top of page
Bélgica Dagua and Pedro Andi, "On the Amazonian Screech Owl."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Here in Tena, we call the owl purutu pukunchu.
“Santiago, when you were a child, you used to get really scared.”
“Yes, do you remember that? I remember a little of that from when I was a child. When it was already late at night, maybe half an hour had passed, and my parents would say: ‘Go to sleep soon, or the owl (purutu pukunchu) will come to eat you.’”
“How did it sound?”
“Waak, waak... haha, haaa...” (purutu pukunchu). It sounded as if someone were laughing when you heard it.
“Can you imitate the sound again?”
“Waak, waaak... haha, haaa...”
When I heard that, I hid wrapped up under the blankets.
“Did you fall asleep under the blanket?”
[He slept early.]
When I heard that sound, sometimes I cried.
“Were you so scared that you cried?”
Our parents used to tell us to sleep quickly when it was quiet.
“Didn’t you listen to them?”
No, not at all; we weren’t scared—except when that sound came. Then my father would say, “It’s coming soon... you’d better sleep.”
I told him, “You’re not going to sleep early; the purutu pukunchi owl is coming,” and then I fell asleep.
“Bélgica, did your father tell you the same story?”
We used to play down there. We were playing, and my father said:
“Go inside and sleep before I call the owl. Bullucucu, I’ll call the owl. You’ve been warned.”
It was as if it were really coming; we were scared because we were children.
“Listen to the sound of the owl, bululú—it’s asking for you!”
If your children don’t want to sleep, my father used to say, the owl will come and suck out their eyes. We would hear that and rush to crawl under the blankets to sleep wrapped up tight.
Under the blankets, we’d slowly lift them to peek out, to see what it looked like, raising them little by little.
We were always waiting to see if it would come. I told my father, “We’re going to sleep now.”
“What does it look like?” we asked him.
“It’s coming soon; it has long teeth; it’s a very tall person. That’s how it will come.”
“When it comes, I’ll tell it my children are already sleeping.”
The owl kept calling, bullucucu, as if asking whether we were asleep or still awake.
“No, my children are already sleeping. Tomorrow, when the beans ripen, they will wake up,” I said.
We slept only out of fear. They said that just to make us sleep.
Whoever didn’t want to sleep, as soon as they heard that, ran to bed.
They used the eagle owl to scare us. They told us it had big teeth and was a tall person.
That’s why we were afraid—that it might come and suck our eyes.
“Didn’t it shout yet? Aren’t they sleeping?”
“When it asks that, I’ll tell it they’re not asleep yet. I’ll tell it that—it’ll come in the afternoon if you don’t sleep.”
When we were playing, they told us to go sleep out of fear.
We’d go to bed before the owl came to eat our eyes.
We slept scared.
“Don Pedro, did you hear that when you were a child, or did you tell this to your children?”
It’s true, everything they say. People tell that story in every village; the elders told us that so we’d fall asleep quickly.
They tricked us.
It’s true that when we were children, during family gatherings, we’d play together in the yard.
When my parents visited relatives, we children would gather together. We played all kinds of games.
We had a lot of fun playing late into the night while the adults were meeting.
The hosts would tell their children to go to bed. The father of the house would say, “Go upstairs to sleep.”
Still, we wouldn’t listen; we were just kids playing together.
We kept playing while the adults kept talking until seven or eight at night, sometimes as late as nine.
Then they’d tell their children: “Go to bed already; you’re making too much noise.”
We told the host’s kids not to go:
“If you go, who will we play with?”
Then, the visiting children also told us we should go up too.
“A strange man will come to ask about you.”
When they said that, we got scared and went upstairs.
We sat around the candles, since the adults were there.
Looking into the dark, we waited for that man to appear.
After a while, we started hearing: “mmgg, mmgg...”
“He’s coming to punish you—listen carefully.
When you cry, when he punishes you, it sounds like that: mmgg, mmgg...”
When they said that, we got scared and sat close to the adults.
At visits, the adults sat like that; we sat between their legs, and the women sat between their mothers’ legs.
I told my father we should go home.
He said that man would come to punish us and it would hurt.
After they said that, we wanted to go later, but they told us, “You can go on your own—you know the way.”
I said, “I won’t go. He’ll catch us and punish us; your body will hurt if he does. I’ll stay home and sleep.”
