top of page

Bélgica Dagua, "Star Women and the Origin of Fireflies."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

“Tell me about that, about the fireflies? We call them tiango, because they turn on, turn off, turn on, turn off; they shine at night. When collecting a large number of fireflies, they slightly illuminate the path during the night. I want to tell you about that. A woman had two children, and those two were very young. When they were young, their mother went to another place and left them alone at home. After leaving them at home, they spent their time inside. The young ones used to go out in the afternoons. They walked on a clear night and saw a bunch of stars shining in the sky. When they went out as night fell, they noticed that some stars shone brighter, others less, but there were many in the sky. One asked his brother: ‘Brother, I want that star that’s right in the middle of mine.’ When he said that, I looked at him carefully. ‘Really, brother! That star over there, I wish it were my wife.’ The two brothers talked about that. Then one of them asked: ‘And if it turns into a woman, what would happen?’ ‘If what we're saying happens, if it really happens, I’ll marry her,’ said the other brother, who also mentioned he would get married. They talked about the stars and, tired, they fell asleep on the ground, wrapped in a blanket. They slept, tossing and turning, and when he turned, he felt with his hand that a big worm was lying next to him. Without realizing it, the other brother was sleeping with a worm under his arm, while he had another one in his other arm. In the middle lay the brothers: one woman on one side and the other on the other, but they hadn’t transformed into women yet. They were very big worms. One of the brothers lifted one and placed it on his shoulder. Then the other brother shouted: ‘Ah! Where did these ugly worms come from?’ He hit it and threw it far away. When dawn came, the worm he had carried on his shoulders turned into a woman with such long hair that it reached her feet. ‘Who is that woman with long hair? I had been waiting for a woman like that for myself,’ and she stayed there as his wife. The brother asked about the other one, and she replied: ‘My aunt is my aunt, and your brother is in love with her.’ He wanted her so much that my aunt came down from the sky, but your brother hasn’t loved her nor been sincere with her. That’s why she went back up. She told her husband: ‘Go look for her; she should be somewhere.’ “Ah,” she said, “if you hadn’t thrown her and kicked her away,” she told her brother, and she ended up leaving him. They started living together and built a big house. When the house was ready, the woman became pregnant. She would have given birth normally, but her pregnancy disappeared and the baby was lost. She used to fill that gap with all the trash she swept while cleaning. The leaves that were used to make maytos, she placed them there. Even the cassava leaves that covered the pot and all the trash she swept went into that place. A mountain was formed. Zim! All the leaves she had used were piled there. What had happened to her belly? People murmured that she was no longer pregnant; they commented about it. He and his wife went to the jungle, and upon returning, they brought sticks they had cut for the hooks. —What are you carrying that for? —she asked him. —It’s for when my son wants to become a fisherman and use this hook —the father replied. He kept them under the roof of the house. Every time he returned from the jungle, he brought sticks of different sizes to make the hooks. To make spears and hooks, he brought those sticks, which his dad had already prepared. Living far away, the mother came to visit and heard from the people that her son was living with a woman. “She has him living in a messy house, surrounded by piles of trash.” They told his mother that her son lived surrounded by trash. “My son told me that when he gets married, he will live in a house without trash. Zulu, zulu. There is no waste; that’s how one should live. But they, however, live surrounded by a lot of trash.” Upon hearing this, the mother became angry: “When I get there, I’ll have to pull him by the ears. Win.” She also thought about throwing all that trash away. “I’ll come back after cleaning and throwing all of this away,” she said, and left to see her son. When she arrived, she saw that the house was more organized, with only a pile of trash left in the corner. A pile of sticks was gathered near a hole. She began cleaning: Win, win! and throwing everything into the trash. While cleaning and throwing everything away, the couple wasn’t there; they had gone for a walk in the jungle. She arrived when they weren't around. She was taking out all the trash and piling it up to burn it, when she suddenly saw something inside. A big child, already able to walk, was lying inside the hole in the middle of the trash pile. He stared at her with his eyes. He began to cry and scream, because he wasn't used to seeing people. As he began to scream, the grandmother took him to calm him down and placed him on her chest. Tiuk didn’t want to eat; he recognized that she was a different person. The grandmother didn’t know what to do and was very scared, terrified. People who lived nearby came to see the child. They tried to calm him down by touching him, but he cried more upon seeing strangers. The day was sunny, when