top of page
Eulodia Dagua, "Our Babies Cry Like the Animals We Eat."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Now if you have a newborn baby, what does the mother of the baby (have to abstain from eating?) When we have a baby, after giving birth we do not eat deer, collared peccary, or white-lipped peccary, or pacas, agoutis, or guans. The only thing we eat is the little tinamou. The tinamou and what they call the dove? That is the only thing they give us to eat. We are also prohibited from eating river catfish because they say it will cause the baby's navel to rot.
Why will it rot if you eat that?
They say that if you eat catfish the baby's navel will rot. Why? Umm hmm (Don't know). That is just what they say when they prohibit it. That little dove I was talking about? We can only eat that roasted.
[And why aren't you supposed to eat peccary]
Well, the peccary, you know how it goes "Hmm, hmm, hmmm?" That is how they say that the baby will cry.
[And the paca?]
The paca doesn't sleep. It does not sleep at night.
[And the agouti?]
Well, the agouti... They say that the baby will cry like it does. You know how the agouti cries "hiaw hiaw"? They say the baby will cry like that. And they say that if the mother eats a monkey the baby will cry like that. I saw that happen with my brother's child. They ate it halfway through the prohibited time. They did not complete the time of the fast. While the baby was lying there the woman was given the monkey to eat. "They just say that." "It’s just an old belief," they thought. And then it cried, "Churuú, churuú," it cried like that. It is true. Yes. It started crying like an animal.
[What else can't you eat?]
We are not supposed to eat those things, and besides that nothing like beef or pork. We can eat chicken but only if someone else kills it. We can eat chicken that someone else has killed. They say that the husband cannot kill it or the baby will die.
And why are you not supposed to eat deer?
Well the deer... The baby will become like the deer and cry "mamaaa, mamaaa." The baby will become one who cries, "Yiaaa! Yiaaa!". And with eating guan the same thing, the baby will cry, "wawaá, wawaá!" A little thin voice like that "tsin, tsin." This little throat will completely dry up. That is the reason that we don't eat those things.
Kichwa Translation
Ña llulluku llullukura charisha dueño warmi imaras?
Ña. Llullukuwata charisha wawayashkayga mana mikunchichu ñukanchiga ni taruga, ni lumu kuchi, ni wangana, ni lumucha, ni mashti punzhana, ni karundzi. Único mikunaman yutu wawalla. Yutuchu ima chi urpi ninaun? Chiwallata kangashcata karay tukushun. Chilla.Chimanda kay yaku bagritawas mana. Mitzay tukukmanchi ñukanchita. Chi wawa pupu ismunga nisha.
Imarasha ismunga?
Chi pescadota, bagrita mikukpi wawa pupucha ismugan niganun. [Imarasha?] Umm hmm. Chashna nisha mizhak anun. Chi urpi wawa niuni? Chiwata kangashkawatalla mikuna.
[Wangana imarasha mana mikuna?]
Chiga wanganaga pay imasnata "hmm, hmm, hmm" nik an? Chasnashi wakak an wawa.
[Lumuchaga?]
Lumuchaga mana puñukta ran. Tutas mana puñuk tukuk an.
[Punzhanaga?]
Punzhanaga chiga kuti mashti pay shinashi chashna.. pay imashinata, "Jiau jiawshi" wakak an wawaga. Chasna wakak tukun nik anun. Kay, mashtita, kushilluta mikukpis chaylla tupak ashkara.
Ñuka turi wawata chasna rikuk arani, payna mikushka anaurami chaupillaybi mana paktachishallata. Chi wawa wawata sirisha karashkara warmika, "yanga ninaun biju creencia man" nisha. Chiga, "Churuú, Churuú!" wakak ara. Chashna wakak ara. Sirtu? Enda, pay animal shina nik wawa tukuk ashkara.
[Imara mas mana mikuna?]
Chigunata mana mikuk anchi ñukanchi, chimandaga mashti kay ña wagra sami kuchi samigunatas mana mikukchu anchi. Atallawagunatawas kasna shuk wanchishkata pero mikunan. Atallatas shuk wanchishkara mana kariga wanchina wawa wañunga nisha mitsak anun chitas.
[Taruga imarasha mana mikuna?]
Tarugaga kuti tarugashinami wawa nik tukunga, "mamaá, mamaá" nishaga. "Aaa. aaa," wakaj tukun, chiraigu llulluku wawa. Karundziwas chayllwa, "wawaá, wawaá." nij kayllawata nin. "Tsin, tsin" llullukuwaga. Kay kungawa win chaquirin. Chiraygu mana.. Chigunata mana michuj anchi.
Spanish Translation
Not available
Analysis
Not available
bottom of page
