top of page

Delicia Dagua, "Tsumi warmi Narrative and Song."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

When I was still a child, I went fishing with a hook and caught a catfish. I caught a chunda shimi, then a tanla, and then a white catfish. After I had already caught four fish, I cast the line again and something pulled the hook hard, like a person pulling it. When it pulled, I let go of the fishing pole and it was dragged into the water. When I went in to recover the hook, I suddenly felt uneasy in my heart and looked toward the middle of the river. There, in the middle of the river, I saw a woman. It was Tsumi, the anaconda woman, standing in the water up to her waist. She looked like a woman with long hair cut across the front like bangs, similar to an Indigenous woman. She looked human. Then I became frightened. — “Was it an anaconda?” — “Yes. An anaconda.” I became terrified. I left my hook and line there and ran toward the hill. I almost fell into the water, but I managed not to fall. — “How old were you?” — “I was about eleven years old. Since I was still a child, when I saw her I ran. I ran home in fear and stayed there. I did not even go back for the fish I had caught. Later, when my mother returned from the garden, I told her: ‘I caught fish, Mamita, but I left them there.’ I said, ‘I did not bring them because I was afraid. There was a woman standing in the river. I saw her there and became frightened.’” My mother asked, “Where did you see her? You wander around alone as if you had no father. Since your father does not go fishing, you children go fishing by yourselves in the deep parts of the river. Did you see whether it was a boa or Tsumi?” — “Did the woman look old or young?” — “She looked like an adult woman. In the middle of the river she appeared large, almost as if half her body rose above the water. Her body was bare from the waist up, but she still looked like a real woman, like a person.” — “How old did she seem?” — “I do not know how old the anaconda woman was. But she looked young, though also mature, perhaps around thirty years old. From the riverbank I could see her clearly there in the middle of the water. The river looked much like this one, with the water reaching the rocky cliffs. Her hair was cut across the front, but when she rose from the water it hung long behind her. Her hair was wet, yet her body was not like that of an ordinary human woman.” I ran away in fear because there was no one else there at Morete Cocha. That place where I saw her is called Morete. That night, after I fell asleep, she came to me in a dream singing. In the song she said: “I was going to take you, but you realized it and ran away frightened. Because you ran, I was left sad.” — “Was she going to take you for her son?” — “Yes. The Tsumi woman had a son, and that is why she wanted to take me. In my dream she sang a complete song.” — “She sang?” — “Yes.” — “In your dream?” — “Yes. In my dream she sang and said: ‘I am the Tsumi woman. I am not human. I come searching for the deep pools of the river. I come from the mouth of the Marañón River.’” “From the mouth of the Marañón, I am the woman who comes from far below. I rest in the deep pools. I am she. I am not a human woman, Like those who walk upon the earth. I am not human. I am she. I am the Tsumi woman, The woman who lies beneath the deep waters. On the high cliffs, I lie resting along the riverbanks. At midday I rest there. I am the woman who travels upriver from the mouth of the Marañón. I am not a woman from this place. I am not human. I am the Tsumi woman. Yes, I am she. Who could frighten me, When people themselves fear the deep waters? I take the children that I desire. That is why people must care well for their children. Only by protecting them carefully can they keep them safe. I want a girl child. A girl is the one I desire. I have only one son, A good and handsome young man. The girl I choose, I will take for my son. When he grows older, I will give her to him. But if he does not have a good heart, Then I will not take the girl. That girl will die longing. She will die in dreams and thoughts.” That is how it sounded