suddenly the sky clouded over. A lightning struck: tij, then another: tij, and another: tij, while it started raining heavily. Hearing that, she said: “It can’t be! They took my son from where I left him. Why do you say it like that? Every time they take my son, the day fills with thunder and rain.” Pichichi, pichichi! The rain started pouring heavily, and they took shelter under large leaves, building a small hut in the jungle to protect themselves. “Don’t leave me, woman; don’t leave me alone. Take me with you, I beg you.” In the rain, he cried and said to his wife: “I’m going to leave, I feel so ashamed…” “They took my son out of the trash. I’m ashamed; I had my son there, among that trash. People will talk... I will leave, I don’t belong here.” He begged her not to leave him alone, while the woman was plucking feathers from the parrot (Amazonian). Standing, she watched her husband cry under the rain. After plucking the feathers from the partridge, she said: “You will come when the rain stops.” “I went ahead while the heavy rain continued. The sky was dark, tin, because of the storm.” “No, I’m going there too,” he said. He prepared his blowpipe, and they went together. When they arrived, they realized that he wasn’t connected to anyone; that’s why his son cried a lot. —Oh! What have they done to my son? —asked the mother. —Nothing, we haven’t done anything to him —they answered. “Your husband’s mother took him from where he was. When she saw everything was dirty, she got angry and acted like this.” She tried to give the child breast milk, but he started crying when nothing came out. Upon hearing that, she said: “I used to carry him on my back in a hammock. Taj.” She tied him tightly on her back and then asked. “I tried to give him chicha, but he wouldn’t stop crying. My wife is leaving.” With her son on her back, she began to cook. She cut the meat, placed it in a pot, added cassava, and cooked everything quickly. She offered food to her husband, who didn’t want to eat, only asking her to take him with her. Then, she served the food to the others. “As night fell, she said: ‘Now I must leave here.’ They left, and she said: ‘Look at the star over there; I will be there. We will both go up there and be there. If you want us, you will hunt an animal, prepare it well, call us, and we will come down to visit you,’ she told her husband. —Don’t leave me —he said through tears—. Your mother is an animal, and that’s why she doesn’t live with me. When she said ‘I will come,’ she started setting her mother on fire in the flames. After they burned her, big fireflies came out from her knees, elbows, and hands. ‘Tirash, tiriash, punchan, tirash…’ They shone brightly and, little by little, turned into fireflies that flew off into the night. Big fireflies came out of her knees because they had burned the master. This is how fireflies were born. They turned into fireflies when they came out of her knees. When she began to transform, she asked: ‘Why are you leaving me here? —You will stay here.’ She, with her hair that reached her feet, covered him with it as he wrapped his hands, begging her not to leave him behind. He fell asleep with her hair wrapped tightly in win. At dawn, the star woke up and started pulling her hair, one by one, until she ripped it out. She noticed that only one hair was stuck in her elbow, about to come out. She smoothed it gently, but it was so hard that she couldn’t pull it, and then… When her husband woke up, he cried and said: ‘Why are you leaving me? Take me with you.’ She, calm, answered him: ‘It’s okay. The fireflies that came out when you burned your mother will come to take you and carry you flying to the sky.’ A multitude of fireflies appeared, lighting up everything around them. The mother, with sadness, asked: ‘Why did you burn me? If you hadn’t burned me, I would have taken you with your wife flying to the sky,’ she said. ‘You burned me because you didn’t love me. That’s why I won’t help you; also, you’re too heavy to take to the sky,’ said your mother. ‘And now what do we do?’ he asked. The woman replied: ‘If you’re not too heavy, I’ll take you to the sky. If you don’t weigh much, climb onto my back, hold on tightly. Now, you won’t open your eyes,’ and she set the child aside for a while. ‘When we reach the sky, I will spit exactly where the saliva water falls. My son will fly to the sky.’ The husband was behind her, marked on the back. His wife said to him: ‘Hold me tightly, you won’t let go.’ She hugged him tightly. ‘While she carried me flying upwards, why did my wife say that to me? And then…’ He opened his eyes and fell to the ground again. ‘You don’t want to leave with me, that’s why you’re doing this. Now you will live here.’ ‘I’m leaving,’ his wife said. He hugged her tightly. ‘Don’t leave me here, please,’ he begged. She gave her husband one more chance; they stayed to sleep, and he wrapped her hair around his hands again. Once again, he fell asleep. Then she untied her hair and went outside with her son. When she spit on her son, the child flew to the sky. At dawn, the man woke up and exclaimed: ‘Oh! My wife is leaving.’ He ran outside to try to hug them. They flew away, and he couldn’t catch them. He began to cry, saying: ‘My wife told me she would come to visit me.’ He went to the mountain to hunt, since she loves to eat toucans and fat animals. ‘I will cook that so she can come down and eat.’ He knows how to go to the river to fish. When he gets there, he uses a wild rope hook (waskamama) to fish. With that… we call it a tough rope. He knows how to fish with that thorn. There are many thorns in the jungle, and he usually ties them to fish with. With that, he fished, making hooks with that thorn. It wasn’t a common hook, but one made from the jungle. That’s how he fished and also made maytus later. Roasting the maytus for his wife, he would then shout: ‘Come, wife, why don’t you come down? Come see me.’ He cried full of sadness. After crying for a long time, he fell asleep. At night, the woman arrived with her son. Seeing his wife, he was happy and told her to take the chicha he had made with his own hands for her. They ate together and then lay down to sleep. He was so happy that he fell asleep deeply. Once again, the woman went up to the sky. They lived like this, and finally, she stayed there to live. This is a story about fireflies.”

Kichwa Translation

[ Kwintay ña ] ña ¿tilimbumanda? Ñukanchiga tiangu nijganchi chi punzhan punzhan punzhan rikurik ara chi. Imashti kasna ashkata apisha rikuchikpi punzhan... alli uras rikurik man kay anzha tutaybiga. Chi chimanda kwintangarawni. Shu warmi chi charik ashka ishkay churita chiga, ishka churita karik aka, payguna musu ashkawna. Chi musu ashkay pay mamaga rishka shu partita sakisha payguna ishkaylla musugunata. Sakisha rikpiga tiawshkawna wawkia, wankiana tiawka chishiybi chi paygunaga llukshinawra. Kasay mashti killa punzhaylla apichishi llukshikpiga mana shikaylla istilira tiashkara. Llukshisha punchala shuk ichillatalla masti rikuchi shuka atunda sindiriawn shuk ichilla sindiriawn chasna shina ashka tiara estelleras. Chita nira shi wawkitaga wawki shina nira, ñukata chi kaybi awta chi kuwanmi nisha nira. Chiga chasna nisha nikpi alli rikusha, hay ciertu wawki nish nira ñukata kaybi shayak. Kay estilirata chi warmita rasha cuwanma nira chi wawki paywas Chi ishkandi wawki puraga chasna chi shinira shuk wawki. ¿Warmi tukusha shamuK piga nisha nira? chasna ñukanchi rimarikpi chiga shamupi ñukaga apisha nishkay shuk, wawkis niska ñukas apisha nishka. Chasna ña kwintana kusha tiawkuna punushkawna chiguna mandasha sirinun. Chapay puñusha kasna bultiarawn kasna tiak pay makiwa rara chiga chasna rakpiga rikukpiga kay kuro sirish kawnura. Chiga shuk wawki chi, pay shuk wawkikma randiga chashsallata siriushka chi pay kasnama. Shuka chi iskay mashti wawki pura siriwsh kuna. Chiga shuk warmiga kaymanda, shuk warmi kaymanda sirish kawna pero mana warmi tushka chara. Kurulla ashkawna kay intiruta kuruta, chiga tak apisha chi kuruta lariwsha churasha shuk wawkiga . Hay! imamanda kuru cha shamushka alama nika chayta apisha tujshishka pay shuk wawkiga. Chiga tutamanda ña chi churashka kuru pay kuti llikcharishkay rikukpi warmi shayawshkara ña chaki punday akchayuk warmi shayashkara... Chi warmi ima chasha akchayuk warmi llukshin kasna warmi llarata mi munak gagarani nisha nira pay, pay warmi tukushka. Chiga chi shuk wawki chiga tapushka chiga nishkay ñuka mikia mara nishkay ñuka mikiata mi pay murani nishkay kamba wawkiga. Chi munakpimi shamura nisha ñuka mikia iyaykumuranchi nisha. Chiga ñuka mikita randiga chasna mana gustara nishka kamba wawki yangami ñushkara nish nira. Chi chiraygu payga kutillata rik chillayta maura rikwri nisha nira. Payba karitaga rikuchisha. Aa nisha nira mana chi ña nirachu kanga chasa rashkangi nisha wawkita ñika sakishka wawkita. Ña tianga kallirish kawna wasita chi rawnura alli wasita. Chi alli wasita rasha tukushchiskay chi warmiga witzayara chi witzaya shi . Payga ña witza ukumanda ña pagarichi ranlla izawsha, itzayuk ashkamnda illan chingarishka. Chiga kay uktu uma chi basurataga ki,ki,ki,.. undachik agashka pichashaga ña chay. Maytuta rasha mikushka pangataga chayma, lumota yanungawa pay nitishka pangataga chayma, basurata pishaga chayma... Ña chasha shita "shim" chi muntunara pay mikushka panga gunata chasna chashna. Imashitu nakpi kasna nin pay itzayashkata imaracha niga ashkawnay runaguna, runaguna chasna kwintan ashkawna. chiguna warmiyunda sachata rik chas kawna rishaga anzilu kaspita sumak apamusha chi chay. Imangatas apamungi, ñuka churi anzilu tukushkay pay anzilucho nisha apamuni nisha nik agara yaya. Chasna nisha wasi latay link... wasi latayga linchi ña karan pay rikshkay chi apumara ichillanay anzilu kaspi, atunay anzilu kaspi, más atun anzilu kaspita chi apamagara, chi apamura chi. Puyarayku, anzilu kaspi rayku, chi kaspitaga apamusha pay amo churawra pay yayaga. Chiga chasna churasha ña chasnay chi. Pay mama chi maybi kawsaka shamura churi ña chasna warmita apikpi ña runa nishkaychu mana kwintan awna chasna. Mana pay karitaga sumak picha shachu charin chay intiruybi mi muntunasha tian... basuragunata chasnay kawsan kamba churi nisha runaga kwintash kawna kwintakpi kay churi ñuka warmita apisha zulu, zulu. Ima basuraspas illan. Imawas mana tyangachu chasnami kawsasha sumak nisha riman gagaray chasna kawsak! turu kukusha tyana basura away tiana asha. Chasnaga rimasha tiawa arashka kuna, kunan runimi payta piñasha rinrimanda aysasha chi basura kwinta "win" sumak pichasha ikushka washa shamusha nisha rimarishaga rira. Chiga rishkay paktashkay rikukpiga washi shayashkara sumak washiy, chiga wasi rikukpiga kay uktuy ña mashti rikukpiga basurulla shi. Kay yanda muntu naska shina urku tukushka chira chita nirasha pay payga "win, win, win" pichashka ña, pichasha ichushka