top of page

Delicia Dagua, "Tsumi warmi Narrative and Song."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

When I am still a child I go around fishing with a hook and catch a catfish. I catch a chunda shimi and then I catch a tanla and a white catfish. Then after I catch four, I throw the line out again—it takes the hook, pulling hard like a person. When it pulls I let go of the pole (and it is pulled into the water). Then when I enter the water to get the hook out I get a bad feeling in my heart and look toward the river. When I look toward the river that woman is there. That Tsumi (anaconda woman) is standing with the water up to her waist. She is a woman with long hair but cut across here, with bangs in front, like a native woman. She looks like a human woman. So then I get scared. Is it an anaconda? Yes. An anaconda. So I get scared. I leave my hook and line there and run toward the hill. I don’t fall in the water. No. I don’t fall. How old are you? I am about eleven then. Eleven years old. Since I am still a child I run when I see her. I run scared and when I get to my house I stay there. I don’t even go get my fish that I catch. So since I come back just like that without getting my fish, when my mother comes back, when they come from the garden, I tell her, “I do catch some fish, Mamita, but I leave them over there.” “I don’t bring them because I am afraid. There is a woman standing in the river. I see a woman in the river and so I get scared and don’t bring them.” “Where do you see that?” my mother asks. “You go around by yourself like you don’t have a Dad. Since your Dad doesn’t bother to fish, you go around fishing in the deep parts of the river. You don’t see if it is a boa or Tsumi?” she asks. Does that woman look like an adult or like a young woman? She is an adult woman. She appears like that in the middle of the river with half her body rising above the water, like above this table. Bare-breasted? Yes, bare. This part of her body is bare. Her body is naked but she appears like a woman, like a person. Imasna wata shina. How old does she look? Who knows how old that anaconda is. I don’t know. But is she young or old? She is young. Young, but she looks like an adult, like about thirty years old. She must be about that old because her face appears like an adult woman there in the middle of the river. I see from close by what she looks like there in the middle of the river. That river is like this one. The water goes up against the cliffs just like this one. Her hair is like this. It is cut here, across like bangs, but when she comes out of the water her hair is long like this. Her hair is wet like this, but she does not have the thickness of a human woman. I get scared and run because there is no one there in Morete Cocha. They call the place where I see her “Morete.” And that night as I sleep she comes to me in a dream, singing. And in the song she sings, “I am going to take you.” “As I am about to take you, you catch on and run scared,” she says. “Since you run away, I am left sad,” she tells me. Is she going to take you for her son? Since she has a son, the Tsumi woman wants to do that. That is how she sings in my dream. She sings her complete song. Does she sing? Yes, she sings. In your dream? She sings in my dream. That woman is like a human woman but she says, “I am Tsumi, anaconda woman.” I am the woman from the East who comes upriver searching for the deep pools. From the mouth of the Marañón I am the woman who comes from the East. I come resting in the deep pools. It is I. I am not a human woman. I go following and following them. I am not a human woman. It is I. I am the Tsumi, anaconda woman. //I am the woman who lies at the base of the deep pools// On the high cliffs I am the woman who lies on the high cliffs of the riverbank. When noon comes I am the woman who lies there. I am the woman who comes traveling upriver from the mouth of the Marañón. I am not a woman from around here. I am not a human woman. And I, and I… I am an anaconda woman. Yes, I am. And who can scare me? Since they are all afraid of deep pools. I am just the woman who wants to take the child that she desires. This is what I am planning. The child that they take such good care of, that they have in their care. Just one child, a girl child is all I want. I have only one son, a good boy. My son is handsome and single. I take the girl that I choose to give to him. I give her to him when she grows. I give her to him when she grows up. I leave her if she is not good-hearted. In that case, I do not take that child. Yes, that child is going to die. It is the girl I am thinking of who is going to die. That is the song I sing for you to hear.

