco llorón, muy de repente cuando se mata el oso perezoso.
Con hojas dormilonas se bañaba también y después se humeaba con hojas dormilonas el bebe ya no lloraba.
¿Por qué con el humo del oso perezoso no va llorar el bebé? El oso perezoso sabe pasar durmiendo para que el bebé esté durmiendo de día.
Los bebés no lloran mucho; pasa durmiendo. Cuando no le hacen así, los bebés suelen llorar mucho.
¿De noche sabrá caminar el oso perezoso? Si de noche, de día, duermen los bebes. ¡Ah!
Así, de donde vivimos nosotros, cuando damos la luz, desde que nacen, de la barriga ponemos en la batea.
¡Ay, no va a llorar! pasará acostadito...¿Por que razón no llorará el bebé? Mira, ¿has visto la batea que llora? Así mismo no llorará.
Solo cuando quiere comer lloraba. Pasaba acostando pataleando. Pataleando pasará todo el día acostado no llorará.
¿Has visto la batea que llora? Así mismo pasa acostado sin llorar. ¿Cuándo ya lo ponen en la batea ya no lloraba?
No, ya le ponen dentro de la batea para que este acostado ahí.
Después de dar la luz, ya le dejan ahí un buen tiempo; después lo cogen.
Porque no llora cuando le ponen ahí al bebé? Ahí, como la batea, que no llora así que pase acostado.
¿La batea no llora? No, no llora la batea donde se aplasta la yuca; pasa acostado por allá, así mismo pasa acostado en silencio. Sin llorar.
¿Cómo batea? Si, como la batea. Por eso, donde vivimos nosotros, así lo hacen cuando dan la luz.
La batea pasa en silencio? Si, como la batea que pasa en silencio. Así mismo, ¿pero la batea no tiene vida? Porque no tiene vida, mismo se aplastaba ahí.
Analysis
Not available
bottom of page
