top of page
Clara Santi Grefa, "Waraga Sisa Warmi Song."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
My grandmother used to sing this. She was Josefina, a Canelos woman. She used to sing the Manioc Flower, and together with it, the Parkia Flower, which she sang to my grandfather.
My grandmother used to say, “I sing to the parkia flower, daughter.” She said this because when the pods dry and burst, their seeds spread and grow all over the forest. They multiply. Do they multiply? Yes, they multiply. “That parkia tree has very strong wood,” she used to say. That is how she sang.
So people would ask, “Does it have many seedlings?” Yes, many seedlings. “And if a woman sang this, would she also have many?” Uh-huh. Many children. Yes, many children. “I am increasing the whole forest,” she used to sing. When she said this, my grandfather would hug her and cry.
She died first. My grandmother died in the river. She was crossing the river in a canoe; she had gone to bring food. An anaconda pulled the canoe over. In the old days, she would go out with a dog, lighting a fire at the bow of the canoe and setting fire to a termite nest. She would set out like that, wrapped in a cloud of smoke.
My grandfather said, “Daughter, you can’t go. Only grandma will go to bring the yuca back already peeled.” But I said, “No, grandpa, I am going to bring papaya.” My grandfather was against it. Otherwise, I would have died as a child along with my grandmother. That is how it was.
She used to sing the parkia flower in the manioc gardens. What time would she sing it? In the mornings. She would go out, light the fire, and then, as she began to work, she would sing the parkia flower. “I stand flourishing,” she would say. When the parkia pods dry, burst open, and their seeds fall, I stand multiplying.
So, like the waranga, she would increase? With many children? Yes, many children. And she was also strong? Strong. Was her body strong? Her body was strong. Like the waranga tree, her body was strong. Yes, a strong body, full of life. She might have lived a long time, but an anaconda took my grandmother.
I think your father-in-law knows that story because he knew my grandfather, Asua Juanzhu, but this other grandfather, I do not know. She sang the Waranga Flower beautifully. I will sing it, but that is all I am going to sing. No more.
Parkia Flower Woman
Parkia Flower Woman, like the parkia tree: when its seeds dry, it bears pods, like the Inga trees.
Parkia Flower Woman, like the parkia tree, when its seeds dry it will bear beans like the Inga trees.
When their season comes and their seed pods burst, I will stand multiplying the entire forest. I stand multiplying.
My woman, a parkia flower woman. I stand flowering. Men will desire me! Will they not?
I will crown my husband taking my flowers, Parkia Flower Woman.
Taking parkia flowers, I will just stand sweeping my husband (with flowers).
Daughter, dear granddaughter, this is how your grandmother sings. You too should sing, planting your flowers, little granddaughter.
Flying over the whole forest like a parrot (spreading) waranga seed pods, I stand. Your grandmother, I stand. I stand.
Flying over the whole forest, I stand increasing its seeds. Parkia Flower Woman. I am a Parkia Flower Woman. Ay!"
Kichwa Translation
Cantagara. Josefina Mara. Canelos warmi.
Pai cantagara lumu sisata. Lumu sisawan, waranga sisawan cantagara ñuka apamama ñuka apayayata. Pay cantak ara. Ñuka apamama nigara waranga sisata cantani, ushushi nigara porque paiwa kara chaquirisha, reventasha chimanda muyu, llambu sacha intiruta wiñasha shayarinata cantani nigmara ñuka apamama.
Miran. ¿Miran? Miran. Shina akpi. Chi waranga ruya urti yandata charin pai. Chasna cantagara. Y pay, shinakpi… ashka mallquita charin? An a. Ashka mallkita pay charin. Shina kantakpi warmi shinallata? An a, eso eso si. Warmi shinallata ashka charin? An a. Ashka charin pay. ¿Ashka wawa? Ashka wawa.
Sacha intiru solo aumentani nisha cantagara. Chi ñuka apayaya ukllarisha wakagara. Primero wañushka man. Yakui wañushka ñuka apamama. Yaku canoai chimbauk mikunata apangak riuk. Canoa amarun aisasha…
Allkuwandi ninata apirik, ñaupa kallariga, allkuwandi ninata canoa pundai apichisha, kumishinda apichisha, puyunlla rik anawra. Chasna ñukata ñuka apayaya nira: “Ama ringuichu, ushi”, nira. “Apamamallata pelasha apamunga”, nira.
Chi ñuka nirani ñuka: “Mana, abuelito”, digo. “Yo me voy”, digo, “abuelito, a traer mashtita, papayata”. Chi ñuka apayaya mana munak ara. Dino wawallaita wañushkaimara. Mai ñuka apamamawa pariju. Um. Chasna mak ara.
