top of page

Bélgica Dahua, "Tubimanda Cantana."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

I will sing the song of the head of the mate tree (tuwi). When I arrived here, a Shuar grandmother, in a dream, made me listen to the song of the head of the mate tree (tuwi), while I was sleeping. Although she is no longer with us, she transmitted her song to me in the Shiwiar language. //Of all the things you told me, I just stayed looking.// When you ask me to look back at you, what you are saying will be in vain. You will search with your sense of smell, and among the fruit crops, you will keep searching without finding anything. How are you going to find it? No matter how much you search for food, you won’t find it. The way you left me, you won’t be able to eat ripe fruits. When you feel the pain in your belly, you will remember how you left me. You left me orphaned, and you will keep searching among the fruit crops. No matter how much you search, how many times you won’t find the food. The woman you desired so much will not return to your side, even if you keep loving her. For you, everything is over, searching until the sun sets. That’s why you won’t find the food, and women will be just as scarce for you. ¡Shuyy sui! That’s what she told me in the dream: “What does that song say in Kichwa?” And in that Kichwa song, she said... No matter how much you search like the head of the mate tree (tuwi), you won’t find ripe bananas for abandoning me. There will be no woman for you. With so much hunger, you will search for food, but you won’t find it. In the forest, when you search for food, you will find nothing. Similarly, you won’t be able to live in peace. There will be no women for him when he leaves you; that’s how you will have to sing to him. Just as they step on the earth and take the dust, that’s how they will leave you. That’s how you will have to sing to him, she told me. What she told me, that’s what I sang. Did that woman know you in the dream? I knew her. Did she ask if you’re single or married? She asked me that. And your husband? I told her I don’t have a husband, that he abandoned me a long time ago and went with another woman, I told the grandmother. The grandmother said: “Ah, daughter, then now you will sing this.” And that has been true. It’s okay, she gave me her advice and sang to me about a great river where a tree had fallen. From there, she gave me her advice.

Kichwa Translation

Ña ñuka kay kantanata kantangarwni tubimanda. Chi kay kambakpi shamushkay, ñuka puñushkay tubimanda kantasha shuk shuwara apamama uyachiwara, pero chi ña mana kawsanchu ña wañushka ashallata chasna ñukata mushkuchuwara. Chita kantangarwni, pero ña shuwara shimibi pay imatuno kantasha uyachishka. // Ashkamanda rikusha sakirinimi, kan chasna rimapi // Kan vultiarisha rikuy nikpiwas yangata yuyarirani yangami chasna rimangui muktisha maskangarawgui, purumbi muktisha mashkasha illakpi maskasha puriusha. Ima shinarasha tupangui maskashawas mana tupanguichu kan mikunataga. Pukushkata mikusha nishawas mana ushangachu rawngui pukushkata imashinata ichusha rirangui. Sakishka ashata yuyaringui wiksa nanapi shinachu sakirangui. Ñuka wakcha asha ichushka purumbi purini mashkasha chasna asha maskani. Kan masna maskashawas mana tupanguichu kan mikunata llakita puriushawas. Kan llakishka warmiwas mana uybatukunguichu kan masna llakisha rikukpiwas. Kamba raykuga tukurishkamanga indi yaykungata maskapiwas tukurishka manga. Chasna mana mashkashawas mana tupanguichu warmitas chasnallami kan mikunata mana tupangui. Chasna kwintami warmiwas illanga kanga rayku “shuyy sui”. Chasna pay tukshira mushkuybi: ¿chi runa shimybi imara nin chi kanto? Chi kantuybi pay runa shimybi rimara. Tubi shina kanga may purumbis mashkanguimi nira guiña pukushkata mashkapis mana tuparingachu nira, ñukata wakchata kasna sakishkamanda kamba rayku warmis mana tiangachu nira. Kan raykasha mashkangui nira mikusha nisha chashallata warmis kanda mana tuparingahu. Kunan ñukata wakchatachu kasna sakiwarangui. Sachaybi kurimbi maybi kan maskapis kamba raygu mikuna mana tiangahu. Chasna kwinta kamba raygu mana kan alli kawsasha nikpiwas. Warmis kamba raygu manas tiangachu, nisha kari sakikpiga kanta an nira chasna chita chasna rasha. Allpataga llakishachu aitasha sakisha riganun chi kwinta kandas mana piwas llakingachu chita kantana an nira pay. Ñukata rimasha chita kantani: ¿muskuybi chi warmi kanda rikshishka? Ñuka rikshik arani payta chasnasha: ¿shinakpi pay tapuka kan soltera angui o imasna tapuka? Aa, chi ñukata tapuarami kanga masti kamba kariga nisha. Chiga ñuka mana karita charinichu nisha rirani. Ñuka kari unay ichushkaman pay shuk warmiwa rishkaman kwintashka rani ñuka chi apapamata. Chi apapa mama nira “aa”, payga maku nira. Kunan kayta kasna kantangui paywas cierto ashaga. Allimanga nisha pay rimasha kantasha. Kasna shuk yaku atunlla yaku kasna chimbakta ruya urmashkay chawpi.

Spanish Translation

Voy a cantar el canto de la cabeza de mate (tuwi). Cuando llegué aquí, una abuelita shuar, en un sueño, me hizo escuchar la canción de la cabeza de mate (tuwi), mientras yo dormía. Aunque ya no está entre nosotros, me transmitió su canto en el idioma shiwiar. //De todo lo que me decías, yo me quedé mirando.// Cuando me pidas que te regrese a ver, lo que estás diciendo será en vano. Buscarás con el olfato y, entre los cultivos de frutos, seguirás buscando sin hallar nada. ¿Cómo lo vas a encontrar? Por mucho que busques la comida, no la hallarás. De la manera en que me fuiste dejando, no podrás comer maduros. Cuando sientas el dolor en la barriga, recordarás cómo me dejaste. Me dejaste huérfano, y andarás buscando entre los cultivos de frutos. Por más que busques, cuántas veces no hallarás la comida. La mujer que tanto deseabas no volverá a tu lado, aunque la sigas amando. Para ti todo está terminado, buscando hasta que el sol se oculte. Por eso no podrás encontrar la comida, y las mujeres serán igual de escasas para ti. ¡Shuyy sui! Así me dijo en el sueño: "¿Qué dice ese canto en kichwa?" Y en ese canto en kichwa dijo... Por más que busques como el cabeza de mate (tuwi), no encontrarás guineo maduro por haberme dejado abandonado. No habrá mujer para ti. Con tanta hambre, buscarás la comida, pero no la encontrarás. En el monte, cuando busques la comida, no hallarás nada. De igual manera, no podrás vivir en paz. No habrá mujeres para él cuando te deje; así tendrás que cantarle. Así como pisan la tierra y se llevan el polvo, así te dejarán. Así tendrás que cantarle, me dijo. Lo que me dijo, eso canté. ¿Esa mujer te conoció en el sueño? Yo sí la conocía. ¿Te preguntó si eres soltera o casada? Ahí me preguntó eso. ¿Y tu marido? Yo le respondí que no tengo marido, que él me abandonó hace tiempo y se fue con otra mujer, le conté a la abuela. La abuela dijo: "Ah, hija, entonces ahora cantarás esto". Y eso ha sido cierto. Está bien, ella me dio su consejo y me cantó sobre un gran río, donde un árbol se había caído. Desde allí me dio su consejo

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page