My father scolded me:
“When we go visiting, don’t ask to come with us; you’ll stay home.”
He scolded us as night fell:
“You’ll bathe and then eat by the fire.”
We listened to see if that sound would come. Sometimes, it started around six in the evening:
“Woak...” It sounded like a person: “woak...”
“What’s making that sound?”
My father said: “If you hear that, go to bed right away.”
We heard it while eating roasted ripe plantains by the fire.
We were impatient for them to finish cooking. Then we heard it nearby: “woak...”
My father said it was coming.
The plantains weren’t even done yet—we grabbed them, still hot, and ran to the bedroom.
We blocked the door with lots of sticks so it couldn’t get in.
We slept with our mouths smeared from eating in a hurry.
The adults arrived and started knocking: “taw, taw...”
They tried to open the door forcefully.
We had locked it tight to sleep.
“Children! Why did you lock the door? Wake up! Kids, why did you close it like that?”
Bang, bang! “Children!”
We heard that, and wrapped tightly in our blankets, we all slept without opening our eyes.
While we were warm under the covers, we didn’t hear a thing—my father climbed up through the ceiling and came in.
Where we were sleeping, he pulled off the blanket and threw a bucket of water on us.
We screamed from fright. When we were shouting, the one who threw water—it was our father!
We cried from fear, all of us. My father had gone crazy—it was him!
We thought it was the one making the “woak” sound.
We thought it came to throw water on us.
We looked carefully—it was our dad.
“Why did you lock the door like that?” he said.
He told us that the purutu pukunchu owl was coming, so we had locked it well.
When we told him that, my father laughed, throwing his head back.
It was a joke—and we had believed it.
Everything they said was really good.
Kichwa Translation
[Kay bullucucu ñukanchi Tena shimiy ninchi purutu pukunchu. Chiga Santiago Kan wawa ashkay, yapa mansharik akangui] ari [imashna iyak charingui bullura]. Chi ansa iyara charini ñuka wawa ashkay, mashti ña llandu tukuna hura pasak mashti shuk media hora ima chay pero ña ñuka mashti yaya, yayawna. Ñukanchira ninuka ña uktalla puñuychi manakpiga (bullucucu) purutu pukunchu (bullucucu) mikuj shamunga kanda.
¿Imasnara kan uyarikangui? ¨waak, waak¨ ¨Jaja, jajaaa¨ (purutu tukungui). Shina ashiwshka kwinta chita uyasha ñuka. ¿Kuti rimay imasna uyarika? ¨waak, waak¨ ¨Jaja, jajaaa¨. Chita uyasha ñuka mashti bayta ukuy bultiarisha, pillurisha puñungui aah. Chaslla puñukashka. Maykambi ñuka ansa wakani (ahh wakangui mansharisha wankan).
Pero ñuka yaya ukta puñunguichi mana uyarishkay (mana kasungui) mana, mana ñuka manshakani mana uyashkay pay nishkay ña puñuy ña shinawna nisha. [Ukta puñungui nikani kan mana dash puñungui purutu pukunchi] uyakangui chi ratuy pay puñuka chi.
¿Nakpi kan Belgica imasnara kamba yaya imasnara nika? Ñukanchi randi pujllawan makanchi waykuy kasna kayuta agara chiga. Pukllawnchi allpaybi chiga pukllawshkay ñuka yaya nigara ukta puñungichi ñuka mana bullucucuta kayllayakta ñuka bullucucuta kayasha nikpi.
Ciertuta ñukta shina ña manshawnchi wawa asha chiga nigaray uyapi ña chi bullucucu ¨bullucucu-cu¨ chayga kanguna tapunmi. Kamba wawaguna manachu punushkan nishami tapun, kanguna mana puñuna munakunata ñawimuyuta upikshamungarawn bullucucu nikmagara ñuka yaya.
Chayga kay uktuma kallpakga unay ña cubija ukuy pillurisha ña puñunchi. Chiga chi bayta ukumanda itzhan ima shina rikurik shamunga nisha alsasha rikunchi kasna awama baytata alsasha.
Chiga rikpi mana ninun chiga yaya ñukanchiga puñungami rawnchi imashnara rikurikta shamungarwn nik magrakni ñuka. Chiga nallami shamuga nik agara sunik kiruyuk manga nik mara awak runa, chimi shamungarawn.
