top of page
Eulodia Dagua, "Talking About Wanduk Kuru."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Not available
Kichwa Translation
Kay an wanduk ruya. Kay an wanduk kuru.
Chiga, payga rukuwawasha, ña runata ambikashka. Runata ambikashka. Chi, kay mundu. Kay, pay ña kallarishkayga runa ashka kay. Kayga runa. Chimi, payga nin "ima shinata kay, chi ruku wawa aka" nin. "Ima shinata ñukaga rukuwawaka kasna kunanga sakirishaya". "Mana" nisha nishkaya "Ñukaga kuru tukushalla, payba kuru tukushalla ñukaga runatawas yapa ambik marani"."Chasna asha paywa sisata mikusha. Paywa pangata mikushan kawsasha" nishashi payga kuru tukushkagan.
Runa, payga ñawpa timpuyga runa ashka ña. Chasna runata yapa ambisha pay Chasna akmi, payga ña chasna kuru tukushaga. Payga wandukta mikuk tukushka. Payga wanduk mandalla, chi, mashti wandukwan ambik runa ashara. Wandukmanda yachak runa. Chasna ashashi payga wanduktaga ña mana ichuashkay. Wanduk pangawan kakusha, wanduk pangawan kakushashi pay ambik runa ashka. Chi raygumi payga mana kasna ña. Kay kunan kasna awshawas ña mana payga maki ichurik ña, wandukpi. Mikun wanduk pangata, wanduk sisata.
Chasna nisha chita ñukanchi apayaya kuintagara "kayta ama wanchingichichu". Kayga, mashti... "ñawpa timpuyga bruju ak man" nisha nigara, kasna payga rukuga ñukanchita Chasna nishami kuintagara ñukanchi apayaya ñukanchita chagraybi. mm!. Chitas ñuka yachani.
[Kay kurura wañuchikpiga?]
Kay kurura wañuchikpiga, mashti yuminganga, yuminganga nigara payga.
mm!. Ñukanchitaga. [Chara Bruju man]. A au ya! Chara poderta charishagata payga chasnawya kuna.Mm!
[Kan rikukpi pay kay wanduk pangara mikusha, muskurik shamun...muskuyuk?]
Muskuyukya. Kuti muskuyuk ashata wanduktaga mikunya. Wanduk muskuyuk mawnya. Wanduka payga runa man. M m!
[Shinakpi, Chi... Kunan virvinlla llukan chibi, pero kan rikukpi paywa yuyay ukuy ña runa man pay?]
Payga, Kuti. Paywa mashti ñishka runa mawnya. Chasna ashata mikunya pay pangataga. Mm! Mikun kaytaga. [Ña y ñawpa huras pay runa ashkay,. Kay wanduk yura, paywas runa warmi ashka]
Runa, runa ashka. Chiwa rayguta kaywas runa. Mashti, chi rukuwawa ashkaya wanduka, chi mashthi...
Wanduka, shuka warmi wanduk, shuka kari wanduk tian. Chiga, chiwa raygu chasllata runaga ña rukuwawa warmi ashawas anawn ya. Chiga, pay. Kayga kari ashka riki. Chasa asha paywa pangataga mikunya. M m!
[Shinakpi, pay an wanduk warmi paywa kari?]
Ndaya, Wanduk warmiwa kariya, yaya. Chiga m...
[kay an warmi] Warmi!. [Chi raygu chara parejo purinun]. Chara parejo, pay mikukta riki. chara llutariwta. A a. [Paywa kari, paywa warmi] Nda! chiwa raygu wanduka tian. Shuka kari, shuka warmi. [Ajá] A au. Chi... ungusha, upisha ña ambirinan. Warmi wandukta warmi upina. Kariga, kari wandukta upina.
[Ah..] M m! [Y kay maykanda an] Kayga... warmi man. [m...] M m! [Y chi kurushituwa, kari] Kari kayga, m m!.
Spanish Translation
Este es la planta de wanduk. Este es el gusano de wanduk. El era una persona ya mayor, él solía curar a las personas. Curaba a las personas. Cuando la tierra estaba en sus inicios de formación, él era una persona. este gusano era una persona. Ahí, él dice por que envejecí tanto así. Porque he envejecido tanto. No quiero envejecer de esa manera. Me transformaré en un gusano. Si me transformo en un gusano de esta planta, "sanaré muchas a las personas". Comenzó a comer las flores y las hojas de esta planta; así pasaba comiendo, decía él, hasta que se transformó en un gusano.
Era un ser humano. Antes de eso, ya era humano. Él ayudó a muchas personas con remedios. Él andaba así, curando, y cuando se convirtió en gusano, empezó a comer las plantas de Wanduk... Él solo con planta de Wanduk. Él era una persona que curaba con las plantas de Wanduk. Sabía mucho cómo curar con esa planta. Por eso es que él no solía botar las hojas de wanduk. Sobaba con las hojas de wanduk, sobando con las hojas de wanduk el solía curar. Por esa razón, él no dejará esta planta; seguirá en esta planta siempre. Debido a esto, consume las hojas y flores de la planta wanduk.
Diciendo eso, nuestro abuelo nos contó: "A este (gusano) no deben matarlo".
Este gusano, mucho antes, era una persona mayor que hacía maldades (brujo) a todos nosotros. Eso nos contó nuestro abuelo en la chakra. Así es. mm por ahora yo también se esto.
¿Qué pasa si matamos este gusano?
Si matamos a este gusano, nos traerá maldad, nos enfermará, nos dijo. ¿Todavía es un brujo? Sí, todavía tiene poderes para hacer el mal. [Mm!]
¿Tú me dices que cuando él comía las hojas de Wanduk veía muchas cosas lo que iba a pasar?
Porque te hace ver cosas. Y puedes ver más allá, por eso él comía las hojas; por eso dices que el wanduk te hace ver cosas de lo que pasará. Por eso dicen que el gusano de Waduk es una persona. M m!
¿Entonces este gusano verde que está arrastrándose estirándose en esta planta. Pero si tú le miras, en sus pensamientos todavía piensa que es una persona?
Si él piensa que es una persona, por eso está comiendo las hojas de esta planta. Mm! por eso esta comiendo estas hojas.
¿Mucho antes, cuando él era humano, esta planta de Wanduk también era una mujer?
Si era una persona, era una persona. Por eso, cuando la planta de Wanduk ya estaba vieja... En el wanduk, había una planta de mujer wanduk y una planta de wanduk hombre, por eso hay mujeres ancianas que se convirtieron en gusanos. Mira entonces, esta planta es un hombre, por eso este gusano se está comiendo sus hojas. M m!
¿Entonces, ella es la mujer de la planta de Wanduk, hombre?
Si este gusano es mujer, por eso está con el hombre planta de Wanduk.
¿Esta es la mujer entonces? ¡Sí, la mujer! ¿Por eso es que aún están juntos? Por eso pasan tiempo juntos. Todavía sigue ahí, comiendo pegada a las hojas.
¿Su mujer y su marido? Sí, por eso hay dos tipos de plantas de wanduk, un hombre y una mujer.
Cuando están enfermos, se toma eso para curarse. Las mujeres beben la planta mujer Wanduk. Los hombres beben la planta wanduk hombre. [Ah..] M m! ¿Y esta planta que es? Esta planta es mujer. [m...] M m! ¿Y ese gusano? Este es el hombre.
Analysis
Not available
bottom of page
