top of page
Eulodia Dagua, "Rundu wayra and chakras."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
English Translation
"Tell me when your grandfather saw trees that the wind had knocked down and how he started planting there."
—"Well…"
"Did that happen only once, or how many times did it happen?" (referring to the wind)
"No, I was 12 years old at that time. Suddenly, my father told us that 'many trees had fallen because of the strong winds.' He told us that."
He said it like that. It was a summer like this one, when a summer like this 'wim' swept through a forest, a small forest, clearing everything in its path. In our language, we call it 'Dundu wayra.'"
"Back then, the elders called that wind 'Rundu wayra.' It moves here, there, and over there, breaking the trees this way and that way. 'Win.'"
"It knocks them to the ground until no tree is left standing; breaking them, breaking them, breaking them. In summers like this, it burns from the fallen trees."
"Everything you see at noon, here and there, everywhere, burned completely. Everything. 'Win.'"
"In some parts, only a small round piece remained, those that were still damp. Almost nothing was left! Nothing!"
"There, my late grandfather, when he was still alive, wanted to create a farm."
"'I’m going to bring cows and raise them,' said my grandfather. Meanwhile, my late grandmother made a chagra and planted cassava."
"When the wind knocked down the trees, from that time until now, I am 56 years old, but the wind has not knocked them down again."
"Yes, but everything was 'purun,' this… what the rundu wayra knocked down. The entire forest. If there had been people at that time, it would have knocked things down at their houses too."
"That’s how the winds were, but until now… The elders said: 'Just as it is happening, what the wind does will happen again.' That’s what they said."
"The wind will pass later, after I die… again."
—"So, is that why he (your grandfather) called you to plant a little?"
"We also made a separate chagra; they also made another separate chagra."
—"[There?]"
"Yes."
—"[But how did he find that place when he went fishing?]"
"No, no. That’s how it was. There was a boundary that reached Chiriboga. There was a boundary from Montalvo to Chiriboga."
"He had been paid to work building the road; the people of Tambiro told him: 'You will build the road.'"
"When he was working on the road, he reached a place where many trees had fallen. There, he saw around 20 hectares of trees lying on the ground."
"Seeing all that, he took advantage of a dry summer. There, my late grandfather set fire with a match, and with the wind, it started burning here and there… it kept burning, it burned completely."
"Yes, everything, everything, all the snakes. The boas and the forest animals died in the fire."
"Sloths also died when he set fire to everything; burned bones were found everywhere."
"Even now… but they say it will happen again someday. Just as the wind passes, it will pass again. Mm, mm."
"What did you plant in that place?"
—"We planted bananas and cassava; my late father also planted half bananas and half cassava, and everything he managed to plant…"
"It was about 10 hectares, and there he planted grass (pasture). It looked like a farm, a real farm."
"There he worked very hard cutting logs to have a land full of grass. When he passed away, it became overgrown with weeds. Mm, mm."
"So, after burning what they planted, are you saying that the other large trees didn’t burn completely, that it burned again, and then they planted there?"
"No, after that, they let it rot, and then the Shiwa palm plants grew."
"The Shiwa palm grew a lot and is still there. They are low trees that bear a lot of fruit."
—"Planted or not planted?"
"Half are planted and the other half are not. The same goes for the moretes: half are planted and half are not."
"Do those plants grow there? There are many of them. Now they are old and big."
"Do those large trees still exist? Do they have owners?"
—"Yes, they have owners: my sisters Teolinda, David, and Ediwin are the owners."
"Where my father and mother lived, that was their place."
—"What kinds of plants grew the most in the ashes?"
—"Many plants grew in the ashes."
"The ones that grow the most in the ashes are… Actually, all kinds of trees grow in ashes, not just one. Siona, moretes, and then the Shiwa palm."
"Also in the forest, we call it rullu muyu. The lichi tree and the puka kaspi tree also grow there…"
"Those plants are still small. The large trees are still growing. They are the trees in the ruku sacha (ancient forest), the ones that appear later."
"There new plants have grown. The Shiwa palms are the ones that grew the most. Mm, mm."
