top of page
Bélgica Dagua, "Wayusa woman, her husband Capuchin Monkey, and sister Little Tinamou."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
There were two women: one was the Guayusa woman, when she was still human, and the other, the Partridge woman, who had also once been a person. One of the sisters married a machín monkey; her husband was a machín monkey. He built a large house. There lived the single sister and the Guayusa woman with her husband, in that house.
While they lived there, she used to wake up very early: by two in the morning she was already awake. When she woke up early, she would mold clay cups, pots, and plates; that’s what she did. In the mornings she prepared food and fed her husband; afterward she went to the chakra to work. The single sister stayed at home; sometimes she went along and other times she didn’t. Sometimes she went alone, she was used to going alone.
Her husband always stayed home. He didn’t go to the forest to hunt, nor go walking, nor did he know how to fish. She brought cassava and potatoes from the chakra; she cooked them to feed him. He ate everything, and afterward, he went back to sleep. That’s how their days went by. As time passed, the machín monkey passed his laziness on to the younger sister. “You’re a lazy animal, and you’re making me lazy too,” she said. “If I were my sister, I wouldn’t want someone so lazy with me.” They were arguing, and after fighting, he said something to her.
The brother-in-law, the machín monkey, said to her: “Let me bite your breasts — let me bite your breasts.” When the sister came back from the chakra in the afternoon, she told her. “Sister, your husband, that lazy old man, wants to make me lazy too. He said: ‘Let me bite your breasts... let me bite your breasts,’ he wants me to become lazy like him.” “Why do you let him do that, if he’s your husband?” she said. “I’ll hit him.” The sister said nothing; she just listened in silence.
When she went back to the chakra again, he once more passed his laziness to the sister-in-law. During the quarrel, someone said, “Your wife has spoiled you into being lazy.” “¡Taw, taw, taw!” She hit him. As she kept hitting him, he quickly covered his head with his hands. He covered his head with his hands and suddenly ran away. “¡Shikiriy!” cried the machín monkey as he fled into the forest. “I am a machín too!”
When her sister came back from the chakra, she asked: “Where is my husband?” “You’re asking me about your lazy husband? I hit him and sent him away.” “Where could my husband have gone?” she thought, crying with sadness. A week after he left, she was already beginning to forget him. Then they began to hear: “Hu, hu, hu!” —that’s what they heard. “Ah! There’s your husband, the one you missed. There comes your lazy husband!” she said.
They looked up and saw him coming, his hands now full of hair. “Who could that be?” his wife wondered. “Look! My husband has turned into a monkey!” cried his wife, weeping. She kept staring at him. “Puru, puru, puru!” he began to shout. And suddenly — “Zam, zam, zam!” — he shook the branches of the trees. Then he said to his wife: “Even if you love me and miss me, I will not live with you again.” “I will live in the jungle now,” he said. As he spoke, his sister was watching him closely. “What are you looking at? You shouldn’t look at a lazy man,” she told her. After hearing those words, he left. She stayed home alone, but sometimes went walking toward the forest.
One of the sisters never went out; she always stayed home. The other, instead, went alone to the chakra every day. She still woke up early, as before, to weave pots and cups. Every morning she got up before dawn. Before going to the chakra, she covered everything with leaves. Each morning she did the same; it wasn’t just a one-time habit, but her daily custom. Every morning she rose before dawn. When her sister left, she came back hungry from the chakra.
One day she said: “Sister, I’m going to live with my husband.” That’s what she told her. “With whom will you live, if there are no humans here?” While they were at home, they saw a canoe pass by. “¡Tuluk, tuluk, tuluk!” —something was making noise—. There were no people. What could it be? “All right,” she said. Her sister came with him, and suddenly she jumped into the river. Only the canoe remained floating; it drifted upstream. “What person could that be? He didn’t show himself.”
Then she told her sister: “Sister, I’m in love with someone. He talks to me and says he wants to live by my side.” “It’s true, sister.” When they looked inside the canoe, they saw a white catfish; he had been bringing her fish. They went down to the river to get the white catfish. “Now, sister, let’s eat. Where could he be bringing so much fish from?” They left the canoe there and only took that. But when they came back, they found more fish again: another white catfish, a mota. In the canoe, he used to leave her gifts of fish. She never fished; it was he who brought them. And after all of that, she spoke.
