top of page

Clara Santi Grefa, "Paushi Warmi Song."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Clara Santi sings "I am a Paushi Warmi" and reflects on the Wattled Currasow (Crax globulosa) or pasha. She says the paushi is a womanizer who steals the women of the wishak (another species of currasow).

English Translation

How the curassow is there scraping. How the curassow is eating its seeds. It is eating its capulí seeds. Its white backside, fluffy like cotton, shows between its feathers. I am eating in my throat, woman of the Curassow, woman of the supay, of the ghost spirit. From the headwaters of the river, he sings: ‘juw, juw!’, calling the woman of the curassow. He is standing there, stretching out one leg, and with his red beak he fixes his feathers before shaking himself. Curassow woman, you sing like the curassow that stands on the riverbank. Singing like the curassow on each riverbank, he, with his moving red beak, curassow woman, is standing. You are there, standing. With his red beak, with his red beak, he pecks to each side to eat. Eating small stones, eating small stones with his red beak. It is a female; she is usually like that. If people don’t kill her, she keeps singing. With her red beak she eats capulí seeds and keeps going from one side to the other. Long ago, was the curassow a person? Before, in ancient times, it was a person, but the curassow was very fierce. He didn’t like women. When the wisha bird arrived… no, I think it was another white-headed hen. Seeing that woman, he fell in love with her. The curassow also produced offspring with that bird. —What is that bird called? —That hen is called Wisha Carunshi. —Carunshi? —Yes, Carunshi is the female. She is always crying out: ‘wadak, wadak!’. That’s how that bird cried. They exist here in the mountains; I have found many of those birds. Do the curassow and that hen still walk together? —Do they still walk together? Both of them? —Yes, both walk together. That’s why they kill the female and the male; poor things… they kill them with shotguns, the female and the male. That’s why it is rare to see them. They don’t have many chicks, only one. That’s how the curassow bird is. It likes to eat many stones, so they usually pass through the river headwaters. It likes those small stones, just like chickens. But it only eats the little white stones. When they kill them, they take those stones from the gizzard. They remove what is inside the gizzard and put those stones in their pocket so that more curassow birds will appear. That’s how those birds are; that is their story. Who did it fight with? It fought with Bishawa. And what is the bishak bird like? They are like the Carunshi: birds with a red crest, similar to hens. The males fought each other. At the river headwaters, up there, those two birds fought while eating small stones and being jealous over the female. The curassow could not keep the female; the wisha always took her, because she didn’t want him. Did the curassow leave her because he was such a womanizer? Did the curassow end up without his female? Yes, he was left without his woman. That’s why they say the curassow is very mischievous: when he sees the wisha’s female, he tries to mate with her. The curassow mates with the wisha’s female; that’s why many curassow chicks are born, and also birds mixed with the wisha. That’s why they say this bird is very mischievous. Better to hunt it; it is very skittish. If you want to kill those birds, they are extremely skittish. That’s how those birds are: when the other takes the woman from the river headwaters, the curassow—no matter how much he searches—can no longer find her. That is how this story ends.

Kichwa Translation

Paushi shina ashpisha shayanmari; paushi shina payba muyuta mikushami. Capulis muyuta mikusha mi shayanmari, payba putu shiki ruya siki wilmata apashami. Amulisha shayawni paushi warmi sipuruga, paushi supay warmi ya. Pay karan yakuy umay, ¡juw, juw!, kantasha shayawn kushi warmiga. Payba sikita tisarisha shayawn, payba puka kiruta… apisha shilmata chausirisha shayawyari. Paushi shi warmiga, paushi shina kantasha karan larga yaku shayawni. Paushi shina kantasha karan larga yaku shayawni payba puka kiruybi bisasha. Paushi shi paushi warmi ga shayawni, shayawni. Puka kiru pay, puka kiruta ajmullarisha karanma karasha shayawni. ¡Itshi! Rumita mikusha yakuy umay risha paybay; ¡itshi! Rumita mikusha payba puka kiruwa shaya warmi man. Paushi runagayari mana apasha kantasha payba puka kiruwa, Capuli muyuta mikusha kaymanda chaymanda shayawngui. ¿Paushi uyan runa ajka? Antes, antiguamente era runa, pero asido, pero era muy bravo paushi. Mana gustaba warmigunata, mana gustara shuk wisha paktakpi; shuk pava man. No era wisha —¿cómo es una pava cabeza blanca así?—. Chi warmita rikusha pay enamurara paushi; chimandata criatami pay zurcura, pay manda criata mishakta. ¿Imashuti chi pava? Chi pava man wisha Carunshi. ¿Carunshi? Carunshi. ¿Pay warmi? Pay warmi, pay kaparira: ¡wadak wadak wadak! Pay kaparira kaybi chasha tiara, kay uraybi. Ashka ñuka tuparani chasna man pay. ¿Chi paushi chi pava kunagama purinun? Kunagama purinun. ¿Ishki pura? Ishkay pura purinun payguna. Chirayguna warmi kari wañuchiganun pugrishitun; con escopeta wanchiganun, warmi kari. Y ya, chay chingarin raruma pay mana ashka wawatawa unitu tuparin pay. Chasna man Paushiga. Yapa rumita mikuk man pay rumita; por eso solo kay cabecera yaku, yaku uma caminingui, chima kan yakuta churasha. Chi chay itzhi rumita pay atalla shina pay mikuj man rumita. Solo mikuj ruya rumita. Chita wañuchisha chi buchik tiajta apanun; kayba payba buchij tiajta apanun. Apasha payguna chi rimuta charinun, bulshiluy: “Paushi tuparichin,” nisha. Chasna man chaybas. Chayman payba kuwintu. ¿Y piwa makanuka? Pay makanakura mashti bishawa. ¿Wisha imasna man? Wisha como Carunshi mismo; es así, tiene por aquí tiene imay shina puka, como pavo, como pavo tiene así. Paywa makanakunawra ¿kari pura? Kari pura, yaku umay. Yaku wawa umay makanakunawra payguna chi rumita mikusha, chi warmita michanakusha. Pero Paushi mana aparachu wisha apara, izha apara; payta paushita mana munarachu. ¿Winchi pay warmi chupa? Ahh… ¿Paushi warmi? Warmita pay pichu. Chimanda pay kay paushiga yapa vandido man. ¿Imara ran pay? Chi wishakta warmita rikusha churak man. Pay warmita churan mashti Paushi, wishakta ushushita pay chita churan. Chimanda ashka paushiga llukshira; wisha mesclado llukshira. Chimandami niganun vandido man nishaga: “Kaytaga mejor wañuchina,” ninun, pero arisco man payta matangawa; muy arisco man pay. Chasha shagara warmita apasha pay rin; chi yaku ukumanda llukshisha, pero Paushi mashkasha mana tupanata ushaga. Eso es el cuento.

