top of page
Bélgica Dagua, "Origin of the Wangana Bird."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
There were two brothers who lived alone. They went for a walk together. After walking through the jungle and hunting an animal, they returned home, cooked, ate, and drank chicha. Whatever they decided to plant in the chagra, the brothers always went together. That’s how the brothers lived; when they built a canoe, both worked together, since they knew how to make them. No matter where they went, the two brothers were always together.
The next day, when they went out walking in the jungle, they found a herd of peccaries, but they were wild. The older brother said, 'Go this way and follow them; I’ll go another way to catch up with them.' The younger brother warned him: 'If I don’t show up by tomorrow, from the spot where we started following the peccaries—at that water hole—I’ll be calling you.' 'Alright,' replied the older brother. After saying that, the wild peccaries started running off in another direction.
They began to follow them, and the older brother managed to kill one. After killing it, he returned home. The younger brother still hadn’t appeared. Only the older brother returned home, where he waited. 'I think my brother couldn’t catch or kill one,' he thought. He stayed home waiting. The older brother kept waiting; he cooked and ate, but the younger brother didn’t return.
'Before following the peccaries, he warned me: “If I can’t find my way back home…”' He had told me that from the small water hole where they began following the peccary herd, he would be shouting. 'Why did he tell me that?' he wondered, and he went to look for him.
When he reached the spot, he heard the sound: Saw, saw, saw! Saw, saw, saw! He heard it. 'It can’t be that my brother has now turned into this terrestrial cuckoo bird (saw, saw) just from chasing the peccary herd.' Unable to find his way back, he had turned into that terrestrial cuckoo bird (saw, saw).
That’s why we call it the peccary bird (saw, saw), and when a large herd of peccaries arrives, it begins to sing. When the peccary herds come, he follows them. He knows it—my father told me so. 'Ah! Because he was human and later turned into that terrestrial cuckoo bird (saw, saw).' That’s how they used to tell the story about him. Why did he turn into that bird? He got lost because he took the wrong path; that’s why he became a bird and couldn’t return home. That’s how they told it.
Kichwa Translation
Ishkay ,ishkay wanki ashkawna chi ishki wawki ajka payguna puringawa rik ashkawna ña puriwsha, ishkay purullata payguna ña tiak ashkawna ishki wawkilla.
Ishki wawkilla ashaga payga puringa rigashka, puringa risha, ña shamusha aychata wanchisha, shamusha payguna yanusha, mikusha asuwata upisha.
Ña payguna imata chagraybi tarpunga riwsha pariju riawshakana wawkindi.
Ña chasna purik ashkawna ña kanoatas rawshas ishkandi kanoatas rak ashkawna.
Chasna ishkandi ña maytas ña ishkandilla mana ichunuk ashkawna wawki pura. Chasnay shuk kutimbi.
Payga rishka ña puringawa rishkay wanganata tupash kawna, kita wanganta wanganata tupasha wawki nishka.
Kanga kayta kalpakta katinakungui nisha, ñuka kayta kalpakta katina kungarawni nisha.
Ñuka mana kayagama rikurimukpiga, ñukanchi wanganata kallpa nakungawa kallarishka pugruybimi ñukaga kanda kaparishkangui nishka.
Chiga ari nishka wawki pay chasna nisha kayta, kayta, wangana chi kita wangana kallpagak kallarikpi.
katilla kunna kallarishkawna katina kushkawa shuka wanchishka, wanchishaga wasita shamushka.
Wawkiga mana rikurishka kipa wawkiga rukulla wasima paktamusha, ñuka wawkiga maybi rishata mana, mana apikrishka mana wanchishkanga nisha pay chapawshka.
Chapawpi mana rikurishka paylla sumak yañushka mikushka wawkita chapapy mana rikurishka, mana paktamushka.
Mana pay wanganta kantinga rashkay ñukata rimawarami, ñuka mana paktamukpiga.