“Sister,” she said, “my husband wants to come live with me.” “Then you’ll marry a good man, a hard worker,” she replied. “Then bring him with you,” she said. “Our house is about to fall apart; let him help us fix it. You’ve found yourself a good husband, sister.” Her sister told her that. Then he came; they were already living there. The house remained unfixed, just as the machín monkey had left it when he built it. The house was full of holes, and when it rained, water leaked everywhere. She protected her things by covering them with macaw feathers. She used the feathers to cover her things so that, when it rained, the clothes wouldn’t get wet. The roof of the house was already rotten and barely protected them from the rain.
While they slept, the roof collapsed and fell right beside them. When she saw the collapse, her sister said... “The animal of your husband turned out to be lazy.” “You called my husband lazy, and he left us building a house.” “Look, your husband doesn’t even know how to build a house. In what house are we going to live now? Look what you’ve done!” “Now I’ll hit your husband too. You hit mine, now I’ll hit yours.” When she began to hit her —“taw, taw, taw!”— she was hitting her sister. He was sleeping over there; when he woke up, he ran to hit her, and then he jumped into the river. “¡Tupuwh!” “Muth!” He went farther upriver, and when he surfaced, he took the form of a dolphin. “No one will ever catch me. I will live in the river, for I am a dolphin.”
He went away along the river, while his sister, sitting on the shore, said sadly: “Sister, you are a good and hardworking woman. If a woman is lazy, when they cook and drink this plant, you will make her a hardworking woman.” “You are hardworking; become the guayusa. You must live here, sister. I, to be with my husband, will go live on an island.” “I will become a partridge,” she said. “You stay here, in this wide space among the mountains.” After those words, her sister stayed living in the mountains.
The other sister chose to live in the flat lands near the rivers. “I will wait for my husband where the water is clear and few plants grow,” she said. “When I say ‘cucuana,’ he will rise from the depths to see me.” “The bujeo?” “Yes, the bujeo. When you become the guayusa tree, your husband, the machín monkey, even if he wanders in other places, when he sees your leaves he will say: ‘That is my wife,’ when he sees the leaves of the guayusa.” “Your husband, the machín monkey, will come to visit you from time to time,” she said. “Mine, when he hears my voice say ‘cucuana,’ will rise from the bottom of the river to see me. That’s why I will stay here, waiting for him.”
She remained living in the flat lands of an island, and since then, the islands have been full of partridges called cucuana. “Is the machín monkey the husband of the guayusa?” “Yes, the machín monkey is the husband of the guayusa.”
Kichwa Translation
Iskay warmi tiaj ashkawna, wayusa warmi pay runa ashkay. Chimada Cancuana warmi paya runa ashkay. Chiga ishkay mashti ñaña pura ajka shuka apishka machinda. Payba kari machin ashka. Chiga shuk atun wasita chi rashka chibi shuk sultera ñaña chimanda wayusaga payba ñaña kariwa tiashkawna chi wasillay.
Chi tiawshkay chiga payga chagan ña tutayllay, atarik agara ishki uraspi ña atarik pasa shara. Chiga chasna atarisha payga awak ashkaya mukajaka allana, manga, tinajaka chi awak agara chiga awasha ña. Pagarishaga mikunta karita sumak chi karagara, karashka washa chagrata anshalllay kushnin.
Chiga ñañaga sakirisha chiga shukpi compañasha rigara ñañata shukpiga manas kumpaña agashka payllacha rigara ñañas chasna chi puriushka, chiga chasna. Chi kariwas wasillayta tiaj ashka ña manas sachayma rik chasca, maymas mana purij rik mana anziluk. Payga chakramanda lulu wawa papwa kwinta apamusha, yanusha karagara chiga chitaga mikunga, chita mikushga puñuyrik chasna tiak ashka ña.
Chasha tiaushkaybiga ñañataga sultera aktaga killachin machin cha killachikpiga. Pay ñañaga piñan kan animal killayashka rukura ñukata killa chiwangui nisha nira. Ñuka ñaña ashaga kanda kasna killa rukura charin nisha piñanakura payguna pura, chi piñana kushka washa, washaga rimashka. Chi mashaga machin ajka ña chuchuta kanichin nisha nira chuchuwata kanichin chi shi pay ñaña chakramanda shamushaga piñaringa.