Spanish Translation

Como el paujil está ahí raspando. Como el paujil, estás comiendo sus semillas. Está comiendo sus semillas de capulí. Sus nalgas, blancas y esponjadas como algodón, se ven entre sus plumas. Estoy comiendo entre mi garganta, mujer del paujil, mujer del supay, del espíritu fantasma. Él, desde las cabeceras del río, ‘¡juw, juw!’, canta llamando a la mujer del paujil. Está parado, estira una pata y, con su pico rojo, se arregla las plumas antes de sacudirse. Mujer de paujil, cantas como el paujil que permanece de pie en la orilla del río. Cantando como el paujil en cada orilla del río, él, con su pico rojo moviéndose, mujer del paujil, está parado. Estás ahí, parado. Con su pico rojo, con su rojo pico, picotea a cada lado para comer. Comiendo piedras pequeñas, comiendo piedras pequeñas con su pico rojo. Es una mujer; suele estar así. Si la gente no la mata, ella sigue cantando. Con su pico rojo come semillas de capulí y va pasando de un lado a otro. ¿Mucho antes el paujil era una persona? Antes, antiguamente, era persona, pero ha sido muy bravo el paujil. No le gustaba a las mujeres. Cuando llegaba el ave wisha… no, creo que era otra pava de cabeza blanca. Viendo a esa mujer, él se enamoró de ella. El paujil también procreó crías con esa ave. —¿Cómo se llama esa ave? Esa pava se llama Wisha Carunshi. —¿Carunshi? —Sí, Carunshi es la mujer. Ella siempre anda gritando: ¡wadak, wadak! Así gritaba esa ave. Aquí existen en las montañas; he encontrado muchas aves de esas. —¿El paujil y esa pava todavía caminan juntos? —¿Todavía caminan juntos? ¿Los dos? —Sí, caminan los dos. Por eso matan a la mujer y al hombre; pobrecitos… los matan con la escopeta, a la hembra y al macho. Por eso es escaso verlos. No tienen muchas crías, solo una. Así es el ave paujil. Le gusta comer muchas piedras, por eso suelen pasar por las cabeceras de los ríos. Le gustan esas piedras pequeñas, igual que a los pollos. Pero solo come las piedritas blancas. Cuando los matan, llevan esas piedras de la molleja. Sacan lo que hay en su molleja y esas piedras las ponen en el bolsillo para que aparezcan más aves paujil. Así son esas aves; esa es su historia. —¿Con quién se peleaba? Se peleaba con Bishawa. —¿Y cómo es el ave bisha? Son como el carunshi: aves con la cresta roja, parecidas a las pavas. Se peleaban entre machos. En las cabeceras del río, allá arriba, esas dos aves luchaban mientras comían piedritas y se mezquinaban por la hembra. El paujil no lograba quedarse con la hembra; el wisha siempre se la llevaba, porque ella no lo quería. ¿Acaso el paujil la dejó por ser tan mujeriego? —¿El paujil se quedó sin su hembra? Sí, se quedó sin su mujer. Por eso dicen que el paujil es muy bandido: cuando ve a la hembra del wisha, intenta aparearse con ella. El paujil se aparea con la hembra del wisha; por eso nacen muchas crías de paujil y también aves mezcladas con el wisha. Por eso le dicen que es muy bandido a esta ave. Mejor lo cazamos, es muy arisco. Si quieres matar a esas aves, son demasiado ariscas. Así son esas aves: cuando el otro se lleva a la mujer desde las cabeceras del río, el paujil, por más que la busque, ya no puede encontrarla. Así termina este cuento.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page