Chi wanganata ñukanchi katina kushka yaku wawa pugruybimi ñuka kanda kapariwshkangui nirani ima shina akta ñuka wawki kasna rimara. Nishaga rishka
Chi risha paktasha uyawpi saw, saw, saw! saw, saw, saw!
Chi uyariwshka, chiga mana nishkaya kunanga ñuka wawkiga kayga saw, saw, pishkumi tukushka nishka wanganata katinakuk.
Panshkami chasnasha chasna tukushka nishka chivi pay ña pishku tukushka zaw, zaw, pishku chiraygu.
Wangana pishku nigaranchi zaw, zaw pishkutaga, wangana ashka shamunaybimi chi kantan nin.
Pay chi wanganata katinagu asha ashka shamunga rawpi ñawpata musiachin nigara ñuka yaya.
Ah! chi pay runamanda tukuj asha, zaw, zaw pishku chasna kwintak anuka ¿Imarasha zaw,zaw pishku tukuka pay?
Pandashka ña chi mana maytas rinata ushasha pay ña pishku tukushka mana wasima paktawnta ushasha. Chasna kwintaganun.
Spanish Translation
Eran dos hermanos que vivían solos. Salieron a caminar juntos. Salieron a caminar los dos hermanos. Tras recorrer la selva y cazar un animal, regresaban a casa, cocinaban, comían y tomaban chicha. Cualquier cosa que decidieran sembrar en la chagra, siempre iban juntos los hermanos. Así caminaban los hermanos. Cuando construían una canoa, ambos trabajaban juntos, ya que sabían cómo hacerlas. Sin importar a dónde caminaban, los dos hermanos siempre estaban juntos.
Al día siguiente, al salir a caminar por la selva, encontraron una manada de sajinos, pero eran ariscos. El hermano mayor le dijo: 'Ve por este lado y síguelos, yo iré por otro para alcanzarlos'. El hermano menor le advirtió: 'Si no aparezco hasta mañana, desde el punto donde comenzamos a seguir a los sajinos, en esa poza de agua, te estaré llamando'. 'Está bien', le respondió el hermano mayor. Después de decirle eso, comenzaron a correr los sajinos ariscos por otro lado.
Comenzaron a seguirlos, y el hermano mayor logró cazar uno. Después de matarlo, regresó a casa. El hermano menor aún no aparecía. Solo el hermano mayor llegó a casa, donde se iría. 'Mi hermano creo que no pudo atrapar ni matar', pensó. Él esperaba en casa. El hermano mayor permaneció esperando, cocinó y comió, pero el hermano menor no volvía, no regresaba.
'Antes de seguir a los sajinos, él me advirtió: “Si no logro encontrar el camino de vuelta a casa…”'. Me dijo que, desde el pozo pequeño de agua donde empezamos a seguir a la manada de sajinos, estaría gritando. '¿Por qué me dijo eso?' Se fue a buscarlo. Al llegar al sitio, escuchó el sonido: ¡Saw, saw, saw! ¡Saw, saw, saw! Escuchó el sonido. 'No puede ser que ahora mi hermano se haya transformado en este pájaro cucú terrestre (saw, saw) por perseguir a la manada de sajinos'.
Al no poder encontrar el camino de regreso, se transformó en ese pájaro cucú terrestre (saw, saw). Por eso lo llamamos el pájaro de sajino (saw, saw), y cuando llega una manada grande de sajinos, él comienza a cantar. Cuando llegan las manadas de sajinos, él las seguirá. Ya lo sabe, me lo contó mi papá.
'¡Ah! Porque él era humano y luego se convirtió en ese pájaro cucú terrestre (saw, saw). Él lo sabe. Así solían contar sobre él. ¿Por qué se transformó en ese pájaro?' Él se perdió porque tomó el camino equivocado; por eso se transformó en pájaro y no pudo llegar a casa. Así lo narraban.
Analysis
Not available
bottom of page