Ñaña kamba killayashka kari ruku. Ñukata killayachishami chuhuwata kanichiway, chuchuwata kanichiway killachiwan nisha nishka. Kan warmi ashaga chasna wibangui nisha ñuka makani nisha nishka mana imara nishkachu ñaña chunlla tiashka mana imas nishka. Chi chasnay chi kuti chakrata rishka chi, kuti killashkay kachunda chay apikaga kamba warmiga ashami kasna killayashka rukuta wiybasha charin nisha.
¡Taw, taw, taw! chi makara, ña makashkaybiga ñukaga pay chasna makawllay shi umawata kasna apira. Umawata kasna sha apira kalpashkay ¡shikiry! kallta kanik kamanchimay machinguna marani nijka rishka sachata. Ñaña paktamura chakramanta, paktamusha nisha nira. Ñuka kary-gay kamba gusta killa kari rukata chari kaybi ñukata tapunga shamunga. Ñukata makajpi, kaybi ñuka makashkami rinmi nisha nira.
Chiga kari mayta shirani payga llakisha wakawasha tiawshka pay warmi wakawpi chasnay shi, ña chasna piñashkamanda. Shuk semananda tupuy shi rikujpi kungariu ña kungaylla tiashkawnay. Chashay tiawpi ¡Hu, hu, hu! shi uyarimun ¡Chay! kamba kari mashti kambata karita chasna llakisha tiangui. Kamba killashka kari ruku shamunga kuna ¡chay! nisha nira.
Tiasha nijpi tiaw kay shinira rikujpi awamanda pul, pulurijpi ña wailma wiñashka ashka, pi shamushka ally rikun warmi. Chiga kunanga, ñuka kariga kasnacha tukura nisha payga wakawshaka warmiga. Chisha ally rikushka ashka.
¡Puru, puru, puru! nisha nira chaybi shi ¡Zam, zam, zam! Ramata kuychishka washa. Warmi nisha nira masna llakishash kunan mana shamunichu kanguna tiangaka nira chi. Kunan sachaybi kawsami tukungarawni nish nira chiga chasna nisha nikpiga nira shi kuna rikushkay ñañaga imata nisha rikungui. Killayashkata mana rikuna chan nish nira ñañaga.
Chasna nishka washa rishka pay. Chimanda randi payga ña tiawshka, tiawshkay pay sachama. Mana rik ashkaga pugriga shuk ñañaga chi wasiybi tiawn chiga rik agashka ñañaga chagratallay pay. Ña payga tutallay ishka urashpiga atarishga tukuy chi mukawa chari, tinaja chari awasha shi pagarik chita pagachik. Pangawa ¡pakpa! tapasha churak chakrata risha karan tutamanda chasna atariwmi payga ña. Mana mashti shuk tutamanda mana atarisha mana pagarin ña.
Tukuy tutamanda chasna atarisha pagariwn. Chasnay chi ñaña rishkay rikujpi ñaña raykasha shamushka chakramanda. Rikujpiga ñaña nisha ni ñuka karita apingarawni nisha nira. Chiga chasna nijpiga marunata apiwnyari kasna runa illashkay chi wasiy tiashkay shi pasasha riwrara canuay ¡tuluk, tuluk, tuluk! uyarimura runa illashkay chi imay.
Chiga pay ¡hay! ñaña chiwan pariju shamushkay yakuyga ¡puj! Chi saltakshka, yakuy saltakpi kanuwalla chi ¡pulan! urayta rira. Chiga ima rutaga mana rikushka runa tishkay. Chi shi payba ñañataga ña ñaña nisha nira ñuka shuk runata munani nisha nira chimi ñukata kwitachisha apisha nisha niun nisha nira.
Ciertu nishka ya ñañaga chiga chasna nishka ashaga rikujpiga kanuaybiga ¡Kay! ruya bagre rukuta ashkasha. Chita ashkara. Yakuta rijka chi ruya bagreta apasha mashti apishaga ña apamushka washay mikushun ñaña imamanda apamungui. Kanuay sakiwanara chita apangarash nisha nira chiga chasna nishaga. Kuti rikujpi chiga mutata ayzashkara.
