top of page
Bélgica Dagua, "Seeing iluku in daylight portends death."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
We don't want to see that owl (iluku). When you're walking alone, you will encounter that owl. When that happens, it means your father, your mother, your wife, your son, your son-in-law, or your daughter-in-law will be the ones to pass away.
That bird is there; it’s not just anywhere. When something bad is going to happen, it shows up—it predicts it. That's why we are afraid to come across that owl.
“Why do you say that bird cries so much? Tell me.”
When it cries a lot, something bad will happen. That's why it's crying like that.
“Is that why it's sad?”
It's sad—very sad—and that’s why it cries. Because people will cry (someone will pass away), that is why the owl appears.
It predicts. That's why we don't want to see that bird during the day; at night it can come out, and it only flies at night. We don't want to encounter that owl during the day.
“So, if you see it at night, nothing happens?”
Nothing happens; but if you see it during the day, it’s bad.
“Is it crying?”
When that happens and a family member dies, we will be crying. That’s why that owl cries so much. That bird has that sad sound.
Kichwa Translation
Chi ilukuta ñukanchi mana rikunata munak anchi.
Masti kay . Kan sapatalla riungi chi kan tupangi rangi chi ilukuta.
Chivi camba yaya asha, kamba mama asha, kamba warmi asha, kamba wawa asha, kamba masha asha, kamba kachun asha wañungarawn.
Chivi pay tuparin mana yanga, yanga tuparinllacha chiga.
Tapiashami tuparin.Chi iluku chiraygu ñukanchi ilukutaga manshay manchi tupangawa.
[ Imarasha chi ningi pay yapa wakan chi kwintay ]
Yapa, yapa wakaj asha tapian .Yapa wakaj pishku asha.
[ pay llakirin ]
Pay llaki, llaki, llaki, llakirisha pay wakaj ashami. Runa llakirisha pay wakana akpi pay tuparin.
Tapiasha chiraygu mana rikuna munaj anchi puncha, chi tutaga pay purin, tuta purik.
Punshaga mana chasna tupanata ushayba charanhi chi sami.
[ Nakpi tuta tupakpi mana imas ] mana imas puncha tupashka mana alli.
[ Wakanalla ] chiraygu chiga kuti ña wañukpi ayllu, ayllu wañukpi wakangarwn. Chi chasna yapa wakaj asha chi tuno charin pay.
Spanish Translation
Nosotros no queremos verle a ese pájaro búho (iluku). Cuando estás caminando solo, tú le encontrarás a ese pájaro búho. Ahí será: tu papá, tu mamá, tu mujer, tu hijo, tu yerno o tu nuera serán los que fallezcan.
Ahí se encuentra esa ave; de ahí no se encuentra nomás. Cuando algo malo va a pasar, se encuentra (predice). Por eso nosotros tenemos miedo de toparnos con ese pájaro búho.
—¿Por qué dices que esa ave llora mucho? Cuéntame.
Cuando llora demasiado, va a pasar algo malo. Por eso está llorando así.
—¿Por eso está triste?
Él está triste, triste; por eso está llorando. Porque las personas van a llorar (fallecer), por eso aparece el búho.
Predice. Por eso no queremos verle a esa ave en el día; en la noche puede salir, y solo en la noche vuela. En el día no queremos encontrarnos solo con ese búho.
—¿Entonces, si lo encuentras en la noche no pasa nada?
No pasa nada; si lo encuentras en el día, es malo.
—¿Para estar llorando?
Cuando eso sucede y muere un familiar, estaremos llorando. Por eso ese búho llora mucho. Esa ave tiene ese sonido triste.
Analysis
Not available
bottom of page
