top of page

Bélgica Dagua, "Talking About Dzaydzi Panga."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

It seems like these are Dzaydzi leaves. [Try it on your tongue]. Yes, they are Dzaydzi leaves, aunt. Chew them. Zaklla! You can feel it on your tongue, try it. These are Dzaydzi leaves. [Yes, they are Dzaydzi leaves]. Dzaydzi leaves? They say that when someone is sick and coughing, it’s good to drink this plant. Are there other species of Dzaydzi? Yes, there are several. Other species? Some have round leaves and others have shorter ones. Look, those yellowish leaves also look similar. So, is that another species of Dzaydzi? Yes, they are others; they come from deeper in the forest. Dzaydzi! They say that Dzaydzi cures tuberculosis: when someone is very ill, with that strong cough, they claim these leaves can heal them. These are big leaves, the ones you have. [This Dzaydzi is one of the large species]. —Is this plant mukutullo? —Yes, mukutullo. —Is it the same as Dzaydzi? —No, we call it Dzaydzi. That is its real name. We don’t call it mukutullo; we know it as Dzaydzi. Dzaydzi! And what is Dzaydzi? Dzaydzi is its name. Zhay! On the tongue it feels like a tingling. [Our ancestors gave it that name].

Kichwa Translation

Dzaydzi pangalla rikurik [llawkasha kamay]. Dzaydzi charan mikia kamay ¡zaklla! apin kalluy kamay. [Inda Dzaydzi panga man] Dzaydzi man nini: “¿Dzaydzi?” [Urku Dzaydzi]. Paykuwinta ujuma wañuwsha barriringa alli ninun. ¿Shuk Dzaydzimi tian? Shuk peru, shuk samy —¿shuk samy?— Dzaydzi indu panga shuk Dzaydzi tian man. Kay chiwas riki rupachisha samilla, chi shun. “¿Nakpi shu tunu Dzaydzi?” Shuk tunu man, shu tunu urkumanda ashaga. ¡Dzaydzi! Tuberculosis asha ushan. Dzaydzi tisikuwan wañuwsha. “Tuberculosis” ninun chiwa wañuwsha bararina kaita. Kaybi atun chi samita kan, charisha rikuy [chi samy man atun Dzaydzi chiwan]. Esta es muku tullu? Mukutullu, pero mukutullo shinallara. Mana ñukanchiga Dzaydzi niganchi [Dzaydzi chiman shuti]. Shutiga ñukanchi: “Mukutulluta mana nishunchu. Ñukanchiga Dzaydzi nin manchi.” ¡Dzaydzi! “¿Dzaydzi imara ran?” Dzaydzi paywa shuti, chasna: “¡zhay!” canin. [Chasna rukuguna shutita mashti anawra kakusha.]

Spanish Translation

Parece que son hojas de Dzaydzi. [Pruébalo con la lengua]. Sí, son hojas de Dzaydzi, tía. Mastícalas. ¡Zaklla! Se siente en la lengua, pruébalo. Son hojas de Dzaydzi. [Sí, son hojas de Dzaydzi]. ¿Hojas de Dzaydzi? Dicen que cuando uno está enfermo y con tos, es bueno tomar esta planta. ¿Hay otras especies de Dzaydzi? Sí, hay varias. ¿Otras especies? Algunas tienen hojas redondas y otras las tienen más cortas. Mira, esas hojas amarillentas también se parecen. ¿Entonces es otra especie de Dzaydzi? Sí, son otras, vienen de más adentro de la selva. ¡Dzaydzi! Dicen que el Dzaydzi cura la tuberculosis: cuando alguien está muy mal, con esa tos fuerte, afirman que estas hojas lo pueden sanar. Estas son hojas grandes, la que tú tienes. [Este Dzaydzi es de las especies grandes]. —¿Esta planta es mukutullo? —Sí, mukutullo. —¿Es lo mismo que Dzaydzi? —No, nosotros lo llamamos Dzaydzi. Ese es su verdadero nombre. Nosotros no lo llamamos mukutullo; nosotros lo conocemos como Dzaydzi. ¡Dzaydzi! ¿Y qué es Dzaydzi? Dzaydzi es su nombre. ¡Zhay! En la lengua se siente como una picazón. [Nuestros antepasados le dieron ese nombre].

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page