Kichwa Translation

Chara wawa asha ñuka anzilusha puriusha aysausha, chi chasna aysashkani mutata. Aysashkani chunda shimita, chimanda aysashkani shu tanla, chimanda ruyak mutawata. Aysashkay, chuskuta aysashka washay, chi anziluta kuti shitashkayga ña pay runa shina aysasha apak ara. Chi apakpi, chasna apasha pay kaspi lijachipiga ñukaga chita... Chita ña yaykusha, ñuka shunguy chi anzilu kiruwata lluspichisha nisha raushkay ñuka malda sintirisha rikuk arani chaupima. Chaupi kuchama rikukpi chi, chi warmi ashkanga chi, chi tsumi warmi, kaiwama paktakai shayanga. Kasna ña warmi ara pero ña akchayuj kayta pititishkay runa shina, runa kuynta rikurishka. Chibi manzharisha randi. Amarun? Amarun! Randi ñuka manzharisha ña. Ñuka anziluwata chi sakisha urkuta kallapakani mana yakuy urmarani ñuka, mana ña mana urmarani. Imasna watara charinkangui? Ñuka chibi charishka ashkani casi unos once años charishka ashkani ñuka, once año charishka ashkani. Chara wawa, chasna ashkay chasna rikusha ñuka kallpakarani. Kallpasha manzharisha ñuka wasiy risha tiaugarani, mana apakrirani ñuka pescadota ñuka aysashkata. Chi aychawara mana apayrisha shamushkay chasnay, ñuka mama shamujpi, chagramanda payna paktamunaupi nirani, chibi: “chasna aysasha sakini mamita.” Chita manzharisha mana apakrini, imacha shuk warmi shayaura nirani yakuy. Chasna, chasna shayaura nisha ñuka rimashkay ñuka mama. Maybi chi raygumi illashkagunay yaya illaj shina. Yaya mana anziluupiu shina kanguna chasna rasha puringuichi kaybiga atun kucharukutaga. Manacha rinkungui amarunzha ara, tsumicha ara nisha rimaunara. Chi warmi ruku warmi kuynta, malta warmi kuynta? Warmi, ruku mara, ruku ashata ña kamashka warmiruku ara pues. Chi kasna chaupi yakuy como kay mesay shayau shina rikurira. Kayta away, yaku away, yaku buyllaruku. Kay llushti pichu? lluchu, lluchu kay aychama, cuerpoma lluchu ara pero ña runa warmi persona shina rikurij chi warmi. Imasna wata shina. Pay, pay masna watayuj ara chi amarun mana yachani chitas yangas. Pero malta kuynta o ruku? Malta ña, malta, ruku warmi pay rikurira. Como de treinta años. Chasna ashkanga porque ruku warmi ñabi rikurira kasna chaupi yakuyga. Ñuka kasna mayanmanda rikusha, chaupi yakuyga kasnallata kay imasnata aun. Chi kuyntallata kasna piñas, piñas sapigama paktaj kucha kay kuyntallatagara. Chibi chasna rikushkani. Pay akcha shina. Kayta pitirishkara, kayta pitirishkara pero akcha yakumanda llugshipiga kasna aura kasna. Kasna ukushka ara akchaga pero chasnallata mana runa warmi wira pay. Kallparani manzharisha mana runa mana tianaura ni piwas, kunan chi muriti kuchay. Muriti niganaun chi puestoy. Chibi ñuka chasna rikurani, chimanda washa tuta ñuka puñushkay. Pay muskuchira cantasha, chasna cantasha ñuka kanda apangaraurani nira. Kanda apasha niushkay kan musiarirangui nira, musiarisha kan kallparangui nira. Kan kallpajpi ñuka llakirisha sakirirani nira. Paywa churi raigu? Paywa churi raygu, pay yuyarishka chasna, churiyuj ashka chi amarun warmi, tsumi warmi. Chibi chasna muskusha chi pay cantota cantara ña chasna completota cantajpi ñuka chi raygu cantota. Pay cantaka? Pay cantara. Muskuybi? Muskuybi cantara chiga chi warmi ña runa warmi shina ara pero ñuka pay tsumi warmi mani nira pay. Atun kuchata maskasha ñuka shamuj mani nira sapi manda warmi. Kay marañon sapimanda. Sapimanda shamun warmi maraniya. Atun kuchaunai sirisha shamuni marani yari ñukatami aranima. Mana runa warmi chari ani ya. Paygunalla kati kati purikllawa. Mana runa warmi chari ani ya. Ñukatami araniya. Tsumi warmi maranillalla ri. //Atun kucha siquiy sirij warmi maraniya// Awa piñas awabiga. Awa piñas pambay sirij warmi maraniya. Doce indi tukushkaybi sirij warmi maraniya. Marañonlla sapimanda sikamujlla warmi maranilla. Mana kaymandalla warmichuya. Runa warmi mana aranichuyari. Ñukagaya ñukaga yari. Tsumi warmi marani yariga. Ñukatalla pitallari manzhachiwangalla ari. Atun kuchagunay runa manzhapi. Ñuka muñashka wawataga apashalla rina munaj warmi maraniya. Chasna yuyarishallari payna alli kuyrashalla wawataya. Charinungami charinaungamiya. Payna alli kuyrashaya charinunga. Ñuka shu wawata. ///warmi wawatami munaniya/// Ñuka shujlla churitaga alli runatami chariniya. Ñuka churimi anyari shu musu runa payga shayaunmiya. Ñuka munashkalla warmi wawata ya apashami ñuka kusha yari. Chita kusha ñuka shungayasha. Chita kusha ñuka shunguyashamiya. Dino mana alli shungu sakirisha chi wawata ya mana apasha ya. Chi warmi wawa wañungami iyarilla. Ñuka yuyarishkalla wawalla wañungami. Chasna uyachini.

