top of page

Bélgica Dagua. "Punpun Anga Kuru Story."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

We call this worm “punpun anga kuru.” That punpun anga says “pu pu pu…” —that one, this one— when it saw the woman’s face. By the roots of the tree, it covered itself with leaves… Then that man… she made the sound… This worm was single (when it was a person). That’s why they call it “punpun anga kuru” —they saw that it didn’t… That man wanted to see the woman, but she kept hiding. So she covered herself with leaves. He went around looking for her while making that “pun pun pun” sound. Back when he was still a person, he would search saying “uu”, but even though he looked for her, he never found her. She always knew how to hide. That’s why this worm still hides so no one can see it. They told us its name is “Punpun anga kuru.” [When she was a person…] When she was a person, even then she kept hiding that way. [Who is her husband, who...?] No, she hid because the man wanted her and was looking for her saying “aau.” [And what happened to the man?] He turned into “punpun anga” (a kind of bird). So he goes “u u u” and “pun pun”, still searching for her. And she keeps hiding inside those leaves. How could he ever find her? Even now he can’t, because she stays wrapped up, but from inside she’s watching. [Does she come out at night?] No! During the day she keeps hiding. That’s how she lives even now. [And back then, that “anga” was a person?] Yes, he was a person. When he was human, he kept searching for that woman. And she hid among the roots of a tree, covering herself with leaves. [And even now that “pun pun anga” keeps looking for this worm?] He keeps searching to eat her; that’s why this worm stays wrapped up. “m m!” [Even now?] Even now he eats her if he finds her. That’s why she still keeps hiding that way.

Kichwa Translation

Kayta ñukanchi punpun anga kuru nigaranchi. Chi punpun anga "pu pu pu ..." nishkaybi. Chi, mashti warmiga ñawi rikuagashkay. Kasna ruya sapimanda pangawan tapu... Chiga kariga... pay uyarikpi... ...kayga soltera agashkay kay kuruga. Chiga, chi raygu chi, mashti, pun pun anga kuru nigaganaw... rikuagashkay mana... mashti chi runataga rikunata munasha payga mitik...Chiga, chi chasna taparik. Chiga, chasna mashkagashkay chasna uyarikpi... Ña pay runa ashkaybiga. Chiga, ña payga, payga "uu" nishacha maskagashkay, chiga maskakpis mana tuparik ashkaybi. Chiga payga ña mitikusha tiagashkay Chasa asha chi, kunanbas chi mana rikuwanawnchu nisha mitikusha tiagan niganawn kay kurutaga. Pun pun anga kuru nikmaganawn ñukanchita. [Paywa runa ashkay] Pay runa ashkay. Chiga kunanbas ña chasa mitikusha tiagawn payga. [Pitay paywa kari, pita...?] Mana kari yanga munasha nisha payga maskakpiga mitikusha payga tiagagashkay "aau" [Y karirandi imara tukuka?] Kuti ña payga punpun anga tukushkay ña kuti. Chiga pay tian "pun pun" chiga pay "pun pun..." maskawn ashkay. Chiga pay taparisha tiawashkay chi panga ukuybi. Chayminda tupanga, kunanbas llasallata mana tupaypak tiagawn pillurisha chi ukuwamanda rikunmi pero. [Tuta purik an?] ¡Mana! punzha shinata mitikusha tiagan payga. Chasna kunanbas tiak tukushka pay [Y chi huras chi angas runa ak] Runa ashatami. Payga runa ashata mashkawshkay chi warmita. Chiga chi warmiga ruya sapiy ga payga pangawa mitikusha tiagagashka. [Y kunanga chi punpun anga kay kuruga maskan?] kaytaga mikusha nisha maska akpita kasa pillurisha tiagawnya "m m!" [Kunagamas charak] Kunangamas mikukgawnya, payta mikukgawn tupashaga. Chi rayguta payga mitikusha tiagawn kasa.

Spanish Translation

A este gusano nosotros le decimos “punpun anga kuru”. Ese punpun anga dice "pu pu pu ...". Ese, este… cuando veía la cara de la mujer. Por la raíz del árbol se tapaba con hojas …Entonces ese hombre…Ella hacía sonar… Este gusano era soltera (cuando era persona). Entonces, por eso, le dicen “pun pun anga kuru”… vieron que no… Este, este hombre quería ver a la mujer y ella pasaba escondiéndose… Entonces, ella se tapaba con las hojas. Entonces él la pasaba buscandola mientras sonaba así ( el sonido pun pun pun ) Ya, cuando él era una persona, ya él, él buscaba diciendo “uu”, entonces aunque la buscara no la encontró. Ella sabía pasar escondida Por eso, este gusano hasta ahora pasa escondido para que no lo vean. Nos dijeron que se llama “Punpun anga kuru” . [Cuando ella era una persona…] Cuando ella era una persona. Entonces hasta ahora pasa escondiéndose así. [quien es su esposo, quien...?] No, ella pasaba escondida porque el hombre la quería y la estaba buscando “aau” [Y qué le pasó al hombre?] Él ya se convirtió en “punpun anga” (un especie de ave). Entonces él pasa “u u u” , entonces él “pun pun ” la pasa buscando. Entonces ella se pasa escondiendo dentro de esas hojas. Qué le va a encontrar, ahora así mismo no se la puede encontrar porque pasa envuelta, pero desde ahí adentro está viendo. [sale en la noche?]no! En el día ella se pasa escondiendo. Así pasa hasta ahora. [Y en ese tiempo ese “anga” era una persona] Era una persona. Él porque era una persona pasaba buscando a esa mujer. Entonces esa mujer pasaba escondiendo las hojas en las raíces de un árbol. [Y hasta ahora ese “pun pun anga” pasa buscando a este gusano?] Él pasa buscando para comerla, por eso este gusano pasa envuelto. "m m!" [Aún hasta ahora] hasta ahora lo come, si la encuentra se la va a comer. Por eso ella pasa escondiéndose así.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page