ashaga pichasha.... pichasha ichusha payguna ña. Chi warmi kariga rishkawna payguna puringawa chasay illashkay paktashka... chiga chi basurata ichuskay ñaka chindama, chindama, chindama... chi muntunawra chasna rikukpiga ukuybiga ña. Atun purik wawa chi shiriwshkara, chi ukubi chi basura tutu ukuyga chayga chita anchuchi ukuma. ñanga ñawin chi zurkusha say "zatk" "winzuuu"...chi wawa kaparin ñara mana runatas rikuk ashka pay mansharisha kaparisha. Kaparipi apamama chunlla apisha nisha "tak" apikga chuchuy chi llutash ka chuchuybi. ¨chiyu¨ chiga shukma randi llutashkay chayga ¨chiw¨ apamama wañurashkay chi apamama wañukpiga. wawa imakwinta chiwa chiga largo chay tiaganura runaga chaybiga chay wawata apikpi eh! manashikayllacha wakara runa apikpiga ña mundata chi wawa wakan. Chay shina alli indi puncha kasa ashkawnay chi ¨pimm¨ tupura yanga rayuga ¨tik¨ rayuga ¨tik¨ rayuga ¨tik¨ chibi llayra Chiga chasna uyarikpiga ñishkay pay mana nishkay pay karita kunanmi ñuka wawata llukshichinun mi nisha nira chiga imangawan nisha ñuka wawata llushichukpi kasna tukuna mara shina nishka rayu, tamia. Pichichi, pichichi... tamia awshka chiga tami awn chasna tami awpi payta mitukusha shayawnara imashtita kay taraputo pangata pitisha ranchota rasha sachay mitikusha. Mana sakiwangichu warmi nisha nira mana ichuwangichu mana sakisha kaybi riwangichu apawangi ñukatawas nigashka paywas. Warmita rimasha paygachu tami aybi wakasha chi shayak chiga chasna nisha mana, ringarawni nishka pingarisha... ñuka wawata chi basura urku manda surkukpichi ñuka mana pingarisha nisha chi intiru chinda ukuy wawata weyba ashka nisha runa rimanga guna nisha, ringamirawni ñuka mana kay manda chani rimashka chi warmi. Chiga chasna nisha nikpi mana sakiwnichu nisha wakawshka, warmiga chiga warmi, warmiga mashtita chi karunshita chi pilasha. Shayara kari chasna wakawpis pilasha tami ukugara sumakcha pilara karunshita pelash kawasha kanga tamia pasarishkay shamungi Ñukaga riwnimi nira chi intiru tamia chara intiruta urmawta tamia pachaga "tin" tuta tukushka ashkasha tamia. Chayga mana ñukas shamuni ñukas paywas llukushin pukunata mashtikpi rishkawna. Paktasha rikukpiga wawaga mana chi pinwanbas yacharishka chi wakawra wawa iki, iki. Hay! imatata rapangichi ñuka wawata nisha nira managa mana nisha nira mana nukanchichu surkunchi kamba... Suegra mana mi shamushka chasna surkun nisha kay kambak kariwa mama mi shamushka kay kwinta piñarisha ichukmi. Kunanga wawata chuchuma llutashaga chuchu puntata chuchu pitikpi wañuy pasashka man nish nira. Chiga chasna nisha nikpi hay! imatata raparangichi ñukataga ¨tak¨ apijka washama shuk watashcharani pachawa, kishishawa watarik watarisha apariskawashaga ñirashka. Karita azuwata chima kupi kayga ña wakan nallawa chi kari awra ringamirawn ñuka warmi nisha chiga mashti. Chi wawata aparishaga pay kay sayachira chi payba mangawata sayachishaga, aychata pitisha chay churara, lumutas sayachira sayachiskawasha wayra shina chi yanwra. karita mikuy nikpi kariga mana chi munara chi mikunataga wakawralla chi payga apawangi nisha chiga shuk kunata chi karara karashkawashaga. Ña chi ña tutayaw chiga chasnayga tutayash kaybiga nirakshi, kunaga ñukaga ringamirawni nira chi... kanchaybiga sayasha cha say nira kaybi estrella shayan chi, chi chushak awn chaybi manga ñuka kaytuga nira chi... chaybi nirarawchi ishkandi mangarawchi chaybiga nirashka, kan llakisha sumak aychata wanchishka washa kayakpiga shamusha rikush shamuskangimi nirasha karitaga. Chi chasna nisha nikpi mana ichuwangui nisha, wakaooo...rasha chi shinira, animal ñuka mama, mana ñukallambas tía. Anshallata kasnaga shamurandi nisha nira chiga chasna nisha rupanchiga kallarishka mamata ñinay churasha. Chayga kay kugirimanda kay, kungirimanda kay, maki mukumanda tiangu chi tukura. "tirash , tirash punchan, tirash, tiriash punchan, tirash, tirash punchan. Chi rinawra kukuyo tukupiga chiga chi, tutaga ña kukuyugak imakwinta chi kay kunririmanda tukunawra chi amota ña rupachuwpi chi kunguri, kunguriga kukuyo tukushkunguna... kaya kungurimukumanda chiga chasna tukusha chiga chasna tukusha "winn" cucuyo tukusha rishkaypi makimukugunaga. Chiga chasnaga tukusha rikpi payga nin mashti kay kunanga imashinarata sakiwngui ninchi chiga mana kanga angi nisha. kay umpariwta nawchawa rashaga chayga aychata apisha "lin" chi pillurira pay makita "win" mana ichuwachu nisha. Chiga chasnay "win" pillurisha puñukpi chiga payga istillira pagarikta, pagarikta ahh! imacha shuk wakcha wawa, shuk wakcha wawa shikuna "win " chi paskaryan. Chasna payba ¨win¨ paskariria paychu shuk, shuk anguwa kasnama liga riray chiga pay ligashkaybi kasna pay ¨dass¨ aychata kasnama pay ashakaybi kaybi day chi karitaga ... llik chichik tukushaga hay mayma ichusha sakiwarangi warmi kawan pariju apaway nisha wakarin, wakawpi ari nishaka. Shinashaga chi kamba mamata kan rupachishka tyanguy guyna mi shamunga rawnguna nisha kanda wambuchigawa awama. Chayga rikupi yanga punchan, punchan, punchan, punchan yanga "derrr.." chi shamunuwra tianguyguna chiga nira chi ñukata imangawata kasnaga rupachiwarangui kan. Chima shitasha akpiga ñukaga awata kamba warmiwa parigu kachayga marani chi rimaray nisha shi rimaray. Kuna ñukata mana llakishatami kasnaga rupachiwangui nisha niran. Chiraygu kuna mana mashtishkangichu yapa llashak mangui mana awamaga apashkangichu nisha riman chiga chasna nisha rimakpiga. Imatataran chi warmillata chiga nishka mana kan llapakta llasha