Kichwa Translation

Chara wawa asha ñuka anzilusha puriusha aysausha, chi chasna aysashkani mutata. Aysashkani chulla shimita, chimanda aysashkani shu tanla, chimanda ruyak mutawata. Aysashkay, chuskuta aysashka washay, chi anziluta kuti shitashkayga ña pay runa shina aysasha apak ara. Chi apakpi, chasna apasha pay kaspi lijachipiga ñukaga chita... Chita ña yaykusha, ñuka shunguy chi anzilu kiruwata lluspichisha nisha raushkay ñuka malda sintirisha rikuk arani chaupima. Chaupi kuchama rikukpi chi, chi warmi ashkanga chi, chi tsumi warmi, kaiwama paktakai shayanga. Kasna ña warmi ara pero ña akchayuj kayta pititishkay runa shina, runa kuynta rikurishka. Chibi manzharisha randi. “Amarun?” “Amarun!” Randi ñuka manzharisha ña. Ñuka anziluwata chi sakisha urkuta kallapakani mana yakuy urmarani ñuka, mana ña mana urmarani. — Imasna watara charinkangui? — Ñuka chibi charishka ashkani casi unos once años charishka ashkani ñuka, once año charishka ashkani. Chara wawa, chasna ashkay chasna rikusha ñuka kallpakarani. Kallpasha manzharisha ñuka wasiy risha tiaugarani, mana apakrirani ñuka pescadota ñuka aysashkata. Chi aychawara mana apayrisha shamushkay chasnay, ñuka mama shamujpi, chagramanda payna paktamunaupi nirani, chibi, “chasna aysasha sakini mamita.” Chita manzharisha mana apakrini, imacha shuk warmi shayaura nirani yakuy. Chasna, chasna shayaura nisha ñuka rimashkay. Ñuka mama, “maybi chi raygumi illashkagunay yaya illaj shina. Yaya mana anziluupiu shina kanguna chasna rasha puringuichi kaybiga atun kucharukutaga. Manacha rinkungui amarunzha ara, tsumicha ara?” nisha rimaunara. — Chi warmi ruku warmi kuynta, malta warmi kuynta? — Warmi, ruku mara, ruku ashata ña kamashka warmiruku ara pues. Chi kasna chaupi yakuy como kay mesay shayau shina rikurira. Kayta away, yaku away, yaku buyllaruku. — Kay llushti pichu? — Lluchu, lluchu kay aychama, cuerpoma lluchu ara pero ña runa warmi persona shina rikurij chi warmi. — Imasna wata shina? — Pay, pay imasna watayuj ara chi amarun mana yachani chitas yangas. Pero malta kuynta o ruku? Malta ña, malta, ruku warmi pay rikurira. Como de treinta años. Chasna ashkanga porque ruku warmi ñabi rikurira kasna chaupi yakuyga. Ñuka kasna mayanmanda rikusha, chaupi yakuyga kasnallata kay imasnata aun. Chi kuyntallata kasna piñas, piñas sapigama paktaj kucha kay kuyntallatagara. Chibi chasna rikushkani. Pay akcha shina. Kayta pitirishkara, kayta pitirishkara pero akcha yakumanda llugshipiga kasna aura kasna. Kasna ukushka ara akchaga pero chasnallata mana runa warmi wira pay. Kallparani manzharisha mana runa mana tianaura ni piwas, kunan chi muriti kuchay. Muriti niganaun chi puestoy chibi ñuka chasna rikurani chimanda washa tuta ñuka puñushkay. Pay muskuchira cantasha, chasna cantasha ñuka kanda apangaraurani nira. Kanda apasha niushkay kan musiarirangui nira, musiarisha kan kallparangui nira. Kan kallpajpi ñuka llakirisha sakirirani nira. — Paywa churi raigu? — Paywa churi raygu, pay yuyarishka chasna, churiyuj ashka chi amarun warmi, tsumi warmi. Chibi chasna muskusha chi pay cantota cantara ña chasna completota cantajpi ñuka chi raygu cantota. — Pay cantaka? — Pay cantara. — Muskuybi? — Muskuybi cantara chiga chi warmi ña runa warmi shina ara pero ñuka pay tsumi warmi mani nira pay. “Atun kuchata maskasha ñuka shamuj mani nira sapi manda warmi.” Kay marañon sapimanda Sapimanda shamun warmi maraniya. Atun kuchaunai sirisha Shamuni marani yari. Ñukatami aranima Mana runa warmi chari ani ya. Paygunalla kati kati purikllawa. Mana runa warmi chari ani ya. Ñukatami araniya. Tsumi warmi maranillalla ri. //Atun kucha siquiy sirij warmi maraniya// Awa piñas awabiga Awa piñas pambay sirij warmi maraniya. Doce indi tukushkaybi sirij warmi maraniya. Marañonlla sapimanda sikamujlla warmi maranilla. Mana kaymandalla warmichuya. Runa warmi mana aranichuyari. Ñukagaya ñukaga yari. Tsumi warmi marani yariga. Ñukatalla pitallari manzhachiwangallari llari. Atun kuchagunay runa manzhapi. Ñuka muñashka wawataga apashalla rina munaj warmi maraniya. Chasna yuyarishallari. Payna alli kuyrashalla wawataya. Charinungami charinaungamiya. Payna alli kuyrashaya charinunga. Ñuka shu wawata ///warmi wawatami munaniya/// Ñuka shujlla churitaga Ally runatami chariniya. Ñuka churimi anyari shu musu runa payga shayaunmiya. Ñuka munashkalla warmi wawata ya apashami ñuka kusha yari. Chita kusha ñuka shungayasha. Chita kusha ñuka shunguyashamiya. Dino mana alli shungu sakirisha Chi wawata ya mana apasha ya. Chi warmi wawa wañungami iyarilla. Ñuka yuyarishkalla wawalla wañungami. Chasna uyachini.

