top of page
Bélgica Dagua, "Wawa Tukuk Tsuan: The woodpecker that predicts the birth of a crying baby."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
What did you hear recently?
I recently heard the woodpecker that predicts the birth of a baby. That’s what we call it. [We, on the other hand, call it the sandiúco bird; it sings like this: “wiu, wiu.”]
No, it’s the woodpecker that predicts the birth of a baby. Why do they call it the woodpecker that announces the birth of a crying baby?
“That’s how you’ll walk, making your child cry as you walk through the garden”; it sings predicting that you will become pregnant.
When a woman is walking [walking near a man who will make her pregnant].
We call that woodpecker the one that announces a baby’s birth: it goes around crying everywhere because it already knows a woman will become pregnant.
It predicts in advance; it already tells us when a woman has been pregnant for one month.
—How does it cry?
It predicts in advance; it already tells us when there is one month left before she becomes pregnant.
—How is it crying?
—She’s not pregnant yet, but she will become pregnant?
—She will. It predicts she’ll get pregnant in a month. It cries like a baby because a pregnancy is coming.
—But is she already pregnant, or not yet?
—No, she’s not pregnant yet. It predicts she will become pregnant. “It cries and cries: you will give birth to a crying baby.”
It already predicts in advance; that’s what they say about the woodpecker that announces the birth of a baby.
Kichwa Translation
Ñankata imara uyakanchi?
Ñuka uyaranimi mashti Wawa tukuk tsuan niganchi ñukanchiga [ñukanchi randi sandiukto niganchi chita shina uyarani "wiu, wiu"]
Mana mashti wawan tukuk tsuan mara ¿Wawa tukuk tsuan imarasha shina ninun?
Kasnami kamba wawata wakachisha puringa rawgui chagraybi pay ñawpaktaga, kantawan agan ña wikshayuk.
Warmi puriwpi shinaga mashti [churak runa puriwpi] chura runa puriwpi.
Chasna rimanun chirayku chi wawan tukuk tsuan ña "ñalla, nalla,nalla" wakawn puriwpi chi warmi wishayangarawpi payga ñawpakta.
[Ñawpakta musian] riman, rimawn ñawpakta [ ña shuk killayuk awllata ña pay churan] ¿Imasnara wakan ?
"wiuf, wiuf, wiuf" wakachinga chasna nigasha asha.
¿Chara mana iksayuk pero isayangarawn? aaw! wiksayangarawn chasna [ña wiksayawpi shuk killawan awpi shina musiashaga pay wakawn, wakawn. Wawa tukpi wakan].
¿Pero ña wiksayk o chara mana? Mana chara nanalla wiksarina paktariwn chi chasna akpi payga ña musiasha wakan wawata. Wawa yangarawgui nisha.
Payga rimawn ña ñawpata, chasna niganun Wawa tukuk tsuan.
Spanish Translation
¿Qué escucharon hace poco? Yo escuché hace poco al pájaro carpintero que predice el nacimiento de un bebé. Nosotros le conocemos así. [Nosotros, en cambio, lo llamamos pájaro sandiúco; él canta así: “wiu, wiu”].
No, él es un pájaro carpintero que predice el nacimiento de un bebé. ¿Por qué le llaman así al pájaro carpintero que predice el nacimiento de un bebé que está llorando?
Así caminarás tú, haciendo llorar a tu hijo cuando camines por la chacra; él canta prediciendo que te quedarás embarazada. Cuando una mujer está caminando [anda caminando cerca de un hombre que la hará embarazar].
A ese pájaro carpintero que anuncia el nacimiento de un bebé lo llamamos así: anda llorando por todos lados porque ya sabe que una mujer va a quedar embarazada.
Él predice anticipadamente; ya nos avisa cuando ya está embarazada de un mes.
—¿Cómo llora él?
Él predice anticipadamente; ya nos avisa cuando falta un mes para que quede embarazada.
—¿Cómo está llorando?
—¿Aún no está embarazada, pero quedará embarazada?
—Se embarazará. Quedará embarazada en un mes, él predice. Llora como niño porque habrá un embarazo.
—¿Pero ya está embarazada o aún no lo está?
—No, todavía no está embarazada. Predice que se va a quedar embarazada. “Él llora, llora: darás a luz a un niño llorón.”
Él ya predice anticipadamente; eso dicen del pájaro carpintero, que anuncia el nacimiento de un bebé.
Analysis
Not available
bottom of page