Kanuay shi pero shirun mana pay kikin ayzawn, kanuay sakishkata payga apan chiga ña apasha. Chi washa nishka pay. Ña chasna chi nisha nira ñaña ñukanchiwa kawsan shamunta munan ñuka kariga. Shinashaga kanga ally runata, tarabaj runata apisha nisha niga garangui ñaña nisha nira.
Apisha apamuy nisha nira ñukanchi wasi ¡win! mashti ismunmi nisha nira pay wasilla rak shamuchu. Kanga tukuy rayku valik runatacha chari apiwngui ñaña nisha nira chasna. Pay ñaña, chiga chasnaybi ña shamushka chiga shamusha ña kawshaka chi tupu wasisbi ¡win! Chi killa machin wasiskaga.
Ukturra wasis chiga tamikpiga ¡win! shutua chiga payga mashti guacamaya pangawsha tapagara pay llachapawata. Chiwan tapasha ¡chay! Payga tamiakpi kishpichigara pay llachapta chasna pay, chuta churashka ruku wasi chuta churashka ¡wim! ismushka. Payguna puñusha siriushkay ¡tilish! shi urmak pay karitu laruway, chi urmakpiga. Chi shi payba ñañata nira.
Animalda kasna killata apina ashllata ñuka kari killa kan ñushkashas wasita rara nisha nira. Kanga nisha nira kamba kariga mana wasita rak ima wasita kawsasha nisha kasna apirangui nisha nira. Kunaga ñukawas kamba karita makangarawni, kanga ñuka karita makarangui. Kunaga kamba karita ñukaga makangarawni nirasha.
Apiga tagaruti apika ¡taw, taw, taw! shi waktasha katinaku chiga chaybi shi puñusha siriujka atarika kallpara. Kallpawta waktasha yakuma ¡tupuwh! ¡Muth! shi llukshira, llukshishaga rikujpiga ña Bubuyo shi tukura. Ñukatas mana apipasha ñuka yakuy kawsangawa ñukaga Bubuyo runa marani nira shi. Yakuiy rishka chi shi pay ñaña tia rira, ñaña nisha nira. Kanga “kutzi” warmi magarangui nira shi.
Kandaga killa warmi ashawas “kutziyangawa” kanda upisha kuynajpiga kutzita rangui ñaña nisha nira. Kanga kutzi mangui, kanga wayusa tukuy nishka, kanga kaybi sakiringui ñaña nisha nira. Ñukaga karita rikusha ñuka islaybi kawsangawa tukusha ñaña nisha nira. Ñukaga cucuana tukusha nisha nira, kanga ashkay sakiringui urkuybi. Chiga chasna nikpi ñaña urkuy sakirishka.
Shuk ñaña randi pambay yaku patay shi sakira. Chiga ñuka karitaga kasna bosentum tukushkamanda sayarisha ñuka cucuana nikpi ya ñuka kari ¡buht! Llushiwanga ñukata rikuanga nirasha. ¿Bugio? ¡Ahh! Bugio kanda randiga wayusa tukupi kamba kari machin mayta purisha muyurishkawashaga ñuka warmi ¡ma! nisha pangawatas ally apisha rikuiy tukungui nira chi wayusa pangata.
Machin kanda rikuk shamungami ñaña nisha nira kamba kariga. Ñuka randiga ñuka karita ñuka cucuana nikpi pay llukshisha rikuwachu nisha ñuka sakiringarawni. Chi pambay shi sakirira islaybi, chiraygu cucuana islaybi tiagan. ¿Machin waysa paywa kari? ¡Aawh! Machinga chiga wayusa warmiwa kari. Chiwan kuentu tukurin.
Spanish Translation
Había dos mujeres: una era la mujer guayusa, cuando aún era humana, y la otra, la mujer perdiz, que también había sido persona. Una de las hermanas se casó con un mono machín; su marido era un mono machín. Construyó una casa grande. Allí vivían la hermana soltera y la mujer guayusa con su marido, en esa casa.