"[Okay, another question: now, don’t many trees fall like that? You told me you saw that only once in your life when you were 10 years old, and it hasn’t happened since.]"
"[A long time ago, when two, three, or four trees fell… did the wind knock them down?]"
"Ah! That wind… it’s a kuska wayra that knocks down trees. They call it rundu wayra. And what happens when the kuska wayra knocks down trees and they are also planted?"
"Where people live and knock down trees with the wind, they plant. Where there are no people and trees fall, they grow on their own."
—"[But before, when the kuska wayra knocked them down, did they plant there?]"
"Of course, if it was for planting, they planted."
—"Did they plant?"
"Yes. When the strong wind knocked down trees, we said: 'When this happens in a not very large area, where the wind knocks down three trees or more, they plant there.'"
"You need to plant in a cleared area because the trees the wind knocks down are big, not small."
—"What did they plant in that place?"
"In that place where the wind knocked down trees, they plant the lichita tree, the liche tree. A big tree grows: lichi, yandumana… mm."
"Monkeys like machines, cosumbos (kushillus), parrots, that type of birds, and parakeets eat the fruits of the rullu tree."
—"When the wind knocked them down, didn’t your father plant a tree there?"
—"Yes, my father planted Kanua there, right?"
—"Kanua… what is that?"
—"The canoe tree, the tree for canoes."
"Ah! We call it cedar, cedar. He planted those trees. To give the trees space, wherever he found space, he planted: the canoe tree or, if not, the chuncho. The chunchos."
"Redwood, also lichi trees, and rullu muyu trees. He planted them by bringing the seeds."
—"When he hadn’t planted yet, when the place wasn’t very big, did he burn a little there or not?"
—"No. Where there are no people, they don’t know how to burn. Where people are, they did burn."
—"And then they planted?"
—"Then they planted."
—"What kind of tree?"
—"I already said: lichi and rullu muyu. They planted these plants here, but…"
"The tree is… in the ancient forest. Until now I haven’t seen lichi, rullu muyu, or yandumanata."
—"In the ancient forest?"
—"Those trees are found in the ancient forest."
—"Where else did people plant in that place?"
—"At a distance like the one we walked at the beginning, beyond the cabin to here. In places like that there are lichi and also what they call yandumana."
—"But were they planted by people or not?"
"Some were planted by people; others were not. Mm."
"Those are the ones that become large trees. The yandumana will grow like that, becoming a big tree full of fruit."
"The cosumbo monkeys, like people, eat by picking the fruits with their hands. The machines, sipuro, and chichicos also eat. They are very delicious fruits, about this size. That’s the fruit of the yandumana."
—"So, if the wind knocks down the trees, your parents planted a fruit tree there so the animals could eat it?"
"Of course. There he planted saying: 'The birds’ food will run out,' seeing the fallen trees."
"We were girls and used to say: 'How could it run out?' But now, as we’ve grown old, it is true that it runs out… when the trees fall."
—"Is that why they planted again?"
—"Mm, mm! Yes, they planted again, bringing seeds from everywhere. They planted wherever there was space."
—"For what, the animals…?"
—"So the animals could eat."
—"Did they like… the animals?"
"Many animals know how to gather in that rullu muyu tree. Many birds gather: 'chal lchall, chall chall, chall chall,' parrots, licuy, and parakeets."
"In the trees, many birds gathered to feed: 'palay, palay, pulay, palay.'"
—"And your father planted… for what? For them to come and be hunted?"
—"Of course, to hunt them and eat them."
Kichwa Translation
¿Kwintapangui kamba abuelo chi wayra, wayra urmachishka ruyaguna chibi imasna tarpurara? [ña] ¿Pay, pay shuk kutilla o maykan kutilla shina tukura?
Mana, ñuka charirani chari chunga ishkay watata, ñuka chi... chi uraspi, Chasnaybi ñuka apayaya kungaymanda nira "¡Mana kaylla! wayra urmachishka chan" nira.
Mashti, chasna nisha kasna verano mara. Kasna verano ashkayga, ña "win" sacha kay ichilla sacha kasnama ¨lapu, lapu¨ ña kasnaya kasna, kasna, kasna, kasna muyuchigan chi ñukanchi runa shimiy ninchi "dundu wayra".
