top of page

Clara Santi Grefa, "Song of Atun Sikuanga and Gau Sikuanga."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Clara Santi sings about how the large toucan steals Gau sikuanga's wife and talks about the relations between the birds.

English Translation

When she went to bathe in a large waterfall, there was the big toucan and the toucan’s wife. The toucan’s wife, the toucan’s wife, came to drink water at her waterfall. There he was, moving his beak. He was courting his wife, trying to take her away… but she left him there, rejecting him, rejecting him. He wanted to take away the wife of the Gau toucan. He was a good toucan, big, with his huge beak. He drank water between his beaks and blew. He was standing at the waterfall, at the headwater of the Napo River. There was the big toucan. He wanted to take the Gau toucan’s wife. ‘In the end, did the small Gau toucan win?’ Yes, he won. He is very tricky, very tricky. He is small, that toucan, and they often kill him. ‘When you hear the Gau toucan sing, does it remind you of something?’ It makes me sad, yes, very sad. Because he already had his charm, yet he didn’t give way to the big toucan. He would take it away. The Gau toucan would take it; that’s why we say he is a rascal. He sings only two words, nothing more. Now he is still like that. Suddenly he comes to be sold. People bring him to sell. I don’t know where they bring him from, but here in Canelos they usually sell him. There he is, always singing, that bird: tiaj, taij, tiaj, tiaj, tiaj! At that moment I became sad and cried. Then he sang. —Didn’t he sing like the Gau? —No, he didn’t sing like the Gau. He only went ‘waj, waj, waj!’ moving his beak like this. ‘Is his partner the big toucan?’ He walks with the Bubuniro, a bird that has a crest on its head and a chest the color of a fine rooster. That is the Bubuniro. “Orange like a jungle rooster?” The Gau toucan usually moves flying with him, walking with one, not with two. The Gau toucan usually stays with only one partner. The Bubuniro, however, walks with many mangus (Yellow-rumped Caciques). —Do they walk with the mangu birds? Yes, with the mangu birds the Gau toucan usually flies. He moves with them. —With the small mangu or the big mangu? Not with the big mangus, with the small chagua mangus. That’s why those mangu birds, when they are making their nests, have some songs and whistles. You just have to listen carefully when they are building their nests. The same song that the Gau toucan and the big toucan sing, that song he copies. We call this chagua mangu “chagua mangu,” those of us in the forest. ‘What did he sing?’ Ah, he repeated everything the Gau toucan sang. —Did he mimic everything the toucan sang? Yes, it was nice to hear. ‘So does he also walk with the wild rooster?’ Yes, he also walks with the Bubuniro. And he flies with the big Magu bird, those big Mangus that build their long houses in groups. He moves along with that group. When the Mangu bird sings ‘chaw chaw chaw chaw!’ around here, it flies ‘paj paj paj paj!’ Then he flies out together with those Mangu birds. That’s how he usually flies, accompanied by those birds. ‘What do you call them in your Kichwa language if they have a chief?’ Ah yes, there is a mangu chief, a leader. They make a sound like this: ‘tupujtulum, mukutulum, mukutulum!’ They say that. You will hear it someday. That is their government, their leadership. So they follow him wherever he goes; they always follow him. ‘So who is the chief of the Gau toucan?’ He has no chief. He usually flies with the Mangu birds and with the Bubunirus. He only travels with those two birds. He does not fly with other groups of birds. —Of those two, who calls more: the Magu or the Gau toucan? —The Gau toucan. —Does he call the Mangu birds more? —Yes, he is the one who calls the Magu birds the most. They fly to the places where they find seeds to eat. —Does the Gau toucan call the Bubuniru that way? —Yes, he calls him like that. The Bubuniru goes ‘huw huw huw!’ Then the Gau toucan approaches. The two of them go to the other side of the forest, looking for seeds; they go to feed. That’s why they always fly in groups. When the Mangu chief, their leader, is killed, they go search for another chief, another leadership to guide them. That’s how those birds are; that’s how it is, Don Tomás.

