top of page

Bélgica Dagua"On travelling light: The hummingbird and the dove."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

He says to me: “Because I am not carrying anything, you are not carrying anything.” —Is he asking you why you aren’t carrying anything? —“You will carry food,” he says to me. I answered him: No, I am like the hummingbird; I carry nothing. Wherever I find flowers, I take from them. Tell him that. You are carrying a lot, like the pigeon (urpi). I told him that, to my brother. —Why does she say you are like the pigeon? —Because the pigeon has known how to carry a lot of food. —Is that how he walked? —Yes, he has known how to walk like that. —A long time ago, when he was a person? —Yes, when he was a person. Ah! Like the hummingbird, he goes with nothing; he eats wherever he finds flowers. That’s why he carries nothing. He is carrying a lot of food, like the pigeon, we say. That’s why we laugh at my son. —Tell me about the pigeon, when it was still a person. Why did it carry food that way? He saw that the hummingbird was not carrying food; when he saw it carried nothing, he shouted: “Skinny animal!” “Why are you walking without carrying your food?” the pigeon said to the hummingbird. The hummingbird replied: “Why should I carry food? It’s too much work. I don’t intend to carry anything. I’ll eat wherever I find flowers,” said the hummingbird. Meanwhile, the poor pigeon walked carrying its food, and he passed by laughing at it. “Zhiwn, zhiwn, zhiwn,” he said as he passed, laughing and mocking him. Then he asked: —Why are you laughing at me? —Because you walk funny, carrying all that food on your back. —You are carrying your own droppings, that’s why I’m laughing at you —the hummingbird said to him. I laughed because it looked like him. [That’s why the hummingbird laughs like that, seeing the pigeon carrying its droppings.] Yes, like its droppings. When the pigeon was carrying its food, bananas and yucas, the hummingbird passed by laughing at it. —Why are you laughing at me? —I asked, turning back. —Because you are carrying all your droppings —he answered laughing. That’s why I also laughed. When he said to me: “Now you tell it like that,” I laughed. I said: “You are like the pigeon, carrying many things, like droppings.” I laughed saying that to my son. —And later, did that pigeon also turn into a person? —Both were people. —And later he became a pigeon? —Yes, that’s why now the pigeon eats a lot. That’s why it walked carrying its food that way. But why is it fat? Does the pigeon walk on the ground? On the ground it walks slowly, carrying like that; it walks slowly, very slowly. That’s why the hummingbird teases it. It flies fast like the wind and says: “You walk so slowly because you are carrying your droppings.” Now I want you to record me. I will speak. One of the things I find most interesting when walking in the forest with Luna is the way they use birds and animals as analogies for all kinds of things, about how people relate to each other. And often, if you don’t know the stories, you don’t understand why. So I’m trying to gather them. While we were going up the hill, David made a joke to Bélgica and said: “Why aren’t you carrying anything?” And she replied: “I’m like a hummingbird, I travel light.” Well, she didn’t say “I travel light,” she said: “I’m like a hummingbird; I move fast to drink from every flower I see.” Then he replied: “You are like the pigeon.” And I wanted to know why. She explained: “At the beginning of time, when the pigeon and the hummingbird were people, the hummingbird flew quickly past the pigeon.” And the pigeon (or he) said to her: “Why don’t you carry anything with you? What will you eat? Don’t you think about your food?” The hummingbird replied: “I will eat from any flower.” And the pigeon walked slowly, a bit heavy, as pigeons are. Then the hummingbird laughed and said: “Why are you carrying all that? You’re only carrying your own droppings.” That was the joke, and that’s why, even today, pigeons are said to eat a lot and walk a little heavily. I just wanted to understand the aesthetics of movement and the meaning of the joke. That’s why I stopped.

Kichwa Translation

Payta nin: imaganta mana aparisha ringui nin chi chusha aparisha riwn. [¿Pay tampun imarsha mana aparisha ringui?] A aw, mikunata apangui nin ñuka randi rimani. Mana, ñuka kindi shinalla illak riwni, ñuka may sisa tupashakay upimgarawni nisha rimay. Kanga ashkata aparisha riwngui urpishina chitaga nisha ninimi. “A aw”, ñuka turira. [¿Ima rasha urpi shina nin pay kanga?] Aaa, urpiga payga ashka mikunata aparisha purik ashka. [¿Purin?] Purik ashka. [¿Ñawpa timpu?] Kay pasasha. [¿Ñawpa timpu pay runa ashkay?] Runa ashkay. Aaa, chi payga kindi shina illak riwn, chi maybiwas sisata tupasha upishanisha nisha, chazhnalla riwn. [Aaa.] Urpirandi randi chi pay ashka mikunata aparisha riwngui, chi kwinta aparisha riwngui, urpi shina nisha asisha rimarisha, asiwrani ñuka churita rikukpi. [Kwintay kay urpimanda imasna runa ashkay imasnara, ¿imarasha shina mikunara apaka?] Rikungui pay ña, kindiga payga riwashka illak, chiga illak riwpi animal tulluyashka. ¿Imangawata mana mikunata apasha puringui? nisha rimashka urpiga. Chi kindi randiga nishka: ñuka imangata aparisha purisha tarabushtaga mana aparisha purishachu. Ñuka may sisata tupashkay nukaga upingarawni nik ashka chi nikpi. Pukgri urpi randi kay aparisha asisha. “Zhiwn, zhiwn, zhiwn”, pasak ashka payta nisha asisha pasawn, chiga nirashka. Imangata kasna asiwangui? Asinayakta, manakayllata munturarisha. Kamba ismata apasha riwpimi chasna asini nik ashka kindiga. Chimanda chasna akpi ñuka payta asisha rimasha rimani. [¿Quindi shina ashisha urpi paywa isma apawn?] Aaw, ismata chi, pay mikunata ashkata palanda, lumu aparisha riw askay urpiga. Chiga pay kindiga asishaga “zhiwn, zhiwn” nisha pasawn. Imangata asiwangui nisha bultiarisha rikuk ashka. Asini nik ashkaya: kamba ishmatachu chintiruta aparisha riwngui nisha. Chita chasa akpi ñukas pay chasna nikpis chasna nisha rimay nisha asirani, kanga urpi shina ashkata aparisha riwngui, ismata rimay asiwrani ñuka churita. [¿Chiwasha chi urpi paywas runa tukushka?] Runa askawna ña runa. [¿Chibi pero chiwasha urpi tukushka?] Chiwasha payga ña urpi tukushka, chiraygu urpiga payga askata mikun. Chasa apararisha purik asha chi kindi randiga. [¿Ansa rakunay? ¿Ansa allimanda purin allpay?] Allpaybi alimanda purin pay chasna aparisha, alimandashi rik aska, kasna alimanda. Chirayku chi kindi payga wayra shina riwsha asik ashka. Kamba ismata aparisha riwsha chasna allimanda riwngui nigak ashka kindiga. [Ña nakpi kuna ñukara firmangui ñuka kwintasha.]