“O sea pay cantaka waranga sisata?” “An a. Sisata, waranga sisata cantara. Chagrai cantaaakman.” “¿Ima horasta?” Tutamanda rin. Ninata apichik ña tarabangaj rausha cantaun waranga sisata pai.
Aumintasha shayauni nira. Waranga sisa pawasha, chaquirisha pawashka, muyu urmasha, umentasha shayauni. Pay waranga kwinta aumentanga… ¿ashka wawawa? An a. Ashka wawauna. Y shinallata shinzhi? Shinzhi. Pai aicha shinzhi? Pai shinchi aicha. An a. Shinakpi waranga kwinta paywa aicha shinzhi. Shinzhi aichayuk. Kausana. Pero unaiga chari kaunsanmara, pero amarun apara apamamata.
Chi historiagunata ñuka iyaibi yachanga kamba suegro. Pai riksik ashka Asua Juanzhu, pero ñuka apayaya, pero kai shukta no se. Así es. Waranga sisata pero gustuta cantak ara. Chillata cantangaruani. Mas mana.
Waranga sisa warmiga. Waranga sisa warmiga waranga shina paiwa muyu chaquirisha, bainata aparisha, pakai muyu shina aparisha. Paiwa uras pajtapi llambu partirisha sacha intirutami mirasha shayauni. Mirasha shayauni.
Ñuka warmiga. Waranga sisa warmiga. Sisasha shayauni. Kariguna munawanunga, mana munawanungachu. Ñuka kari llauturisha ñuka sisata apasha waranga sisa warmi. Waranga sisata apisha ñuka karita pichasha shayaunilla.
Ushushi ushushilla kamba apamamaga chasnami cantauni. Kamba sisa tarpuriasha cantangui ushushilla. Waranga karata llambu wamburisha, lora shina shayauni. Kamba apamamaga shayauni, shayauni. Wamburisha sacha intiruta paiwa muyuta aumintasha shayauni waranga sisa warmiga. Waranga sisa warmi mani. ¡Ay!
Spanish Translation
Mi abuela solía cantar esto. Ella se llamaba Josefina, una mujer de Canelos. Cantaba la Flor de Yuca y también la Flor de Huicundo (Parkia); esos cantos se los dedicaba a mi abuelo.
Mi abuela decía: “Yo le canto a la flor de parkia, hija”. Decía eso porque, cuando las vainas se secan y revientan, sus semillas se esparcen y crecen por todo el monte. Se multiplican. ¿Se multiplican? Sí, se multiplican. “¡Ese árbol de parkia tiene una madera muy fuerte!”, decía. Así cantaba ella.
Entonces preguntaban: “¿Tiene muchas plantitas?”. Sí, muchas plantitas. “¿Y si una mujer canta esto, también tendría muchas?”. ¡Ajá! Muchos hijos. Sí, muchos hijos. “Estoy llenando todo el monte”, cantaba ella. Cuando decía eso, mi abuelo la abrazaba y lloraba.
Ella murió primero. Mi abuela murió en el río. Estaba cruzándolo en una canoa; había ido a traer comida. Una anaconda volteó la canoa. En los tiempos de antes, ella salía con un perro, encendía fuego en la proa de la canoa y prendía un nido de termitas. Salía así, envuelta en una nube de humo.
Mi abuelo dijo: “Hija, no puedes ir. Solo la abuela va a ir a traer la yuca ya pelada”. Pero yo le dije: “No, abuelo, yo voy a traer papaya”. Mi abuelo no quiso. De lo contrario, yo también habría muerto de niña junto con mi abuela. Así fue.
Ella cantaba la flor de parkia en las chacras de yuca. ¿A qué hora la cantaba? Por las mañanas. Salía, encendía el fuego y luego, al comenzar a trabajar, cantaba la flor de parkia. “Estoy floreciendo de pie”, decía. Cuando las vainas de la parkia se secan, revientan y caen sus semillas, yo estoy multiplicándome.
Entonces decían: “¿Como la waranga, ella aumentaba?”. ¿Con muchos hijos? Sí, muchos hijos. ¿Y también era fuerte? Fuerte. ¿Su cuerpo era fuerte? Su cuerpo era fuerte. Así como el árbol de waranga, su cuerpo era fuerte. Sí, un cuerpo fuerte, lleno de vida. Podría haber vivido mucho tiempo, pero una anaconda se llevó a mi abuela.
Creo que tu suegro conoce esta historia, porque él conoció a mi abuelo Asua Juanzhu, pero de este otro abuelo no sé. Mi abuela cantaba hermosamente la Flor de Waranga. Yo la voy a cantar, pero eso es todo lo que voy a cantar. No más.
Analysis
Not available
bottom of page