Kichwa Translation

Sikwanka, atun sikwanka karan, ramay saltasha puringui. Guao, sikwanka warmita kichusha nisha, atun precador mana ushaj chara. Pay atun pakchay risha aramashara shayagara atun sikwanka, sikwanka warmira. Sikwanka warmiga yakuta upisha, pay pakcha yakuy upisha. Pay kiruta chawrisha shayagara. Chasna sayagawn pay warmita kichusha… Payta sakira richashasha mi payta sakira. Guao sikwanka ga payta kichura; alli sikwankata, atun payba kiruwa, amullisha yakuta amullisha upisha tukusha. Pakchay shayagara Napu, Napu yaku kabeceray atun sikwanka. Gau sikwanka ta paywa warmita kichura. “¿Kuchukaybi ichilla gau sikwanka ganaka?” —Ganara pay vandido, es vandido man gau sikwanka. Chiquitito, pobre, como le saben matar. “¿Kan gau sikwankara kantajpi imara chita sema yuka?” Me da pena eso, sí da mucha pena. Pay semayukasha, pero mana atun sikwankata, mana lugarta kurachu pay. Pay apara. “¿Gau sikwanka apara?” Gau sikwanka apara ninasha, vandido pay. Pay kantak mas unas dos palabras, nada más; ahora también es así. De repente viene a vender mashtiguna. Runaguna apawanun payguna maymanda apamusha ranun. Kay historial Canelay randichaganun, chay kantawn pay: “¡Tiaj, taij, tiaj, tiaj!” Ñuka chay wakasha ñuka tiauni kantagan pay. “¿Mana kantan Gau?” —“Mana, mana kantanchu Gau.” “¡Waj waj waj!” kantanga kiruwa shina asiman payba kiru. “¿Pay pareja purina atun sikwanka?” Mana. Pay purinmi bubaniruwan bubunian; kasna kasna shuk umayuk kaytaga pichu como gallo fino, así. Chi man bubuniro, “¿Anaranjado chita mas sacha gallo?” Eso, eso chiwan pay puringa. Gau sikwanka shuk walla puringa, mana ishki. Gau sikwanka uno bubuniro; ashka mangu. “¿Manguwa pay purin?” Manguwa pay puringa Gau. Paywa purin, “¿Ichilla mangu u atun mangu?” —Atun mangu, atun mangu kay. Chawamangu mana, por eso kay chawamangu para hacer tasin pay; tukuy kantajman viendo, comprendisha uyay pay tasinda ranga rawsha. La misma que canta Gau sikwanka, atun sikwanka, chayta pay apikman. Kay chawamangu ñukanchi “chawamangu” ninchi sachay. “¿Ay paywa kantu?” —Ah, pay kantashkata ña tukuy man. Chaybi Gau sikwanka kantashka. “¿Pay remediana?” —Gustu mara. “¿Ña nakpi pay pareja purin chi sacha garua y sinallara?” Pay purin bubuniruwa, pay purin atun mangu tasinda; kasna chay muntun purin pay. Kasna sachata. Ña pay mashti mangu: “¡Chaw, chaw, chaw, chaw!” Chita kasna kayta purin kasta, “¡Paj, paj, paj, paj!” Chaybi pay puriun mangugunawa. Chay paybi pay purijan. “¿Imasna ninguichi, imasna nisha shuk amu kwinta?” Ah, pay mangu kuraga; mangumi tian shuk kaku kuraga. Mangu: “¡Tupujtulum, mukutulum, mukutulum!” Saben decir chita uyak; asha uyakchangui kambas chay. Chi man Gobierno; payguna gobierno chimi. Payguna chita katisha ringuna maygamas. Katisha rinun paygunas. “¿Najpi pita an Gau sikwanka paywa amu?” Pay amu manachikay maguwa purik man: manguwa, bubuniriwan y dos chiman pay purina. Mana pay purinshu shukwan, shukwan mana. “¿Pita mas kayan mangu u Gau sikwanka?” Gau sikwanka, Gau sikwanka. “¿Pay kayan magura?” Pay kayan manguta. Pay kayapi ringuna may muyu tiashkay, mikungawa ringuna. “¿Y wawa sikwanka shinallara bubuniru kayan?” —Ah, kayan. “¿Kayan, kayan?” Kayan pay kari. Bubuniru dice: “¡Huw huw huw!” Chay Gau ya viene. Ña payguna rinunguna shuk partima sachama; ringuna may shuk may muyuta maskangawa ringuna payguna. Chiraygu payguna grupu purinun, grupo. Cuando chi mangu derrepente wañuchikanun paywa gobiernota, hay ya perdio; se van a buscar otro gobierno. Pay amuta. Chasna man, paygunas asi es, Don Tomás.

