top of page

Bélgica Dagua, "Pasu Spirit Woman Gardening Song."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

In Western thinking we tend to make a strong distinction between cultivated fields or gardens and wild areas. In Amazonian thinking there really isn't a distinction like that because the forest is managed by spirit people. It's their garden. They manage the animals inside the mountains, inside the hills. They have the different kinds of animals—peccary, deer—inside their corrals, and they let them out for people to hunt in certain measured quantities. And so a space like this is imagined to be a garden—a woman's garden—even though it's not a human woman's garden. It's still a garden that's managed with the same kind of singing as a human woman would manage her garden. Even though manioc gardens generally grow—one could grow them, one would imagine with simply scientific technology—for Buna and Shuar women, a manioc garden grows with a lot of singing, and the ritual activity and thought that involves thinking about analogies between the plants, or between the plants and family, between the woman's body and the garden. This singing to the garden and singing to the land increases the affinity between the plants and the earth, and the woman brings them into a kind of relationship where the plants grow. And these songs are songs that a woman would sing alone in her manioc garden, and would probably learn from her mother or grandmother, when she was walking alone following her mother in the chagra. Songs that probably men wouldn’t usually hear, or that other women wouldn’t even really hear, because they're usually sung alone.

Kichwa Translation

Pasu supay warmiga, Chagraybilla, chagraybi. Kanlla munashagaya paktarisha rikusha, Shukuti muyu rishawa. Rikunguimi, rikungui, Kanlla munashagaya. Rikupilla, rikupi kiwas illagmi yari, Wiñashkalla angaya. Ñuka chagraybigaya pasu supay warmilla, Tarpushkaybi, tarpushkay. Tuturalla shinami sarawaslla wiñanga, chinda iskinaybilla rikujpiga tarpushka. Kumal lashlla lanza, lanza aparishka mangaya, kanlla munashagaya kuti shu kutinguiwa. Rikunata munasha, rikupi karan parti, Chusku parti rikupi shu, ishki lumullamiya. Wiñashkalla shayaunga kanlla munashagaya, paktarisha rikungui, paktarisha rikungui. Mana imas kiwawas tiangachu, ñukalla pasu supay warmiwa chagraybiga, chagraybi. Kanlla munashagaya kasna, kasna bailangui, kasna, kasna bailasha mana ima tawasya. Tupanguichu, tupangui. Shina cantanaran.

Spanish Translation

Espíritu del paso que estás en la chagra, en la chagra. Si tú quieres puedes ir a ver llegando, otra vez dando la vuelta. Si tú quieres puedes ver. Cuando veas no va a haber más crecido yerbas. En mi chagra está el espíritu de la mujer del paso, sembró, ha sembrado. Maíz crecerá como totora, sembrando alrededor de la chagra. Camotes están cargados, largos, largos. Si tú quieres, otra vez puedes regresar a ver. Si tú quieres puedes ver también otra vez. En cuatro partes puedes ver, pero solo habrá dos yucas. Ha crecido lo que tú has querido, llegando irás a ver, llegando irás a ver. No habrá ninguna hierba en la chagra, en la chagra de la mujer del espíritu del paso. Si tú quieres puedes bailar así, así. No vas a encontrar nada de hierba. No encontrarás, no encontrarás. Así se canta.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page