top of page

Bélgica Dagua and Eulodia Dagua, "The Paspanzhu's Cry Reminds Them of Their Love."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

“Just as they sang about the paspanzhu (forest guardian bird), I will sing the same.” “They sang like this: guruwa, guruwa paspanzhu, guruwa, guruwa paspanzhu.” “Look at how it sings; our elders sang like this.” “What does that song of the paspanzhumanda bird say?” “When the husband goes angrily to the mountain, that's where the bird sings.” “Our elders used to say: ‘When he walks through the mountain, he always goes ahead to sing.’” “This is how my wife sings. The husband walked, thinking about her.” “When does he hear the song of the real paspanzhu bird?” “When the paspanzhu sang, they imitated it singing ‘aawh!’ in the same way.” “Now, will your husband be thinking about you?” “My husband will think about me; Luis, when he walks in the mountain, he must be thinking about you.” “What do you think of the paspanzhu bird? It sings sadly when the husband leaves the house angrily.” “He walks calmly through the mountain and suddenly, it sings! Paspánzgu! Then it is surprised: ‘zim.’” “I left my wife talking at home, and that's why she's saying ‘paspanzhu.’” “Wherever she went, she sang angrily; she did it so the husband would think about her.” “The woman stayed at home while he went angrily to the mountain. She knew how to send her song over there.” “After singing that, suu! When he is walking far in the mountain, you must go and sing it,” she told the bird. “He left the woman at home and went out angrily; further ahead on the path, he sang.” “This is how they sing, paspanzhu; look closely at the bird; my wife sings just like the paspanzhu.” “I left my wife talking at home, and he returned sad.” “So that he would return happy to the house, that's why I sang like the paspanzhu.” // “Guruway, guruway, paspanzhu.” // “I've been singing down below, along the slopes: guruwa, guruwa paspanzhu.” “From below, along the slopes.” “If you're leaving me.” “Even though you keep leaving me alone.” “Right in front of you.” // “Guruway, guruway, paspanzhu.” // // “Pash, pash, pash, pash, the paspanzhu.” // “Right in front of your eyes, the paspanzhu will be singing.” // “Even though you say it like that.” // /// “Guruway, guruway, the paspanzhu.” /// “This is how our elders sang, this is how they did it.”

Kichwa Translation

Chi kasna cantak anawra payna paspanzhu, pay cantashkatas ñukas cantangaruani. //Guruwa, guruwa paspanzhu, guruwa, guruwa paspanzhu.// Chasna, chay chasna canta anowra chasna, chasna ñukanchi rukuguna, chita cantani. ¿Imara nin chi canto paspanzhumanda? Chi paspanzhumanda kasna pay piñarisha puringawa rikpi cantana nishami ñukanchita kuintaganawra. Ñukanchi rukugunaga, chi pay mayta purisha kungaylla sachay riwpis pay kasna ñawpaktay risha cantakpi. Chi kasna ñuka warmi cantagara nishas payga kariguna yuyarisha purik agashkawna, chita cantana nisha. Kikin paspanzhu uyarikpi. Kikin paspanzhu uyarikpi nisha kwintak cantak anawra, chita kuyntasha, “aaw” chasna. Kuna kamba kari iyaringui. Ñuka kari mayta yuyaringa, Luis sachaybi puriwmi yuyarin. ¿Kan imara ningui paspanzhumanda? llakilla uyarikman pay amu yuyaybi piñarisha llukshisha risha. Sachaybi kungaylla pay riushkay ñaupakllayta paspanzhau nishkawan zhinlla tukushka washa. Ñuka warmita yanga pinasha sakimushkani kasna paspanzhu shina. Maytas cantasha purik warmita piñasha sakimuni nisha, kari llakiringawa cantana nik anun ña. Wasiby piñarisha sachata ichusha rik ashkawna kari, chi pay warmi wasibi cantasha kachak ashkawna. Kasna cantashka washa “suu” ñawpaktay karu sachay puriushkayga cantak ringui nisha. Chi pay kariga kungaylla piñarisha pay amo yuyaybi piñarisha sakisha warmita wasima sakisha riun ñawpaktay. Kasna paspanzhau cantashkauna, alli rikusha ñuka warmita kasna paspanzhu shina cantasha purikta. Yanga ñuka warmita piñasha sakimushkani nisha llakirisha wasimaga shamushaga. Kushiyaywan paktamuchun nisha cantak ashkawna kay paspanzhuta. //Guruway, guruway paspanzhu// Wayku kinray gunatas guruwa, guruwa paspanzhau. Wayku kinray gunatas. Kan ichushawas ripiwas. Kan rini nipiwas yari. Kamba nawpaktayllatami. //Guruway, guruway paspanzhu// //Pash, pash, pash, pash paspanzhu// Kamba ñawi llaytami paspanzhuchu cantan ya. //Nisha nipiwas yari// ///Guruway, guruway paspanzhu/// Chasna, chay chasna cantak anawra ñukanchi rukuguna, chita cantani.

Spanish Translation

Así han sabido cantar ellos del paspanzhu (pájaro guardabosque), yo también voy a cantar lo mismo. Cantaba: Guruwa, guruwa paspanzhu, guruwa, guruwa paspanzhu. Mira, así canta; nuestros mayores cantaban así. ¿Qué dice ese canto del pájaro paspanzhumanda? Cuando el marido sale enojado al monte, ahí canta ese pájaro. Decían nuestros mayores: “Cuando está caminando donde sea en el monte, él se va más adelante a cantar.” Así sabía cantar mi mujer, ha sabido andar pensando en el marido. Cuando canta el verdadero paspanzhu, cuando el propio paspanzhu cantaba, ellos también cantaban: aaw, así. “Ahora va a pensar tu marido.” “Mi marido, ¿qué va a pensar? Luis, cuando está caminando en el monte, ha de estar pensando.” ¿Tú qué opinas del paspanzhumanda? El dueño, en su pensar, se va saliendo enojado y se va. Camina tranquilamente en el monte y, de la nada, canta y queda sorprendido: zim. “De gana le vine hablando a mi mujer, por eso así el paspanzhu.” Donde sea, ella andaba cantando enojada; es para que el marido piense en ella. En la casa la fue dejando y el marido, enojado, salió al monte. Ella le sabía mandar cantando al monte. Después de cantar eso: suu, “cuando estés caminando lejos en el monte, debes ir cantando.” Dejando en la casa a la mujer, según él enojado, cantó más adelante. Así cantan ellos, paspanzhau. Viendo bien que mi mujer sabía cantar bien, le vine dejando. De gana le vine dejando hablando a mi mujer en casa, regresé triste a casa. Para que él llegue feliz a casa, por eso canté paspanzhuta. // Guruway, guruway paspanzhu // Por abajo, por las laderas, vengo cantando: guruwa, guruwa paspanzhau. De abajo, por las laderas. Si tú me vas dejando, aunque solita me vayas dejando, adelante tuyo... // Guruway, guruway paspanzhu // // Pash, pash, pash, pash paspanzhu // En tu vista mismo estará cantando paspanzhuchu. // Aunque digas así // /// Guruway, guruway paspanzhu /// Así cantaban nuestros mayores, así cantaban.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page