Chi paynaga kallari rukugunaga "rundu wayra" ninun, chi ña muyuchinga ña kasnama, kasnama, kasnama, ña chasna rasha ña ruyata kayma shaka, chima shaka ña ¨win¨.
Allapay shitangui illak tiak ruyata ña kasna ña kasna, mashtishaga ña shaka, shaka, shaka, chasnata. Kasna veranuybiga rupachishkaraya ña kasna urmashkamandaga.
Rikuchishkaga ña wayrayga dudzi wayraybiga ña kayma, chima, kayma chima, kayma, chima. Intiru, intirumi rupashkara ña ¨win¨.
Shukpiga kasna ridundwa sakirishkara chi chari ukunay awaguna ña illakta, illakta kasna rupashkara ña.
Chibi ñuka apayayaga pay kawsay punshaybiga payga haciendata rasha nirami.
Wagrata apasha wiybasha nirami ñuka apayayaga. Chibi ñuka wañuk mamaguna randiga, chakrata lumuta tarpuganawra.
Chi wayra urmachishkay. Chimanda kaygamaga ñuka kunan charinimi, pitchka chunga sukta watata kunangama chara mana chasna wayra urmachishka chan.
Ña pero purunlla! an ña intiru pay wayra mashti rundu wayra urmachishka. Kikin intiru anlla ña intiru sachata. Kay runa tiaj ashkapiga ña wasigunatas kasna ranay ña.
Chasna, chasna wayra pero chara kunangama mana mashti chita ninun ñawpa rukugunaga "pay chasna pasawshka wayra pasawshkata kutiwas pasanshi" ninawnmi.
Pay mas unayma chari pasanga, ñukas wañushka washa ima kutillata. [¿Shinakpi chita pay kayara kangunara ansa tarpungawa?]
Ñukanchi, ñukanchis chikan chakrata raranchi. Paynas chikan chakrata raganawra ¿chibi? chibi ¿Pero shinakpi pay shamuka imastata tupara chita aychangawas rira?
Mana, mana kasna mara ñambimi pikami shirigara Chiribugama [ya], shuk pikaga ña Muntalvomanda pacha ñambimi Chiribugay sirigara.
Chitami payga chi ñambitami mashti pagashka anawra Tambirugunaga ña ñambipangui nisha.
Chibi ñambisha riuj payga chi urmashkayga paktan, chayga ña mana kaylla urmashkay ña pay chari pay...Kasna iktaria imay nikpiga ishkay chunga iktaria imara chasna ña allpay, allpay, allpay ña.
Chita rikushami payga kasna veranuyga munay chakis akpi ñuka wañuy apayaya rupachis puspuruwan "Tzak" rikuchishka pachan. Wayrayga kayta chayta, kayta chayta ña rupanasha ruparay ña.
Ña tukuy, tukuy, tuku, tukuy, paluguna imas mashti kay amarun guna sacha aychagunawas ña rupashkawna chara chaybiya ña.
Indillamaguna imaga ña wañushka, pay chi ninita rikushishkawan. Chasna mashti shirigara tulluguna rupashka mana kaylla.
Kunambas peru shuk punchaga pasangami ninun pay chasna wayra pasashkawtaga pasak chagashka kutiwas mm.
¿Chibi imara tarpuranguichi? Ñukanchi tarpuranchi palanda, lumu, mandaga ñuka wañuk apayaya tarpura chawpitaga palanda, lumu. Chawpitaga chi tukuy pay ushashkataga.
10 iktarias ima chari ara chasnataga, mashtita tarpura potrerota. Ña shuk hacienda rikurigara. Shuk hacienda ña.
Chi ña pay sumak pikasha potrero ally potrerota charira, pay wañukpi ña chibi ña witayara ña mm.
¿Ya y rupashka washa imara, imara tarpuka, kan rirangui ima chari tukuiy atun paluguna mana, mana ally rupashka kutillara rupachina, chibi imara tarpuna?