Spanish Translation

Él me dice: “Porque yo no voy cargando nada, no estás llevando nada.” —¿Él te pregunta por qué no estás llevando nada? —“Llevarás comida”, me dice. Yo le respondí: No, yo soy como el picaflor: no llevo nada. Donde encuentre flores, ahí tomo. Díselo así. Tú estás llevando mucho, como la paloma (urpi). Le dije eso a él, a mi hermano. —¿Por qué ella te dice que tú eres como la paloma? —Porque la paloma ha sabido andar cargando mucha comida. —¿Así caminaba él? —Sí, ha sabido caminar así. —¿Hace tiempo atrás, cuando él era una persona? —Sí, cuando era una persona. ¡Ah! Como el picaflor, él se va sin nada; come donde encuentra flores. Por eso no lleva nada. Él está cargando mucha comida, como la paloma, decimos. Por eso nos reímos de mi hijo. —Cuéntame sobre la paloma, cuando todavía era persona. ¿Por qué cargaba la comida de esa manera? Él vio que el picaflor no llevaba comida; cuando vio que no llevaba nada, le gritó: “¡Animal flaco!” “¿Por qué caminas sin llevar tu comida?”, le dijo eso la paloma al picaflor. El picaflor le respondió: “¿Para qué voy a cargar comida? Es mucho trabajo. No pienso andar cargando nada. Comeré donde encuentre flores”, dijo el picaflor. Mientras tanto, la pobre paloma caminaba cargando su comida, y él pasó riéndose de ella. “Zhiwn, zhiwn, zhiwn”, le decía mientras pasaba, riéndose y burlándose de él. Entonces, él le preguntó: —¿Por qué te ríes de mí? —Porque caminas chistoso, con toda esa comida cargada en la espalda. —Llevas tus propias heces encima, por eso me río de ti —le dijo el picaflor. Me reía porque se parecía a él. [Por eso el picaflor se ríe así, al ver a la paloma que carga sus heces.] Sí, como sus heces. Cuando la paloma llevaba cargando su comida, plátanos y yucas, Picaflor pasaba riéndose de él. —¿Por qué te estás riendo de mí? —le pregunté al volver la mirada. —Porque vas cargando todas tus heces —me respondió riendo. Por eso también yo me reía. Cuando él me dijo: “Ahora tú dile así”, me reí. Le dije: “Tú eres como la paloma, que carga muchas cosas, como heces.” Me reía diciéndole eso a mi hijo. —¿Y después esa paloma también se transformó en una persona? —Los dos eran personas. —¿Y después él se convirtió en paloma? —Sí, por eso ahora la paloma come mucho. Por eso caminaba cargando su comida de esa manera. —Pero, ¿por qué está gordo? ¿Acaso la paloma camina por el suelo? Por el suelo camina despacio, cargando así; despacio camina él, despacito camina. Por eso el picaflor se burla de ella. Vuela veloz como el viento y le dice: “Caminas muy despacio, porque vas cargando tus heces.” Ahora quiero que tú me grabes. Hablaré yo. Una de las cosas que más me interesan al caminar por el bosque con Luna es la manera en que usan a los pájaros y animales como analogías para todo tipo de cosas, sobre cómo se relacionan las personas. Y muchas veces, si uno no conoce las historias, no entiende por qué. Así que estoy tratando de recopilarlas. Mientras subíamos la colina, David le hizo una broma a Bélgica y le dijo: “¿Por qué tú no estás cargando nada?” Y ella respondió: “Soy como un picaflor, viajo ligera.” Bueno, no dijo “viajo ligera”, dijo: “Soy como un picaflor; me muevo rápido para poder beber de cada flor que veo.” Entonces él le respondió: “Tú eres como la paloma.” Y yo quise saber por qué. Ella explicó: “En el tiempo del comienzo, cuando la paloma y el picaflor eran personas, el picaflor pasó volando rápidamente junto a la paloma.” Y la paloma (o él) le dijo: “¿Por qué no llevas nada contigo? ¿Qué vas a comer? ¿No piensas en tu comida?” El picaflor contestó: “Voy a comer de cualquier flor.” Y la paloma iba caminando despacio, algo pesada, como son las palomas. Entonces el picaflor se rió y dijo: “¿Por qué llevas todas esas cosas? Solo estás cargando tus propios excrementos.” Esa era la broma, y por eso, hasta hoy, se dice que las palomas comen mucho y caminan de manera un poco pesada. Yo solo quería entender la estética del movimiento y el sentido del chiste. Por eso me detuve.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page