akpiga apashkanguimi nirasha. Kan ansa llalla llashak akpi chi kipirinira, kipirira chay kipirishaga ña kunaga mana ñawita paskangichu ñuka wawata chayma saychira saychiskawasha payga. Chi awamanda pacha tiukangarawni nisha pay tiwka yaypu urmashkay wawaga awatas wamburingami nirashas chiga chasna nishaga. Paytaga kipichisha karita chiga ña imatay kipiriwan nish nira mana kachariangichu nish nira . Chiga tay chi chikipirira warmita. kay kipirishaga ña pay ña kay tuputa shina awama mashti wamburin chasnay imangawa chasna niwaray ñuka warmiga ña. Tas ñawaita paskan, patan! chi urman kanllata mi mana rinata ñukawan munashata kasna tukungui kunaga kanga tiangui. Ñukaga riwni mi nika pay warmi chiga ña warmitaga siera shinachi kipirira mana ichu aychu. Chiga ari nisha ña kutillata chi shamura kariwanllata chiga puñunga sirisha kuti chi pillurira chasna asha ña rikusha siriw. Chillayta chi kuti payta puñupi vincira puñuy bensipi kutillata "win" pashkarishka illan "win" pashkarishka washa ña pay kanshay sayarisha wawa, wawata kay kasna. Pukushka chi tiu pushkawan wawaga "sirrr" awatasha rishka chiga ña punshan pay ay! ñuka warmiga riushkami nisha pay chi puñunamanda kallpasha shamungata warmi. "Sirrr" awallay ¨mak¨ chi, chi wakasha chi tyan chiga wakak tyak mana ñuka warmi shamushami nisha rimagawara nik Sachata chi rira purigak aychata chi wanchimura payga sikuanga rik raywa aychata mi munak agara nisha chayta apamusha sumak yanungawa. Yakuta chi kalparay yakuta kalpashaga aysasha chi apamugara imastinwan chi anzilugara kay ñukanchiga waskamama masti agan... Nanambi ninchi chita chi payga tulluwata mashti agara chasna rasha chi sachaybi tiak an kasha chiwan chi kisiwatakgara chasharasha chi anzilu agara chiga. Chiwan chi aysakagara anzilusha kashawan, mana anzilu kikin an, chiga chasna rasha mashti aysashaga maytu chagara. Ashanga timangunta apamusha sumak maytusha ñuka warmi. Shamuy warmi! imanayta mana shamungui, shamuy maki rikunga wallas nisha iyarik wakak ashka . Chiga wakashkawasha tiawka pubri puñuk ashga, chiga rikukpi tutaga ña shamusha ashka wawandi warmiga. Chayga ña sumak kushi shagashka ña chiga azuwawa kwinta paycha pay makillanta azay chapashkawara warmi. Chiga chitaga payta karan parijuna mikunun ña sumakta puñungak siririk puñungak pay siririk, payga kushiyashka awka puñu jashka... warmiga rik ashka kutillara chash nasha kawsa agashka chasna ña awama sakirishka chimami masti tianguymanda kwintan [mmm ña ].

Spanish Translation

"¿Cuéntame de eso, de las luciérnagas? Nosotros les llamamos 'tiango', como se prende, se apaga, prende, se apaga; brilla en la noche. Al recoger una gran cantidad de luciérnagas, ellas iluminan ligeramente el camino durante la noche." "Quiero contarles sobre eso. Una mujer tenía dos hijos, y esos dos ya eran muy jóvenes. Ya siendo jóvenes, su madre se fue a otro lugar y los dejó solos en casa. Al dejarlos en casa, pasaban el tiempo dentro. Los jóvenes solían salir por las tardes. Caminaban por una noche clara y observaron un montón de estrellas brillando en el cielo." "Cuando salieron al caer la noche, notaron que algunas estrellas brillaban más, otras menos, pero había muchas en el cielo. Le preguntó a su hermano: 'Hermano, quiero tener esa estrella que está justo en mi mitad'. Cuando le dijo eso, lo miré atentamente. '¡De verdad, hermano! Esa estrella que está allí, quisiera que fuera mi mujer'. Los dos hermanos conversaban sobre eso. Entonces, uno de ellos preguntó: '¿Y si se convierte en mujer, qué pasaría?'" "'Si lo que estamos diciendo llega a ocurrir, si realmente pasa, yo sí me caso', le respondió el otro hermano, quien también mencionó que se casaría. Charlaban sobre las estrellas y, cansados, se durmieron en el suelo, envueltos en una cobija. Dormían moviéndose de un lado a otro, y al darse la vuelta, sintió con su mano que un gran gusano estaba acostado a su lado. Sin darse cuenta, el otro hermano dormía con un gusano bajo el brazo, mientras que él tenía otro en el otro brazo." "En la mitad yacían los hermanos: una mujer de un lado y la otra del otro, pero todavía no se habían transformado en mujeres. Se trataba de gusanos muy grandes. Uno de los hermanos levantó a uno y lo colocó sobre su hombro. Entonces el otro hermano gritó: '¡Ay! ¿De dónde aparecieron estos gusanos feos?' Le dio un golpe y lo arrojó a lo lejos." "Al amanecer, el gusano que él había cargado en sus hombros se transformó en una mujer de cabellera tan larga que le llegaba hasta los pies. '¿Quién es esa mujer de cabello largo? Yo había esperado una mujer así para mí', y ella se quedó ahí como su esposa." "El hermano preguntó por la otra, y ella respondió: 'Mi tía es mi tía, y tu hermano está enamorado de ella. Lo deseaba tanto que mi tía llegó y bajamos del cielo, pero tu hermano no la ha amado ni le ha sido sincero. Por eso, ella volvió a subir'. Le dijo al marido: 'Anda a verla por ahí, debe estar en algún lugar'. '¡Ah! —le dijo— si tú no la hubieras echado y botado por allá', le dijo al hermano, y ella terminó dejándolo." "Comenzaron a vivir juntos y construyeron una casa grande. Cuando la casa estuvo lista, la mujer quedó embarazada. Ella habría dado a luz normalmente si aún estuviera embarazada, pero su embarazo desapareció y el bebé se perdió. Ella solía llenar ese hueco con toda la basura que barría mientras limpiaba. Las hojas que se usaban para hacer maytos las colocaba ahí. Incluso las hojas de yuca que cubrían la olla y toda la basura que barría las metía en ese lugar. Se levantó una montaña. ¡Zim! Todas las hojas que ella había utilizado estaban amontonadas allí. ¿Qué había pasado con su barriga? La gente murmuraba que ya no estaba embarazada; comentaban eso entre ellos..." "Él y su esposa fueron a la selva, y al volver traían palos que habían cortado para los anzuelos. —¿Y eso para qué lo llevas? —le preguntó ella. —Es para cuando mi hijo quiera convertirse en pescador y usar este anzuelo —contestó el papá. Los guardaba bajo el techo de la casa. Cada vez que regresaba de la selva, traía palos de diferentes tamaños para hacer los anzuelos. Para fabricar lanzas y anzuelos, traía esos palos, que su papá ya tenía listos." "Viviendo lejos, la mamá llegó a visitarlo y escuchó de la gente que su hijo vivía con una mujer. 