Mana chivi ña chiga ña chaybimi ismura chimanda randimi washamanda wiñashka an shiwa.
Shiwaga ña mundu shiwa chibi tiagan kunangama. Allpalla ruyawaguna aparisha mm ¿Tarpushka o mana tarpushka?
Chawpi tarpushka, chawpi mana tarpushka muritigunas chawpi tarpushka, chawpi mana tarpushka mm.
¿Chiguna iñan chibi? Chiguna, chiguna ashka tian kunan ña ruku puru an ña rukun puru ña mm.
¿Chi, chi purun chara, chara tian chibi? Indaa! kuti ña ¿Tian dueño? Dueñoga kuti mashti ñuka ñañaguna Tiulinda mm ñuka turi David, Edwin payna ña.
Ñuka mama tiashka, ñuka yaya tiashka ña an paywa pistu ña mm. [¿ Imas, ima sami plantata mas iñan ushpay, ashka ushpa partiy?]
Ashka ushpaybi mas, mas wiñashka man, ña tukuy sami ruyami wiñan ushpaybiga. Mana shuklla wiñanchu shiyuna, muriti, chimandaga mashti shiwa.
Chimanda kay sacha, ñukanchi chima ninchi rullu muyu, chanda lichi. Chimandaga puka kaspi.
Chara ichilla anun chigunaga, ña hatun wiñakuna chara ichilla anun ruku sachay tiakunachu imaga washanda wiñaka.
Chaymi ña mundu wiñashka an, mas wiñarami shiwa mm.
[¿Ña shuk tapuna maykambi mana, mana ashka shina urmangan kan shina nikangui ña shuk kutilla rikukangui kan kambak kawsay, tukuy kan chunga wata charishkay, kunagama mana kuti shinallawan.]
¿Pero ñawpa uras maykambi ishki, kimsa chushku, yura urmakpiga...wayra urmachin?
Aauh! chiga mana wayra yanga kuska wayra urmachin, kayga ninun rundu wayra [¿Imachari chi kusku wayra urmachkpiga chiwas tarpuna anga?]
Runa tiashkay chasna urmachikpiga tarpunaya, runa mana tiashkay urmashaga pay, pay purumayan mm. ¿pero ñaupa ansa chi, chi kusku wayra urmachikpiga chibis tarpunaka?
Indaya! tarpunalla tarpunataga mm ¿Tarpunawka? Rundu wayra urmachishka ninchi. ¿A pero imachari mana, mana hatun, hatun, puestuy, pero kusku wayra urmachikpiga kimsa yuraguna shuk, shuk chivi tarpuna?
Tarpuna minishtin chushaklla an kuti hatun ally ruyata urmachigawn ña mana ichilla ruyataga urmachigawn wayraga. ¿Chi, chi puestuy imara tarpunanawra?
Chi, chi puestoyga chi wayra urmashka gunayga tarpumanun ñukanchimaga mashtita lichita, lichimi yapa hatun yura tukugan lichi, yandumana mm.
Kay mashti chita mikun machin, kushillu, chi rullu muyutaga tukuy chi mashti, lora samigunami uritugunami chita mukunun aak!
[¿Shinakpi,wayra urmachikpiga kamba yaya imachari shuk yurara chivi tarpura?] Canua parpugara ñuka yayaga canua ¿Canua imaray canua? Canua kaspita ña canoa kaspi.
[Aaa] Cedrota ninchi cedro chita tarpugara, yapa ruya chushakyanga nisha payga, cetrota may tupashaga ña tarpun ña canoa kaspita o dino chunchu mm. Chunchu.
Puka kaspi chimandaga lichi, chimanda chi rullu muyu, chita tarpun wawata apamusha muyuta.
[¿Mana tarpushkay mana hatun puesto akpi aa chibis ansa rupachishka o mana? ]Mana runa illashkayga mana rupakcha runa laru tiashkay rupachinun ña. ¿Rupachinun? Mm.
¿Y chi washa tarpun chi? Chi washa tarpunun. ¿Imara ima yurara? Chi lichi niniga, rullu muyu mm chigunata tarpunuka kaybi piru....
