top of page
Bélgica Dagua, "Papanku flower reveals the gender of a baby in the womb."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
When you are pregnant, we ask the papanku flower; instead of doing an ultrasound, with this flower we can know the baby’s sex.
I will ask a woman; first, I ask the husband. “Efraín Cujio, will it be a boy or a girl? Tell me now.”
“Narcisa Nangoha, will it be a boy or a girl? Tell me now. If you don’t tell me, I’ll cut your neck — ‘chuj.’”
“It’s a girl.”
“Ahh, how do you know that?”
“It’s split. When it’s a boy, it has more of a point.” How do they know it’s a girl? When it’s going to be a girl, it’s split like this; when it’s going to be a boy, it has more of a point.
[Keep talking so I can keep recording you.]
Ahh, with that—back when we didn’t do ultrasounds—with this flower, the elders already knew what was going to be born.
They ask using the husband’s name and the woman’s name. After asking, they gently tap the belly and open the flower to see what it is.
We saw it would be a boy. Wherever you go, when you ask again, it will tell you: it will be a boy, a boy. They already know that woman will have a boy.
She will give birth to a boy. Now, when it’s going to be a girl — “tak” — we see the flower is split. When it’s split, it will be a girl; when it’s split, it will be a girl.
Then she will give birth to a girl [mm, mm, yes]. That’s how this papanku flower predicts; we still use this in the forest.
“So, is that the papanku flower?”
“Yes, this is the papanku flower; it hasn’t split yet, it’s still tender.”
When it matures, this flower splits open. Look, the flowers come out from here. From here—does it smell nice? Yes, it has a good scent.
Ahh! Its eyes are like the colors that single women paint on themselves.
That’s why they say the papanku flower is a young woman. “This color?”
“Ah, yes, because it has red-colored eyes.”
“Ah! Because of those eye colors, you say that?” They have red-colored eyes, like single women; that’s why they say it like that.
[Since the papanku flowers come smelling…] Ahh! They told us that the papanku flower eats the eyes.
Kichwa Translation
“Kay papangota ñukanchima tapuna ninun, izay mana ecota rangawa, kaywan tapusha yachana.
Kayta ñuka tapungarawni shuk warmita; payba karita punda rimachin. Enfrain Cujio imata anga kariwa changa, warmiwa changa rimaway nin. Narciza Nangoha imata anga kariwa changa, warmiwa changa rimaway riman, mana rimawangi kungata ‘chuj’ pitishkangi.
Warmimashka: Ahh, ¿imarasha shina yachangi?
Kayta partiyogan kari randi mas pundawata charin. ¿Rimangi warmiman? Warmi kasna partiwayuk; kari ashaga kasta kayta pundawara charin.
[Ña kuna rimangi: ñuka kamba llave firmashak].
Ahh, kayta, kayta ñukanchi mana ecotaraga ashkaybi kaywa yachayashkawna ñukanchi rukuguna.
Tapuy ashkauna pay chi kari runa shutita, warmiga shutita. Chita rimasha, waktarishka washa, partisha rikuhashkauna. Chita rikukpi kari ña maybis puriushas; ña chita tapushas kari, kari. Ña chi warmita yachanun payguna karita wawayangarawn nisha.
Kari llukshi ashka [ña], cha sallata warmi ‘tak’ rikupi ña partisha rikupi. Partisha rikupi warmi, partisha rikupi warmi. Ña chiga warmita wawayangarawn chi [mm ña]. Chasna acertangawa; kunangawa ñukanchi kayta sachaybi usanchi.
Ya, ¿chita papango sisa?
Ah, papango sisa chara mana, mana partirishka kay chara llullu. Kay ña pay rukuyashamiña partirisha kay. Kaymandami sisaga llukshin riki; kaymanda ña chimi, ¿gusto asnan? gusto asnan tukun.
Aa, chi kasna payba ñawi kasna soltero warmi kuwinta; kasna payba ñawi colorlla akpimi. Papango sisa warmiguna nisha rimanun, señoritaguna: ¿kay color? ¡A, ah! Kasna nay pay pukajlla ñawi, payga color ashkamanda.
Aa, ¿payga color ashkamanda paywa ñawi rikun kan? Kasna pukajlla ñawi anguna soltera asha, chiraygu chasna ninun.
[Papango, papango sisaklla shamunun].
¡A ah! Papango sisa ñawira mikuna ninun.”
Spanish Translation
Cuando estás embarazada, le preguntamos a la flor del papanku para no hacer la ecografía; con esta flor sabemos el sexo del bebé. Yo le preguntaré a una mujer; primero le pregunto al marido: “Efraín Cujio, ¿será un niño o será una niña? Dime ahora”.
“Narcisa Nangoha, ¿será un niño o será una niña? Dime ahora. Si no me avisas, te cortaré el cuello, chuj.”
“Es una niña.”
“Ahh, ¿por qué sabes eso?”
“Esto está partido; cuando es un niño, tiene más punta. ¿Cómo saben que es una niña? Cuando va a ser niña, está partido así; cuando va a ser niño, tiene más punta.”
[Sigue contando para que yo siga grabándote.]
Ahh, con eso, cuando nosotros no hacíamos la ecografía, con esta flor los mayores ya sabíamos que iba a nacer. Le preguntan con el nombre del marido y con el nombre de la mujer. Después de preguntarle, se golpea suavemente en la barriga y se abre para ver qué es.
Vimos que va a ser un niño. Donde tú estés caminando, cuando le preguntes otra vez, te dirá: “Será un niño, un niño”. Ya saben que esa mujer tendrá un niño. Dará a luz a un niño.
Cuando vaya a ser mujer, “tak”, vemos que la flor está partida. Cuando esté partida, será mujer; cuando esté partida, será mujer. Ya ella dará a luz a una mujer. Así acierta esta flor de papanku; hasta ahora utilizamos esto en la selva.
“Ya, ¿esa es la flor de papanku?”
“Sí, esta es la flor de papanku, no se parte todavía; aún está tierna. Cuando ya esté madura, se parte esta flor. Mira, de aquí salen las flores.”
“¿De aquí huele rico?”
“Sí, tienen un buen olor.”
“¡Ahh! Sus ojos son como los colores que se pintan las mujeres solteras.”
Por eso dicen que esa flor papanku es una mujer joven.
“¿Este color?”
“Ah, sí. Porque tiene los ojos de color rojo.”
“¿Ah! ¿Por tener ese color de ojos dices eso?”
“Tienen ojos de color rojo, como las mujeres solteras; por eso lo dicen así.”
[Como las flores de papanku vienen oliendo…]
“Aah, se comen los ojos de las flores de papanku, nos decían.”
Analysis
Not available
bottom of page
