top of page

Eulodia Dagua, "Red Mushroom Woman Give a Rash."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

A mother leaves a child home alone to bring the child food from her garden. But when she returns to feed the child, the baby is not hungry. "A grandma came to feed me mushrooms," the baby girl would say. This happened over and over. The child also developed a diaper rash. So the mother pretended to go out to her garden. Instead, she hid in the bushes to watch. After a little while, she saw a small old lady, red with rash, scratching herself all over. The woman opened a leaf packet of tiny red mushrooms that resembled the rash on the old lady's skin. After opening the packet, she sat the child on top of the small red mushrooms. The baby began to scratch all over. Then the mother knew why the baby was never hungry and why she had the rash. It was the Forest Spirit Mushroom who came to her as the old lady.

English Translation

There was a child in a house whose mother had gone away and left him. So she had left him (there). In the late afternoon the mother came back and cooked for the child. But when she showed him the food he didn't want any. "None for me Mom!" he said. "Grandma came to give me a packet of mushrooms." Every time she would leave him, (the child) would say, “Mom, grandma came to give me a packet of mushrooms.” And then the child would not want (anything else to eat). So since the child did not want (any food she wondered) what was going on with the child. Every time I leave her she says, "We ate mushrooms with grandma.” So when she would say this (the mother) would wonder, "Why does this child say this to me? So one day she when she was going out to the garden his mother hid in the forest to see what would come. (It happened like this): The child's father had gone out to walk in the forest (to hunt). And when he had left she told the child to stay in the house because she was going to the garden. (But instead) she hid to watch. Then, as she was watching, a person (appeared). They say it was a little short person. And what an itchy scratchy person it was! She was scratching benind, here, and all over. And as she scratched she brought a little package and gave it to the child. As she gave it to the child she opened it and placed it on a tree stump seat. But as she sat the child on top of the (openned mushroom) packet his mother came in liing! Then as she looked clearly (the old itchy woman) began going backwards and backwards as though she were scratching something, as though she were ashamed. Then going backwards they say she went behind a tree. And when she went behind (the tree) she disappeared. It was because she gave him that packet that he used to say a grandmother gave me a packet to eat. It is for that reason that they call these forest spirit mushrooms. Because it is like her skin. "It is like her skin?" "Yes!" All red like that?” That is it! Red! red! red! She was itchy. It was that mushroom that she came to give the child to eat. She was itchy. It was because she gave those (mushrooms) to the child to eat that he became itchy too.

Kichwa Translation

Shuk wawaga wasiy tiaj ashka. Chiga wasiy tiajpiga, mamaga wasiy sakisha rij ashka shu wawata. Chiga sakishka rishka chi wawaga mamaga chishiy shamusha yanusha rikuchijpi mana munashka. "Ñukataga mana mama. Apamamami karawaj shamun ala maytuta," nishashka. Ña karan sakishkayshi, "Mama ñukataga apamamami karawaj shamun ala maytuta," nij ashka. Chiga chi wawaga mana munaj aj ashkay. Chiga mana munajpiga imawatan kay wawaga. Karan ñuka sakishkaywi kasna nin ala mikunchi apamamawan nij ashkay. Chasna nipiga imawata kay wawaga kasna rimawan nisha nij ashka payga. Chasna nishaga shu punzha chagrama riuka. Sachamanda mitukusha rikusha tiashkay imashi shamunga nisha pay mamaga. Pay yaya puringak rij ashka. Chiga puringak rishkayga payga, "Chagrama riuni ñisha wasiy tiawngui nisha sakika chasna mikusha rikuushka. Chiga chasnayga rikujpiga, shuk runaga allapallalla runawa shara, chiga ima shijshi aspirij runa shara. Pero ña washama, kayma, ña tukuyma aspira! Aspirisha chi maytuwawata apamura. Maytuwata apamushaga chi wawata karashka. Chi wawata karasha, pay karasha niushkaybi paskasha, pay churasha kasna pulluy pay tiachishkayga, chi wawaga chi maytuwa away tiarisha raushkayga mamaga llin shamushka. Chiga payta alli rikuka shijshita aspirij shina pingarijshina. Shijshita aspirij shina pingarijshina washama, washama, washama rijka yura washayshi rira. Chi washay rika chimanda illara. Shina. Chiga chasna chiga chi maytuta payga karajpiga wawaga chasna nij ashka apamamami maytuta karawan nij ashka. Chiwaraygumi kaytaga shacha supay ala niganaun. Pay kara shina chiga. Pay kara shina? A Aw. Chi puka, puka, puka. Eso! Puka puka. Payga ña shijshij aj ashkay chasna shijshij. A aw. Chiga chi alata chi wawataga pay karaj shamuj aj ashkay. Payga ña aspiriu aj ashka ya ña. Chiga kayta wawata karajpiga chi wawa chasnallata aspirij tukuj ashka ya.

Spanish Translation

Había un niño en una casa cuya madre se había ido y lo había dejado. Cuando se fue, dejó al niño solo. Durante la tarde, su madre regresó, pero él se negó a comer lo que su madre había preparado para él. "Madre, no quiero comer", expresó. Le dijo a su madre: "La abuela vino a darme de comer maitos hongos". Cada vez que me dejas sola en casa, mamá, mi abuela llega a darme de comer maitos de hongos. El niño se negó a comer debido a esto. Cuando el niño no quiso comer, ¿por qué no quiere comer cada vez que lo dejo en casa solo? Siempre me dice que ya comió muchos hongos con la abuelita. Así que cuando él decía esto [la madre] se preguntaba "¿Por qué este niño me dice esto?" Cuando ella se decía eso, un día salió al chakra, pero antes se escondió en el monte para ver quién era el que llegaba a casa. La mamá decía eso. Sucedió así. El padre del niño había salido a caminar por el bosque [a cazar]. Y cuando se había ido ella le dijo al niño que se quedara en la casa porque iba a la chakra. [Pero en su lugar] se escondió para mirar. Luego, mientras observaba, apareció una persona de baja estatura. Esa persona tenía llagas de comezón en todo el cuerpo. Se rascaba el cuerpo por detrás y por delante debido a la comezón que tenía. Y mientras se rascaba , le entró un pequeño maito . Cuando le dio el maito , el niño comió lo que le trajo hongos. Cuando quería darle de comer al niño, le dio abriendo el maito y le puso encima del tronco. Cuando el niño ya estaba preparado para abrir el maito, llegó su madre "Liing". Cuando la observó claramente a ella (la vieja mujer), se avergonzó al notar que tenía llagas de comezón y empezó a rasgarse y alejarse. Se ocultó tras los árboles. Cuando se fue para allá, se ocultó tras los árboles y luego desapareció. Fue porque ella le dio [al niño] ese maitos de [los hongos] que [el niño] solía decir la abuela me dio un para comer. Es por esa razón que llaman a estas hongos son espirituales del bosque. Porque es como su piel [de la abuela]. "Es como su piel?" "Sí!" ¿Todo rojo así?" ¡Eso es todo! ¡Rojo! ¡Rojo! ¡Rojo! Le picaba. Fue ese hongo que vino a darle al niño a comer. Le picaba. Fue porque ella le dio esos hongos al niño para comer que él también tenía picazón.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page