Pay may ruku sacha imay tiansha, mana rikunichu kunagama lichi ni rullu muyu yandumana manata rikunchichu. ¿Ruku sachay? Ruku sachay tiaganun chigunaga.
¿Chi mas runa tarpushka puestuy? Mashti imasdata kayma puriuranchi chay pundama cabañamanda chayma chasnay tian, chi lichi chimanda yandumana nishka.
¿Pero runa tarpushka o mana? Maykanga runa tarpushka, maykanga mana mm.
Chi manawn hatun ruya tukuka yandumanaga kay ruya tukunga chasna tukusha ¨tun¨ ruya tukushaga mana kaylla aparik.
Kushilluga ña runa shina makiwan mikun, machin, sipuru, chichiku mikunguna gustu mikuna muyu man, kay tupu ruku magan. Kasna muyuruku mm yandumanaga.
¿Chiraygu ruya wayra urmachikpi, kamba yayaguna chibi tarpura shuk animal mikuna yura? Indaa chibi tarpugara payga pishku mikuna tukuringa nisha ruya urmashkata rikusha.
Ñukanchi wawa ashaga peru yuyagaranchi shina tukuringa nisha, pero kunan rukuyasha rikukpiga ciertu ashka tukurik ashkaya. Urmashaga mm.
¿Chi raygu siempre kutillara tarpunawra? Mm kuti tarpugara muyuta maymandas apamusha chushak ashkayga ki.
¿Aycha mikuna nisha? Aycha mikuna nishaya ¿Payguna ña bueno nuwka payna tandaringawa?
Mana kaylla dandarik chan chi rullu muyu nishkaybiga yaya ña mana kaylla tandarinda yanga chall, chall, chall, chall mashti likuga, ushpa uritu.
Ruyawas undami mukungawna yanga palay, palay, palay, palay, palay [¿Y kamba yaya tarpura, imarayku tarpura payguna shamuchun wanchingak?] Indaya payna wañuchisha mikunga nishaya mm.
Spanish Translation
«¿Cuéntame cuándo tu abuelo vio árboles que el viento hizo caer y cómo empezó a sembrar allí?»
—«Bueno…»
«¿Eso pasó sólo una vez, o cuántas veces sucedió?» (en referencia al viento)
«No, yo tenía 12 años en ese tiempo. De repente, mi papá nos dijo que “había muchos árboles caídos por los fuertes vientos”. Nos dijo eso.
Diciendo así. Era un verano como este, cuando era un verano así "wim" por una selva, una pequeña selva, fue arrasando, arrasando así por acá, así, así, así mueve. Nosotros en nuestro idioma le decimos "Dundu wayra".
Entonces ellos, los mayores de tiempos de antes decían "Rundu wayra" a ese (viento) Mueve acá, a este lado, a este lado, a este lado y haciendo así a los árboles los parte por aquí y los parte por allá. "win".
Al suelo bota hasta que no quede ningún árbol de pie; Haciendo así partiendo, partiendo, partiendo. En veranos como este se quema desde los (árboles) caídos.
Todo lo que se ve en el viento de las 12 mediodía; por aquí por allá, allá por aquí, se quemó todo, todo "win".
Otras partes sólo quedaba un pedazo redondo esos que estaba aún húmedos. Se había quedado hasta casi no dejar nada!, nada!.
Ahí, mi difunto abuelo, cuando aún vivía, él quería hacer una hacienda.
"Voy a llevar vacas y criarlas" decía mi abuelo. En cambio mi finada abuela hizo una chagra y sembró yuca.
Cuando el viento botó los árboles desde ese tiempo hasta ahora que yo tengo ahora 56 años, pero hasta ahora (el viento) no ha hecho caer (los árboles nuevamente).
Ya, pero todo estaba “purun”, esto… lo que el rundu wayra hizo caer. Toda la selva. Si hubiera habido personas en ese momento, a las casas también les hubiera hecho caer cosas así.
«Así eran los vientos, pero hasta ahora no… Esto, eso decían los ancianos: “Así como está pasando, lo que hace el viento, volverá a pasar”. Ellos decían eso.»