Mientras vivían allí, ella solía levantarse muy temprano: a las dos de la mañana ya estaba despierta. Cuando se despertaba temprano, tejía tazas de barro, ollas y platos de barro; eso era lo que hacía. En las mañanas preparaba la comida y le daba de comer a su marido; después se iba a la chakra a trabajar.
La hermana soltera se quedaba en casa; algunas veces la acompañaba y otras veces no. A veces ella se iba sola, solía andar sola. Su esposo siempre permanecía en casa. No iba a la selva a cazar, ni salía a caminar, ni sabía pescar. Ella traía de la chacra yucas y papas; las cocinaba para darle de comer. Eso sí, él comía todo. Después se iba a dormir, y así pasaba.
Cuando pasaban así, el mono machín le contagiaba su pereza a la hermana menor. —Tú eres un animal perezoso y me estás acostumbrando a tu pereza —le decía—. Si yo fuera mi hermana, no querría tener a alguien tan vago conmigo. Estaban peleando entre ellos y, después de discutir, él le dijo algo.
El cuñado, el mono machín, le dijo: —Hazme morder tus senos, hazme morder tus senos. Cuando la hermana llegó en la tarde de la chacra, ella se lo avisó. —Hermana, tu marido, ese viejo vago, me quiere contagiar su pereza. “Déjame morder tus senos, déjame morder tus senos”... quiere que yo también sea vago.
—¿Por qué, si eres su mujer, le permites eso? —dijo ella—. —Yo lo golpearé. La hermana no dijo nada; escuchó callada. Cuando se fue otra vez a la chacra, volvió a contagiar de pereza a la cuñada. Al iniciarse la pelea, alguien le dijo: «Tu mujer te ha acostumbrado a ser vago». ¡Taw, taw, taw! Le pegó. Cuando le seguía pegando, él enseguida se cubrió la cabeza con las manos.
Se cubría la cabeza con las manos y, de pronto, salió corriendo. —¡Shikiriy! —gritó el mono machín mientras huía hacia la selva—. Yo también soy un machín. Cuando llegó su hermana de la chakra, le preguntó: —¿Dónde está mi marido? —¿De tu marido vago me estás preguntando? Yo le pegué y lo mandé de aquí.
—¿A dónde se habrá ido su marido? —pensaba ella, llorando de tristeza. Una semana después de su partida, ya comenzaba a olvidarlo. Cuando empezaron a escuchar: —¡Hu, hu, hu! —escuchaban eso. —¡Ay! Ahí está tu marido, al que extrañabas. ¡Ahí viene tu marido, vago! —le dijo.
Estaban ahí cuando miraron hacia arriba y vieron que ya llegaba, con las manos llenas de pelo. —¿Quién será él? —lo observaba bien su mujer. —¡Mira! Ahora mi marido se convirtió en mono —dijo su mujer, llorando. Le quedó observando atentamente. —¡Puru, puru, puru! —empezó a gritar. Y de repente: —¡Zam, zam, zam! —movió las ramas de los árboles. Luego le dijo a su mujer: —Aunque tú me quieras y me extrañes, no vendré a vivir contigo.
—Yo viviré en la selva ahora —le dijo. Cuando empezó a decir eso, su hermana lo miraba fijamente. —¿Qué estás viendo tú? A un vago no se le mira —le dijo. Después de oír aquellas palabras, él se marchó. Ella se quedó sola en casa, pero a veces salía y caminaba hacia la selva.
Una de las hermanas nunca salía; siempre se quedaba en casa. La otra, en cambio, se iba sola a la chakra cada día. Ella solía madrugar, como antes, para tejer ollas y tazas. Todas las madrugadas se levantaba. Antes de irse a la chakra, cubría todo con hojas. Cada mañana hacía lo mismo; no era una costumbre de un solo día, sino de siempre.
Todas las mañanas se levantaba de madrugada. Cuando su hermana se iba, ella volvía con hambre de la chakra. Cuando ella le dijo: —Hermana, yo voy a juntarme con mi marido —le dijo eso. —¿Con quién te vas a juntar, si aquí no hay humanos?
Cuando estaban en casa, vieron pasar una canoa. —¡Tuluk, tuluk, tuluk! —sonaba algo—. No había personas. ¿Qué será? —Está bien —le dijo. La hermana venía con él y, de repente, saltó al río. Solo la canoa quedó flotando; se fue río arriba. —¿Qué persona será? No se dejó ver.