Spanish Translation

Como aún era niña, yo andaba pescando con anzuelo y jalé un pez. Jalé varios peces, como chunda shimi, tanla y muta. Jalé hasta en cuatro ocasiones y, cuando arrojé de nuevo, se llevó el anzuelo, como si lo jalara una persona. Cuando se lo llevó, arrojé la caña de pescar. Cuando quise sacar el anzuelo, comencé a sentirme mal y miré hacia el río. Cuando miré hacia la mitad del río, vi a una mujer: era Tsumi, estaba parada allí. Era una mujer con cabello, bien parecida a nosotras. Asustada grité: “¡boa, boa!”, me asusté mucho. Corrí hacia la loma dejando el anzuelo, casi cayendo. —¿Cuántos años tenías? —Yo debía tener unos once años. Once años tenía. Como era niña, cuando vi eso, corrí. Corrí asustada y me quedé en mi casa; no llevé lo que había pescado. No fui a traer esos pescados hasta que mi mamá regresó. Cuando llegaron, les dije que dejé allá lo que pesqué. Les dije que vi una mujer en el río y por eso me asusté y no fui a traerlos. —¿Dónde viste? —dijo mi mamá—. “Como que no tuvieras papá, andas sola”. “Como tu papá no pesca, ustedes andan pescando en el río, en las partes profundas”. —¿No viste si era boa o Tsumi? —me dijo. Aquella mujer era como una señora, como una jovencita. Era una mujer mayor, por eso se veía grande en mitad del río. Como esta mesa, así se veía en el río, grande era. Estaba desnuda hasta el pecho. Se parecía a una persona, pero estaba desnuda. —¿De qué edad sería? No sé cuántos años tendría esa mujer, no lo sé. Pero se veía joven. Parecía una mujer adulta, como de unos treinta años. Se veía como una mujer adulta en mitad del río. Yo, desde la orilla, miré hacia la mitad del río. El río era así, llegaba hasta las peñas, igualito a este. Ahí vi eso. Su cabello era así: estaba cortado hasta aquí, pero cuando salía del agua el cabello se veía largo. Así estaba el cabello, mojado, pero no se parecía a una mujer como nosotras. Corrí asustada porque no había nadie allá, en Morete Cocha. Le dicen Morete al lugar donde aquella vez vi. Y en la noche, cuando dormí, soñé que ella cantaba. En el canto decía que me iba a llevar. “Cuando estaba por llevarte, tú te diste cuenta y corriste asustada”, me dijo. “Como tú corriste, me quedé triste”. —¿Por su hijo? Como ella tenía un hijo, pensó de esa manera la mujer Tsumi. De esta forma ella cantó en mi sueño; cantó completa la canción. —¿Ella cantó? —Ella cantó. —¿En el sueño? —En mi sueño cantó y dijo que ella era la mujer Tsumi, pero que no era humana. Decía que ella buscaba una parte profunda en el río. “Yo vengo desde la parte baja del río. Desde la parte baja del Marañón he venido hasta acá. En las partes profundas he estado, soy yo. No soy humana como las que caminan. No soy humana. Yo soy la mujer Tsumi, la que descansa en las profundidades. En las peñas he estado, acostada en las peñas. Soy la que descansa a las doce del mediodía, la que subió río arriba desde el Marañón. No soy la mujer que vive cerca de este lugar. Yo soy la mujer Tsumi, la misma. ¿Quién me va a asustar en las profundidades, si las personas me tienen miedo? A los niños que me gustan, los llevo. Así pienso: ellos tienen que cuidar bien a sus hijos. Solo cuidándolos bien, sus hijos estarán a salvo. Yo quiero una niña, una niña es la que quiero. Solo tengo un hijo, un buen hijo. Mi hijo es un joven guapo. A la chica que a mí me guste, yo la llevo para mi hijo. Se la doy cuando él sea grande, cuando sea adulto. Si él no tiene un buen corazón, no le llevo a la niña. Aquella niña morirá pensando, moriría imaginando. Así suena.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page