Spanish Translation

omo aún era niña yo andaba pescando con anzuelo y jalé un pez. Jalé varios peces como Chunda Shimi, Tanla y Muta. Jalé hasta en cuatro ocasiones y cuando arrojé de nuevo se llevó el anzuelo como que jalara una persona. Como se llevó, arrojé la caña de pescar. Cuando quise sacar el anzuelo comencé a sentirme mal y vi hacia el río. Cuando vi hacia la mitad del río vi a una mujer, era Tsumi, estaba parada. Era una mujer con cabello, bien parecida a nosotras. Asustada grité “boa, boa”, me asusté. Corrí hacia la loma dejando el anzuelo, casi cayendo. — ¿Cuántos años tenías? — Yo debí tener unos once años. Once años tenía. Como era niña cuando vi, corrí. Corrí asustada y estuve en mi casa, no llevé lo que logré pescar. No fui a traer esos pescados hasta que mi mamá regresó. Cuando llegaron les dije que dejé allá lo que pesqué. Vi una mujer en el río y por eso me asusté y no fui a traer. “¿Dónde viste?”, dijo mi mamá. “Como que no tuvieras papá andas sola. Como tu papá no pesca ustedes andan pescando en las partes profundas del río. ¿No viste si era boa o Tsumi?”, me dijo. — ¿Aquella mujer era como señora o como jovencita? — Era una mujer mayor, por eso se veía grande en mitad del río. Como esta mesa, así se veía en el río, grande era. Desnuda hasta el pecho. Se parecía a una persona pero estaba desnuda. — ¿Cómo de qué edad? — No sé cuántos años tendría esa mujer, no lo sé. Pero se veía joven. Joven, aunque parecía una mujer adulta. Como de unos treinta años. Se veía como una mujer adulta en mitad del río. Yo desde la orilla vi hacia la mitad del río. Era así de igual el río, hasta las peñas llegaba el agua igualito a este. Ahí vi eso. Su cabello era así. Estaba cortado hasta aquí, pero cuando salía del agua el cabello estaba así. Así estaba el cabello mojado pero no se parecía a una mujer como nosotras. Corrí asustada porque no había nadie allá en Morete Cocha. Le dicen Morete al lugar donde aquella vez vi y en la noche, cuando dormí, soñé cantando. En el canto ella decía que me iba a llevar. “Cuando estaba por llevarte tú te diste cuenta y corriste asustada”, me dijo. “Como tú fuiste corriendo me quedé triste”. — ¿Para su hijo? — Como ella tenía un hijo pensó de esa manera la mujer Tsumi. De esta manera ella cantó en mi sueño, cantó completa la canción. — ¿Ella cantó? — Ella cantó. — ¿En el sueño? — En mi sueño cantó y dijo que ella era la mujer Tsumi, pero no era humana. Decía que buscaba las partes profundas del río y que venía desde la parte baja del Marañón. Desde la parte baja del Marañón he venido hasta acá. En las partes profundas he estado, soy yo. No soy humana como ellas que caminan. No soy humana, yo soy. Soy la Mujer Tsumi, la que descansa en las profundidades. En las peñas he estado, la que pasa acostada en las peñas. Soy la que descansa a las doce del mediodía, la que subió río arriba desde el Marañón. No soy la mujer que vive cerca de este lugar, no lo soy. Yo soy la mujer Tsumi, la misma. ¿A mí quién me va a asustar en las profundidades, si las personas me tienen miedo? A los niños que me gustan los llevo. Así pienso, ellos tienen que cuidar a sus hijos. Solo cuidándoles bien ellos tendrán a salvo sus hijos. Yo quiero una niña, una niña es la que quiero. Solo tengo un hijo, un buen hijo. Mi hijo es un joven guapo. A la chica que a mí me guste yo la llevo para mi hijo. Le doy cuando él sea grande, sea adulto. Si él no tiene un buen corazón no le llevo a la niña. Aquella niña morirá pensando, moriría imaginando. Así suena.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page