Ahí le dijo a su hermana: —Hermana, estoy enamorada de alguien. Habla conmigo y dice que quiere vivir a mi lado. —Es verdad, hermana. Cuando miraron dentro de la canoa, vieron un bagre blanco; él le había estado dando pescado.
Bajaron al río a traer el bagre blanco. —Ahora, hermana, comamos. ¿De dónde traería tanto pescado? Dejaron la canoa ahí, solo llevaron eso. Pero cuando regresaron, encontraron de nuevo pescado: otro bagre blanco, una mota. En la canoa, él solía dejarle regalos de pescado. Ella nunca pescaba; era él quien los traía. Y después de todo aquello, ella habló.
—Hermana —dijo—, mi marido quiere venir a vivir conmigo. —Entonces te casarás con un buen hombre, un trabajador —le respondió. —Entonces tráelo contigo —le dijo—. Nuestra casa está por caerse; que nos ayude a repararla. Tú te has conseguido un buen marido, hermana.
Le dijo eso su hermana. Entonces llegó; ya estaban viviendo ahí. La casa seguía sin arreglar, tal como la había dejado construyendo el mono machín. La casa estaba llena de huecos, y cuando llovía, el agua se filtraba por todas partes. Ella protegía sus cosas cubriéndolas con plumas de guacamayo. Usaba las plumas para cubrir sus cosas, y así, cuando llovía, la ropa no se mojaba. El techo de la casa ya estaba podrido y apenas la protegía del agua.
Mientras dormían, el techo se vino abajo y cayó justo junto a ellos. Al ver el derrumbe, su hermana le dijo: —El animal de tu marido resultó ser un vago. —Tú le hablaste a mi marido diciéndole vago, y nos dejó construyendo una casa.
—Mira, tu marido no sabe ni construir una casa. ¿En qué casa vamos a vivir ahora? ¡Mira lo que hiciste! —Ahora yo también le golpearé a tu marido. Tú le golpeaste a mi marido; ahora yo le golpearé a tu marido.
Cuando le empezó a golpear —¡taw, taw, taw!—, la golpeaba a su hermana. Él estaba durmiendo por allá; cuando se levantó, corrió a golpearla y luego se lanzó al río. —¡Tupuwh!— —¡Muth!— se fue saliendo más arriba, y cuando ya salió, tomó forma de delfín. —A mí nadie me va a atrapar. Yo viviré en el río, porque soy un delfín.
Él se alejó por el río, mientras su hermana, sentada en la orilla, le dijo con tristeza: —Hermana, tú eres una mujer buena y trabajadora. Si es una mujer vaga, cuando cocinen y tomen de esta planta, tú harás de ella una mujer trabajadora.
—Tú eres trabajadora; conviértete en guayusa. Tienes que vivir aquí, hermana. Yo, para estar con mi marido, me iré a vivir a una isla. —Yo me convertiré en una perdiz —dijo—. Quédate tú aquí, en este espacio grande, entre las montañas. Después de aquellas palabras, su hermana permaneció viviendo en las montañas.
La otra hermana eligió vivir en las tierras planas, junto a los ríos. —Esperaré a mi marido donde el agua sea clara y crezcan pocas hierbas —dijo—. Cuando pronuncie “cucuana”, él saldrá de las profundidades para verme. —¿El bujeo? —Sí, el bujeo.
Cuando tú te conviertas en árbol de guayusa, tu marido, el mono machín, aunque ande por otros lugares, cuando vea tus hojas dirá: “Es mi mujer”, al ver las hojas de la guayusa. —Tu marido, el mono machín, vendrá a visitarte de vez en cuando —dijo—. —El mío, cuando escuche mi voz decir “cucuana”, se levantará desde el fondo del río para verme. Por eso me quedaré aquí, esperándolo.
Ella permaneció viviendo en las tierras planas de una isla, y desde entonces, en las islas abundan las perdices, llamadas cucuana.
—¿El mono machín es el marido de la guayusa? —Sí, el mono machín es el marido de la guayusa.
Analysis
Not available
bottom of page