«Él (el viento) pasará más adelante, después de que yo muera… de nuevo.»
—«Entonces, ¿por eso él (su abuelo) los llamó a ustedes para que siembren un poco?»
Nosotros, nosotros también hicimos una chakra aparte; ellos también hicieron otra chakra aparte, [¿ahí?] Ahí. [¿Pero cómo encontró ese lugar. cuando salió de pesca?
«No, no. Así fue. Había un lindero que llegaba hasta Chiriboga. Había un lindero desde Montalvo hasta Chiriboga.»
«Eso, a él le habían pagado para que trabajara haciendo camino; los de Tambiro le decían: “Harás el camino”.»
«Cuando trabajaba haciendo el camino, llegó a un lugar donde habían caído muchos árboles. Ahí vio que eran alrededor de 20 hectáreas de árboles caídos en el suelo.»
Viendo todo eso, él aprovechó un verano, cuando todo estaba seco. Ahí, mi finado abuelo prendió fuego con un fósforo y, con el viento, empezó a quemarse por allá, por acá… se fue quemando, se quemó.
Sí, todo, todo, todos as serpientes. Este... las boas y los animales de la selva se murieron quemándose.
«Los perezosos también murieron cuando él prendió fuego a todo eso; ahí se encontraron huesos calcinados por todas partes.»
«Ahora también… pero dicen que algún día volverá a pasar. Así como pasa el viento, pasará de nuevo. Mm, mm.
«¿Qué plantaron en ese lugar?»
—«Nosotros plantamos plátanos y yuca; mi difunto padre también plantó mitad plátanos y mitad yuca, y todo lo que él lograba sembrar…»
«Eran unas 10 hectáreas, y ahí sembró pasto (potrero). Se veía como una hacienda, una verdadera hacienda.»
«Ahí él trabajó muy duro cortando troncos para tener un terreno lleno de pasto. Cuando él falleció, todo se llenó de maleza. Mm, mm.»
«¿Ya, después de quemar lo que sembraron, estás diciendo que los demás árboles grandes no se quemaron completamente, que volvió a quemarse otra vez y que luego sembraron ahí?»
«No, después de eso, lo dejaron pudrirse, y luego crecieron las plantas de palma de Shiwa.»
«La palma de Shiwa creció bastante y todavía están ahí. Son árboles bajos que se cargan de frutas.»
—«¿Sembradas o no sembradas?»
«La mitad son sembradas y la otra mitad no. Lo mismo ocurre con los moretes: la mitad son sembrados y la mitad no.»
«¿Esas plantas crecen ahí? Hay muchas de ellas. Ahora ya son viejas y grandes.»
«¿Esos grandes árboles siguen presentes? ¿Tienen propietario?»
—«Sí, tienen propietario: son mis hermanas Teolinda, David y Ediwin quienes son los dueños.»
«Donde vivía mi padre y donde vivía mi madre, ese era su sitio.»
—«¿Qué clases de plantas crecieron más en las cenizas?»
—«Muchas plantas crecieron en las cenizas.»
Las que crecen más en la ceniza son… En realidad, todo tipo de árbol crece en la ceniza, no solo uno. Siona, moretes y, luego, la palma de shiwa.
«También en el monte, nosotros decimos allá rullu muyu. También crecen el árbol de lichi y el árbol de puka kaspi…»
«Esas plantas aún son pequeñas. Los árboles grandes todavía están creciendo. Son los árboles que están en la ruku sacha (selva antigua), los que aparecen después.»
«Ahí ya crecieron plantas nuevas. Las palmas de Shiwa fueron las que más crecieron. Mm, mm.»
«[Ya, otra pregunta: ahora, ¿no caen muchas veces así los árboles? Me dijiste que viste eso solo una vez en tu vida, cuando tenías 10 años, y desde entonces no ha vuelto a suceder.]»
[¿Tiempo atrás, cuando dos, tres o cuatro árboles caían...el viento los derribaba?]
¡Aah! Ese viento no… es un kuska wayra el que derriba los árboles. A ese le dicen rundu wayra. ¿Y qué pasará cuando el kuska wayra derriba árboles y también se siembra?»