Spanish Translation

Eres un tucán grande que anda saltando de rama en rama y volando. Quieres arrebatarle a la mujer del tucán Gau, pero no puedes, pues eres demasiado grande. Cuando llegó a bañarse en una cascada grande, allí estaba el tucán grande y la mujer del tucán. La mujer del tucán, la mujer del tucán, llegó a tomar agua en su cascada. Allí estaba él, moviendo su pico. Él estaba pretendiendo a su mujer para quitársela… pero ella lo dejó allí, rechazándolo, rechazándolo. Al tucán Gau le quería quitar a su mujer. Él era un buen tucán, grande, con su pico enorme. Bebió agua entre sus picos y sopló. Estaba parado en la cascada, en el río Napo, en la cabecera. Allí estaba el tucán grande. Quería quitarle la mujer al tucán Gau. —¿Al último ganó el pequeño tucán Gau? Sí, ganó. Él es muy bandido, muy bandido. Es pequeño, ese tucán, y suelen matarlo. —¿Cuando escuchas cantar al tucán Gau, te recuerda algo? A mí me da pena, sí, mucha pena. Porque él ya tenía su encanto y aun así no le dio lugar al tucán grande. Él se lo llevaba. El tucán Gau se lo llevaba; por eso le decimos que es un bandido. Él canta solo dos palabras, nada más. Ahora también es así. De repente viene a vender. Las personas lo traen a vender. No sé de dónde lo traerán, pero aquí en Canelos suelen venderlo. Ahí está, cantando siempre esa ave: ¡tiaj, taij, tiaj, tiaj, tiaj! En ese momento me puse triste y lloré. Entonces él cantó. —¿No cantó como el Gau? —No, no cantó como el Gau. Solo hizo ¡waj, waj, waj!, moviendo su pico así. —¿La pareja de él es el tucán grande? Él anda con el bubuniro, un ave que tiene un copete en la cabeza y el pecho del color de un gallo fino. Así es el Bubuniro. ¿Anaranjado así como gallo de selva? Con él suele caminar volando el Gau tucán. Camina solo con una, no con dos. El Gau tucán suele estar con una sola pareja. El Bubuniro, en cambio, camina con muchas mangus (Cacique Lomi Amarillo). —¿Caminan con las aves mangus? —Sí, con las aves mangus suele volar el Gau tucán. Con ellos anda esa ave. —¿El mangu pequeño o el mangu grande? Con los mangus grandes no, con chagua mangus pequeños. Por eso esas aves mangus, cuando están haciendo sus nidos, tienen algunos cantos y silbidos. Solo tienes que escuchar con atención cuando están construyendo sus nidos. La misma canción que canta el Gau tucán y el tucán grande, esa canción él les copia. A este chagua mangu nosotros lo llamamos chagua mangu, los que están en la selva. —¿Lo que él cantaba? Ah, él repetía todo lo que cantaba el Gau tucán. —¿Él remedaba todo lo que el tucán cantaba? —Sí, era bonito escucharlo. —¿Entonces él también anda con el gallo de monte? Sí, también camina con el Bubuniro. Y vuela con el ave grande Magu, esos Magus grandes que construyen sus casas largas en grupo. Él se mueve junto a ese grupo. Cuando el ave Mangu canta ¡chaw chaw chaw chaw! por aquí, está volando ¡paj paj paj paj! Ahí sale volando junto a esas aves Mangus. Así suele volar, acompañado de esas aves. —¿Cómo le llaman ustedes en su idioma kichwa si tiene un jefe? Ah, sí, existe un mangu jefe, un patrón. Ellos tienen un sonido así: ¡tupujtulum, mukutulum, mukutulum! Dicen eso. Alguna vez lo escucharás tú. Ese es el gobierno, el gobierno de ellos. Entonces ellos lo siguen a cualquier lugar; lo van siguiendo siempre. —¿Entonces quién es el jefe del tucán Gau? No tiene jefe. Suele volar con las aves Mangus y con los Bubunirus. Solo anda con esas dos aves. No vuela con otros grupos de aves. —¿De esos dos, quién llama más: el Magu o el tucán Gau? —El tucán Gau. —¿Él llama más a las aves Mangus? —Sí, él es quien más llama a las aves Magus. Ellos vuelan hasta los lugares donde encuentran semillas para comer. —¿El tucán Gau llama de esa manera al Bubuniru? —Sí, él lo llama así. El Bubuniru hace ¡huw huw huw! Entonces el tucán Gau ya se acerca. Los dos se van hacia el otro lado de la selva, buscando semillas; se marchan a alimentarse. Por eso vuelan siempre en grupos. Cuando el jefe Mangu, su gobierno, es matado, ellos van a buscar a otro jefe, otro gobierno que los guíe. Así son esas aves; así es, don Tomás.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page