'Lo tiene a su marido viviendo en una casa desordenada, entre montones de basura'. Le dijeron a su madre que su hijo vivía rodeado de basura. 'Mi hijo me dijo que, cuando se case, vivirá en una casa sin basura. Zulu, zulu'. 'No hay desperdicio; así es como uno debe vivir. Pero ellos, sin embargo, viven rodeados de gran cantidad de basura'. Al oír eso de él, la madre se enfadó: 'Cuando llegue, tengo que jalarlo de las orejas. Win'. También pensó en botar toda esa basura. Ella dijo: 'Volveré después de limpiar y botar todo eso', y se marchó a ver a su hijo." "Cuando llegó, vio que la casa estaba más ordenada, quedando únicamente un montón de basura en la esquina. Un montón de palos estaba amontonado cerca de un hueco. Ella se puso a limpiar: ¡Win, win! y a botar todo a la basura. Mientras limpiaba y tiraba todo, la pareja no estaba: habían salido a caminar por la selva. Ella llegó cuando ellos no se encontraban. Estaba sacando toda la basura y amontonándola para quemarla, cuando de repente vio algo dentro." "Un niño grande, ya capaz de caminar, yacía acostado dentro del hueco, en medio del montón de basura. Me miró fijamente con sus ojos. Comenzó a llorar y a gritar, porque no estaba acostumbrado a ver personas. Al empezar a gritar, la abuela lo tomó para calmarlo y lo colocó sobre su pecho. Tiuk no quería comer; reconocía que era otra persona. La abuela no sabía qué hacer y estaba muy asustada, muerta de miedo." "Personas que vivían cerca llegaron a ver al niño. Trataron de calmarlo tocándolo, pero comenzó a llorar más al ver a extraños. El día estaba soleado, cuando de repente el cielo se nubló. Un rayo cayó: 'tij', luego otro: 'tij', y otro más: 'tij', mientras empezaba a llover intensamente. Al oír eso, ella dijo: '¡No puede ser! Le sacaron a mi hijo de donde lo dejé. ¿Por qué lo dices así? Siempre que sacan a mi hijo, el día se llena de truenos y lluvia'." "¡Pichichi, pichichi! La lluvia comenzó a caer con fuerza, y ellos se refugiaron bajo grandes hojas, construyendo una pequeña choza en la selva para protegerse. 'No me abandones, mujer; no me dejes solo. Llévame contigo, te lo ruego'. Bajo la lluvia, él lloraba y le decía a su esposa: 'Me voy a ir, me siento muy avergonzado... Sacaron a mi hijo de entre la basura. Me da vergüenza; allí, entre esa basura, tuve a mi hijo. La gente hablará... Me iré, no pertenezco a este lugar'." "Él le suplicaba que no lo dejara solo, mientras la mujer sacaba las plumas de la pava. De pie, ella miraba a su marido llorar bajo la lluvia. Después de quitarle las plumas a la perdiz, le dijo: 'Tú vendrás cuando la lluvia termine'. Me adelanté mientras las fuertes lluvias continuaban. El cielo estaba oscuro, 'tin', debido a la tormenta." "—No, yo también voy para allá —dijo—. Alistó su cerbatana y se fueron juntos. Cuando llegaron, se dieron cuenta de que no se relacionaba con nadie; por ello, su hijo lloraba mucho. —¡Ay! ¿Qué le han hecho a mi hijo? —preguntó la madre. —Nada, nosotros no le hicimos nada —respondieron. 'La madre de tu esposo lo sacó de donde estaba. Al ver que todo estaba sucio, se enfadó y actuó de esta manera'." "Trató de darle leche del seno al niño, y él comenzó a llorar cuando no salió nada. Al escuchar eso, ella comentó: 'Yo lo cargaba en la espalda con una hamaca. Taj'. Se aseguró de amarrarlo bien en la espalda y después preguntó. 'Quise darle chicha, pero él no paraba de llorar. Mi mujer se marchará'." "Con su hijo en la espalda, se puso a cocinar. Partió la carne, la colocó en una olla, añadió yuca y cocinó todo rápidamente. Le ofreció comida a su marido, quien no quiso comer, pidiendo únicamente que lo llevara con ella. Después, ella sirvió la comida a los demás. Al caer la noche, ella dijo: 'Ahora debo irme de aquí'." “¿Cuéntame de eso, de las luciérnagas? Nosotros les llamamos tiango, como se prende, se apaga, prende, se apaga, brilla en la noche. Al recoger una gran cantidad de luciérnagas, ellas iluminan ligeramente el camino durante la noche. Quiero contarles sobre eso. Una mujer tenía dos hijos, y esos dos ya eran muy jóvenes. Ya siendo jóvenes, su madre se fue a otro lugar y los dejó solos en casa. Al dejarlos en casa, pasaban el tiempo dentro. Los jóvenes solían salir por las tardes. Caminaban por una noche clara y observaron un montón de estrellas brillando en el cielo. Cuando salieron al caer la noche, notaron que algunas estrellas brillaban más, otras menos, pero había muchas en el cielo. Le preguntó a su hermano: ‘Hermano, quiero tener esa estrella que está justo en mi mitad’. Cuando le dijo eso, lo miré atentamente. ‘¡De verdad, hermano! Esa estrella que está allí, quisiera que fuera mi mujer’. Los dos hermanos conversaban sobre eso. Entonces, uno de ellos preguntó: ‘¿Y si se convierte en mujer, qué pasaría?’ —Si lo que estamos diciendo llega a ocurrir, si realmente pasa, yo sí me caso —le respondió el otro hermano, quien también mencionó que se casaría. Charlaban sobre las estrellas y, cansados, se durmieron en el suelo, envueltos en una cobija. Dormían moviéndose de un lado a otro, y al darse la vuelta, sintió con su mano que un gran gusano estaba acostado a su lado. Sin darse cuenta, el otro hermano dormía con un gusano bajo el brazo, mientras que él tenía otro en el otro brazo. En la mitad yacían los hermanos: una mujer de un lado y la otra del otro, pero todavía no se habían transformado en mujeres. Se trataba de gusanos muy grandes. Uno de los hermanos levantó a uno y lo colocó sobre su hombro. Entonces el otro gritó: “¡Ay! ¿De dónde aparecieron estos gusanos feos?” Le dio un golpe y lo arrojó a lo lejos. Al amanecer, el gusano que él había cargado en sus hombros se transformó en una mujer de cabellera tan larga que le llegaba hasta los pies. “¿Quién es esa mujer de cabello largo? Yo había esperado una mujer así para mí”, y ella se quedó ahí como su esposa. El hermano preguntó por la otra, y ella respondió: “Mi tía es mi tía, y tu hermano está enamorado de ella. Lo deseaba tanto que mi tía llegó y bajamos del cielo, pero tu hermano no la ha amado ni le ha sido sincero. Por eso, ella volvió a subir”. Le dijo al marido: “Anda a verla por ahí, debe estar en algún lugar”. —¡Ah! Si tú no la hubieras echado y botado por allá —le dijo al hermano, y ella terminó dejándolo. Comenzaron a vivir juntos y construyeron una casa grande. Cuando la casa estuvo lista, la mujer quedó embarazada. Ella habría dado a luz normalmente si aún estuviera embarazada, pero su embarazo desapareció y el bebé se perdió. Ella solía llenar ese hueco con toda la basura que barría mientras limpiaba. Las hojas que se usaban para hacer maytos las colocaba ahí. Incluso las hojas de yuca que cubrían la olla y toda la basura que barría, las metía en ese lugar. Se levantó una montaña. ¡Zim! Todas las hojas que ella había utilizado estaban amontonadas allí. ¿Qué había pasado con su barriga? La gente murmuraba que ya no estaba embarazada; comentaban eso entre ellos. Él y su esposa fueron a la selva y, al volver, traían palos que habían cortado para los anzuelos. —¿Y eso para qué lo llevas? —le preguntó ella. —Es para cuando mi hijo quiera convertirse en pescador y usar este anzuelo —contestó el papá. Los guardaba bajo el techo de la casa. Cada vez que regresaba de la selva, traía palos de diferentes tamaños para hacer los anzuelos. Para fabricar lanzas y anzuelos, traía esos palos, que su papá ya tenía listos. Viviendo lejos, la mamá llegó a visitarlo y escuchó de la gente que su hijo vivía con una mujer. “Lo tiene a su marido viviendo en una casa desordenada, entre montones de basura”. Le dijeron a su madre que su hijo vivía rodeado de basura. “Mi hijo me dijo que cuando se case vivirá en una casa sin basura. ‘Zulu, zulu’. No hay desperdicio; así es como uno debe vivir. Pero ellos, sin embargo, viven rodeados de gran cantidad de basura”. Al oír eso de él, la madre se enfadó: “Cuando llegue, tengo que jalarlo de las orejas. Win”. También pensó en botar toda esa basura. Ella dijo: “Volveré después de limpiar y botar todo eso”, y se marchó a ver a su hijo. Cuando llegó, vio que la casa estaba más ordenada, quedando únicamente un montón de basura en la esquina. Un montón de palos estaba amontonado cerca de un hueco. Ella se puso a limpiar: ¡Win, win!, y a botar todo a la basura. Mientras limpiaba y tiraba todo, la pareja no estaba: habían salido a caminar por la selva. Ella llegó cuando ellos no se encontraban. Estaba sacando toda la basura y amontonándola para quemarla cuando de repente vio algo dentro. Un niño grande, ya capaz de caminar, yacía acostado dentro del hueco en medio del montón de basura. Me miró fijamente con sus ojos. Comenzó a llorar y a gritar porque no estaba acostumbrado a ver personas. Al empezar a gritar, la abuela lo tomó para calmarlo y lo colocó sobre su pecho. Tiuk no quería comer; reconocía que era otra persona. La abuela no sabía qué hacer y estaba muy asustada, muerta de miedo. Personas que vivían cerca llegaron a ver al niño. Trataron de calmarlo tocándolo, pero comenzó a llorar más al ver a extraños. El día estaba soleado, cuando de repente el cielo se nubló. Un rayo cayó: tij, luego otro: tij, y otro más: tij, mientras empezaba a llover intensamente. Al oír eso, ella dijo: “¡No puede ser! Le sacaron a mi hijo de donde lo dejé. ¿Por qué lo dices así? Siempre que sacan a mi hijo, el día se llena de truenos y lluvia”. Pichichi, pichichi, la lluvia comenzó a caer con fuerza, y ellos se refugiaron bajo grandes hojas, construyendo una pequeña choza en la selva para protegerse. —No me abandones, mujer; no me dejes solo. Llévame contigo, te lo ruego. Bajo la lluvia, él lloraba y le decía a su esposa: “Me voy a ir, me siento muy avergonzado…” “Sacaron a mi hijo de entre la basura. Me da vergüenza; allí, entre esa basura, tuve a mi hijo. La gente hablará… Me iré, no pertenezco a este lugar”. Él le suplicaba que no lo dejara solo, mientras la mujer sacaba las plumas de la pava amazónica. De pie, ella miraba a su marido llorar bajo la lluvia. Después de quitarle las plumas a la perdiz, le dijo: “Tú vendrás cuando la lluvia