top of page
Bélgica Dagua, "Tasa Kuru Story."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
This worm, wrapped in leaves, is known as the tasa kuru worm. The tasa worm does not throw food scraps far away; instead, it piles them up nearby, forming heaps. It keeps everything close.
It does not throw the scraps in other places, because if it did, people would know it was eating there. That is why it piled them up inside. What it urinated, it cleaned with the leaves it had already eaten, stacking them together and accumulating them in the same place.
Because of this, people began to comment on the bad smell of that house, saying that no one could enter to visit it.
At that moment, my brother, the eagle, arrived. I said to him, “Brother, you are living so well; that is why I enjoy visiting you.” The eagle brother would visit him, even though the smell was unbearable because he ate decomposing food.
The eagle did not perceive those smells. That is why he said that his brother lived well, like the tasa kuru worm. For that reason, he visited him, but no one else dared to do so. People commented that the place where he lived smelled very bad.
That is why they say that the tasa kuru worm still lives with its waste inside the leaves. Just like the tasa kuru worm, some people prefer to live without cleaning their house. But women must always keep the house clean; that is what was taught to the children.
When he was human, he lived like that. That is why he still lives that way now, transformed into a worm. He did not keep his house clean.
The one who did not keep his house clean was a man. That is why he said the eagle was his brother. Every time the eagle visited him, he would say that he lived in a clean house, like the tasa kuru worm.
If the eagle said that when he was human, then every time he visited him, he did not perceive the smells. That is why he liked eating decomposing food and did not notice the odor. Does the eagle also eat that? Yes, the eagle eats everything.
That is why he said his brother lived well, although in reality his brother lived in a place that smelled bad. He said this to others. The worm piled its waste nearby, which caused the bad smell, but it did not perceive it. The eagle did not smell it either.
That is why they said the eagle would come when things were piled up. That is what they told me.
Kichwa Translation
Kaytaga tapa kuru nikmanawnya... tasa kuru.
Chi tasa kuruga, payga, kayga ña mana shina maymas ichukcha agara pay mikushkataga, ña chillayta... chi tasa kuruga ña chillay.
Chiga, chasna aka ña. Mana ña maymas ichuna shukma, shukma ichukpiga runa musiangawna nishara pay ima mikushkata. Chasna nisha...
Ña chi, pay ishpashkatas, chi pay mikushka panga maitushaga chillayta churak agashka.
Chiga, runaga ña ashkawna "ima shinata chi wasiybiga irus asnagan, mana pasiaybak" shina ninushka
Chiga, "Mana, ñuka wawki miankaga chiga, allyta tiangi wawki nisha pasiasha pugiagan" nisha kuinta agashka.
Chiga, payba wawki miankaga pasia agashkay. Chiga, payga irus asnakpis, kay ismutas mikukasha,
payga mana musiagashka, miankaga "allyta tian ñuka wawki" nigashkaya, chi tasa kurutaga.
Chiga, pasiagashkay, ´pero shuk runagunaga chiga mana munashkawna, "yapa iritza asna tianga" nisha.
Chasa asha chi tasa kuru nishkaga, chasna payga ña ismandi kunanbas pangaybiga tiagan nigaganawnya.
"Tasa kuru shina mana pichasha tianata iyaringi, kaytaga warmi allychirisha tianan" nisha piñaganawnya wawataga.
A au...
[Pay runa ashkay...] Pay runa ashkay chasa tiagagashka. Chasna asha kunanbas chasnallata "tin" turu tukun ña. [Payba wasi mana...] Mana allychirik.
[Mana allychirik, chi warmi o kari mashka] kari ashka. Chasa ashata, miankata paywa wawki mianka pasiashaga payga "ñuka wawki sumak kawsay" nigagashka chi tasa kurutaga.
[Ah chi, mianka shina nika] a au, mianka chasa nigashkay runa asha pasianga risha. Payga mana musiashkay chasna ismuk ak,
tukuyta payga mikuk asha, tukuy ashaga mana musiagashkaya [Mianka ima mikuka?] ña miankaga payga ña imatas mikuklla,
chasa asha payga, allyta kawsani wawki nigashka. Chiga mana alita wawkiga chasa asna iritza tiakllayta chasa nikashkaya.
[Y myanka... kay kurura mikun] Payga mikunlla mawn nini, chi rayguta chasa asha chasa nikashka... [Y paywa isma...]
Ismatas ña chillayta churagashkay, chiga ña iritza asnakpis payga ña mana musiashkay [ah… mianka mana musian] mana musiawn.
Chi raygu, mianka raygu ñuka mundy ally tiakmani nikagani ñuka.
Spanish Translation
Este gusano envuelto en hojas, conocido como tasa kuru.
El gusano tasa; no bota lejos todos los desperdicios de comida; los acumula cerca en montones. El gusano tasa.
Él no botaba en otros lugares porque si lo hacía, la gente sabría que estaba comiendo allí. Por lo tanto, acumulaba desperdicios dentro.
Lo que él orinaba lo limpiaba con las hojas que ya había comido, las ponía haciendo mayto y las acumulaba ahí mismo.
La gente comenzaba a discutir por qué esa casa huele mal y no se puede entrar a visitarla.
Entonces, yo soy el hermano águila; mi hermano vive bien, por eso ando visitándolo. Les decía eso.
El hermano águila le visitaba entonces; así olía feo; él comía comida en descomposición.
El águila no percibía esos olores; por eso decía que mi hermano vivía bien al gusano tasa kuro.
Por eso, él lo visitaba, pero otras personas no lo visitaban. Decían que olía mal donde él vivía.
Por eso decían que el gusano tasa kuru, que hasta ahora vive con sus heces dentro de las hojas.
Como el gusano tasa kuru, desean vivir sin limpiar la casa; como mujeres, deben tenerla limpia. Hablaban a los hijos.
¿Cuándo era él humano? Si cuando era humano vivía así, por eso vive hasta ahora así, transformándose en gusano... ¿No tiene su casa aseada? No tenía aseado.
¿El que no tenía aseado, era mujer o hombre? Era un hombre, por eso decía que Águila era su hermano; por eso decía el águila cada vez que visitaba al hermano comentaba que mi hermano vivía en casa limpia al gusano tasa kuru.
¿El águila dijo eso? Si el águila decía eso cuando era humano, cada vez que lo visitaba, él no percibía esos olores.
Por eso a él le gustaba comer comida en descomposición; por eso percibía esos olores. ¿El águila se alimenta de eso? Sí, por eso el águila come de todo.
Por eso él decía que mi hermano vivía bien, pero su hermano vivía en un lugar que olía feo; él mentía eso al resto.
¿Él águila comía estos gusanos? Él come nomás, por eso decía eso.
¿Comía sus heces? Amontaba sus heces por ahí cerca, así huele feo; él no percibía esos olores. ¿El águila no olía esos olores? No, no olía.
Por eso decían que el águila vendrá si tienen amontadas cosas; me decían eso a mí.
Analysis
Not available
bottom of page