Donde la gente vive y derriba los árboles con el viento, se siembra. Donde no habitan personas y caen los árboles, solito se remonta(crecen árboles). [¿Pero antes cuando el kusku wayra las derribaba, ahí se sembraba?]
«Por supuesto, si era para sembrar, se sembraba. —¿Sembraron?
Sí. Cuando el viento fuerte derribaba, decíamos: “Cuando pasa eso en un lugar no muy grande, donde el viento tumba tres árboles o más, ahí se siembra.”»
«Se necesita sembrar en un lugar despejado, porque los árboles que derriba el viento son grandes, no pequeños.»
—«¿Qué sembraron en ese lugar?»
«En ese sitio que el viento derribó, plantan el árbol de lichita, el árbol de liche. Crece un gran árbol: lichi, yandumana… mm.»
«Esas frutas se comen los monos machines, los monos cosumbos (kushillus), las loras, ese tipo de aves, y los pericos, del árbol rullu.»
—«¿Cuando el viento los derriba, tu papá no sembró un árbol ahí?»
—«Sí, mi padre sembró Kanua ahí, ¿ah?»
—«Kanua… ¿qué es?»
—«El palo de canoa, el árbol de canoa.»
¡Aaa! Cedro le llamamos, cedro. Esas plantas sembró. Para que los árboles tuvieran espacio, donde encontraba, los sembraba: el árbol de canoa o, si no, el chuncho. Los chunchos
Palo rojo, también las plantas de lichi y las plantas de rullu muyu. Eso lo sembraba trayendo las semillas.
—«¿Cuando aún no sembraba, cuando el lugar no era tan grande, quemó un poco allí o no?»
—«No. Donde no hay personas, no saben quemar. Por la parte donde están las personas, ahí sí quemaban
—«¿Y después sembraron?»
—«Después sembraron.»
—«¿Qué tipo de árbol?»
—«Ya dije: lichi y rullu muyu. Esas plantas sembraron aquí, pero….
«Él (árbol) está… hay en la selva antigua. Hasta ahora no he observado lichi, rullu muyu ni yandumanata.»
—«¿En la antigua selva?»
—«Esos árboles se encuentran en la antigua selva.
—«¿Más dónde sembraron las personas en ese lugar?»
—«A una distancia como la que caminábamos al inicio, más allá de la cabaña hasta acá. En lugares así hay lichi y también el que llaman yandumana.
¿Pero fueron sembradas por personas o no?»
Algunas fueron sembradas por personas; otras no. Mm.»
Esos son los que se convierten en árboles grandes. El yandumana crecerá así, llegando a ser un gran árbol cargado de muchos frutos.
Los monos cosumbos, al igual que las personas, comen agarrando las frutas con las manos. Los machines, sipuro y chichicos también comen. Son frutas muy deliciosas, de este tamaño. Así son las frutas del yandumana.
¿Por eso, si el viento derriba los árboles, tus padres sembraron ahí un árbol frutal para que los animales lo coman?»
Por supuesto. Ahí él sembró diciendo: “Se va a terminar la comida de los pájaros”, al ver los árboles caídos.
Nosotras éramos niñas y solíamos decir: “¿Cómo así se va a acabar?” Pero ahora, que hemos envejecido, es verdad que se termina… cuando se caen los árboles.
¿Por eso volvían a sembrar?»
—«¡Mm, mm! Sí, otra vez volvían a sembrar, trayendo semillas de todas partes. Sembraban donde hubiera espacios.
¿Para qué los animales…?»
—«Para que los animales coman.»
—«¿A ellos les gustaban… los animales?
Saben reunirse muchos animales en ese árbol rullu muyu. Se juntan muchas aves: “chal lchall, chall chall, chall chall”, loras, licuy y pericos.
En los árboles se reunían muchos pájaros para alimentarse: “palay, palay, pulay, palay”.»
—«¿Y tu padre sembró… para qué sembró? ¿Para que ellos vinieran y cazarlos?»
—«Claro, para cazarlos y comerlos»
Analysis
bottom of page