termine”. Me adelanté mientras las fuertes lluvias continuaban. El cielo estaba oscuro, tin, debido a la tormenta. —No, yo también voy para allá —dijo. Alistó su cerbatana y se fueron juntos. Cuando llegaron, se dieron cuenta de que no se relacionaba con nadie; por ello, su hijo lloraba mucho. —¡Ay! ¿Qué le han hecho a mi hijo? —preguntó la madre. —Nada, nosotros no le hicimos nada —respondieron. “La madre de tu esposo lo sacó de donde estaba. Al ver que todo estaba sucio, se enfadó y actuó de esta manera”. Trató de darle leche del seno al niño, y él comenzó a llorar cuando no salió nada. Al escuchar eso, ella comentó: “Yo lo cargaba en la espalda con una hamaca. Taj”. Se aseguró de amarrarlo bien en la espalda y después preguntó. “Quise darle chicha, pero él no paraba de llorar. Mi mujer se marchará”. Con su hijo en la espalda, se puso a cocinar. Partió la carne, la colocó en una olla, añadió yuca y cocinó todo rápidamente. Le ofreció comida a su marido, quien no quiso comer, pidiendo únicamente que lo llevara con ella. Después, ella sirvió la comida a los demás. Al caer la noche, dijo: “Ahora debo irme de aquí”. Salieron, y le dijo: “Mira la estrella que está allí; en ese lugar estaré yo. Los dos subiremos allá y estaremos allí. Si nos quieres, cazarás un animal, lo prepararás bien, nos llamarás y bajaremos a visitarte”, le dijo al marido. —No me dejes —decía entre lágrimas—. Tu mamá es un animal, y por eso no vive conmigo. Cuando pronunció “Ahí vendré”, empezó a prender fuego a su madre en la candela. Después de que lo quemaran, grandes luciérnagas surgieron de sus rodillas, codos y manos. Tirash, tiriash, punchan, tirash… Brillaron intensamente y, poco a poco, se transformaron en luciérnagas que se alejaron en la noche. De sus rodillas brotaron grandes luciérnagas, porque habían quemado al amo. Así nacieron las luciérnagas. Se transformaron en luciérnagas cuando salieron de sus rodillas. Cuando comenzó a transformarse en eso, él le preguntó: “¿Por qué vas a irte dejándome aquí?” —Tú te quedarás aquí. Ella, con su cabello que llegaba hasta los pies, lo cubrió con él mientras él envolvía sus manos, rogando que no la dejara botando. Se durmió con el cabello bien envuelto en win. Al amanecer, la estrella despertó y empezó a jalarse el cabello, uno por uno, hasta que se lo arrancó. Notó que solo un cabello estaba atrapado en su codo, a punto de soltarse. Lo alisaba suavemente, pero estaba tan duro que no podía jalarlo, y entonces… Cuando su marido se despertó, llorando le dijo: “¿Por qué me dejas? Llévame contigo”. Ella, calmada, le contestó: “Está bien. Las luciérnagas que surgieron cuando quemaste a tu madre vendrán a buscarte para llevarte volando al cielo”. Una multitud de luciérnagas apareció, iluminando todo a su alrededor. La madre, con tristeza, le preguntó: “¿Por qué me quemaste a mí? Si no me hubieras quemado, te habría llevado con tu mujer volando al cielo”, le dijo. “Me quemaste porque no me querías. Por eso no te voy a ayudar; además, estás demasiado pesado para llevarte al cielo”. —¿Y ahora qué hacemos? —preguntó él. La mujer respondió: “Si no eres muy pesado, te llevaré al cielo. Si no pesas mucho, súbete a mi espalda, agárrate fuerte. Ahora no abrirás tus ojos”. Y al hijo lo puso a un lado por un rato. “Cuando llegue al cielo, escupiré justo donde cae el agua de saliva. Mi hijo volará hasta el cielo”. El marido estaba detrás de ella, marcado en la espalda. Su mujer le decía: “Abrázame fuerte, no te soltarás”. Ella lo abrazó con fuerza. “Mientras me llevaba volando hacia arriba, ¿por qué me dijo eso mi mujer?” Y entonces… abrió los ojos y cayó al suelo de nuevo. “Tú mismo no quieres irte conmigo, por eso haces esto. Ahora vivirás aquí”. —Me voy —le dijo su mujer. Él la abrazó con fuerza. —No me dejes aquí, por favor —le suplicaba. Le dio una oportunidad más a su esposo. Se quedaron a dormir y él volvió a envolverse el cabello con sus manos. Una vez más, él se quedó dormido. Entonces ella se desató el cabello y, después, salió afuera con su hijo. Cuando escupió a su hijo, el niño voló hacia el cielo. Al amanecer, el hombre despertó y exclamó: —¡Ay! Mi mujer se está yendo. Corrió afuera para intentar abrazarlo. “Se fue volando, y yo no pude alcanzarlos”. Él comenzó a llorar, diciendo: “Mi mujer me dijo que vendría a visitarme”. Fue al monte a cazar, ya que a ella le encanta comer tucanes y animales gordos. “Cocinaré eso para que baje a comer”. Él sabe ir al río a pescar. Cuando llega allí, usa un anzuelo de piola de monte (waskamama) para pescar. Le llamamos piola dura. Sabe pescar con esa espina. En la selva hay muchas espinas, y él suele amarrarlas para pescar con ellas. Con eso pescaba, fabricando anzuelos con ese espino. No era un anzuelo común, sino uno de monte. Así pescaba y también después solía hacer maytus. Asando los maytos para su mujer, luego gritaba: “¡Ven, mujer! ¿Por qué no bajas? Ven a verme”. Lloraba lleno de tristeza. Después de llorar por mucho tiempo, se quedó dormido. En la noche, la mujer llegó acompañada de su hijo. Al ver a su esposa, se alegró y le dijo que tomara la chicha que había hecho con sus propias manos para ella. Comieron juntos y luego se acostaron a dormir. Tan contento estaba que se quedó dormido profundamente. Una vez más, la mujer subió al cielo. Vivían de esa forma, y finalmente se quedó allí para vivir. Este es un cuento sobre luciérnagas.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page