Chiga ñuka ña kuna rimangarawni ñuka wawaguna mana tianunchu punushka manun nishami rimangarawni nigaray. Chiga pay chu bullucucu-cu, chay kuti tapawan kangunata punushka chanun mana cha puñushka tapuwan ña.
Mana ñuka wawaguna ña puñunguna mi kaya purutu pukushkay mi llicharingarawnguna nisha rimawni nik agara. Chiga mansharisha puñuk agaranchi chasna puñuchik tukuk agaranchi mana puñu nayawtas pukllasha tiak ruku unay kallpana tuk garanchi.
Chiga alla tapia angawatas manchachis tukuk ashkanchi yanga ñukata kay kiru rukuyuk man rimaguna awa runa. Chiga manshawchi ñawi muyuta upinga nik tukunchi chasna manshachisa. ¿Y mana kaparika chara mana puñunshuuu...?
Aah chiga chirayku ñukanchi tapunchi chiga nik agara, mana chara punushka chan! nisha ninga rawni nira chiga, chishi shamunga nigara mana kanguna puñukpiga.
Chi pujllawpis piñay tukunchi uktalla puyunchi chiga masharin shuk ray puñuk agaranchi mana pujllasha chi mashti bullucucu ñawimuyuta upintukuna nisha. Chasna manshasha puñunchi ñukanchi.
¿Y don Pedro kan wawara shina uyakangui o kamba wawan na shina rimakangui? Cierto, cierto kay kwintay cierto tukuy llaktay shamusha ñukanchiras rukugunas shina nikuna ajka payguna das puñuchinga nisha.
Umachisha ciertu ñukanchi yapa wawa ashkay shina karan ayllumanda wawaguna tandarisha pujlla anchi wangurisha pakllay. Ñuka yayaguna pashiangak rikpi wawapura tandarik anchi ayllu wawagunawa tandarisha puklla anchi imatunus puklla anchi.
Asisha gustu pujllak anchi llandugama, rukuguna payguna pasiawngama, chi away pasiawkuna rukuguna ninun ña wawaguna ukta shikaychi awama ña. Wasiyuk yaya riman pay wawagunara ña sikaychi ukta puñungak, shina nikpis mana kashunchi wawa pura tandarisha ña.
Katichik pukllasha mas katinun, rukuguna pasiarinun ña las siente paktan, las ocho tukun las nuevegama pasianun payna. Chivi tiaushkay pay wawagunara riman wasiyuk duñuk ña sikaychi puñunama ña irusta kaparianguichi.
Ñukanchi nikanchi wasiyuk wawagunara amarichichu kanguna rikpiga ñukanchi piwa pukllanga. Ña chiwasha ña pasiapa wawaguna yayagunas rimanun ña sikaychi awama ña shamungamiraun shuk runa, kangunara tapungak.
Shina nikpi masharisha sikan anchi awama ña patapundamalla tukuy tiarinchi vela sindishkajpi chi rukuguna tiakpi ñukanchi chi llawndu ukumanda rikusha tianchi maybira shamunga nisha.
Washa uyakpi kayma uyarin ansallama ¨mmgg, mmgg¨ chi rikuy kangunara mary nanachisha uyariwn. Kanguna libanara chi uyachiwn rikuy uyay, kanguna imasna nananchinga waktakpi chita uyariwn chima ¨mmgg, mmgg¨.
Ña masharinchi kanguna libanara ña shina nikpi ñukanchi masharisha ña rukugunawa pariju tiarik rinchi, rukuguna pasiangak kasna tiajuna aka payguna.
Rukuguna changa ukuy ikunchi, ushushiguna mamaguna changa ukuy ikusha tianchi. Ukta nisha yayara ninchi akuy ringawa wasira. Ña manakpi llivachingarawnchi mana kanguna nanachinara shina rimaun pay.
Shinanikpi ña nikunaka mana ñukanchi hastallay shamunanga kangunalla richi wawa pura ñambira apisha. Ñuka nikani mana rishachu ñuka mais apisha llivachinga ñukanchira shina asha ñukanchi kanguna llivanguicha nanachingarawn kanguna aychay waktakpi.
Mana muna nichu ringawa risha kan sakiriki ñuka punusha risha, shina nikpi ñuka yaya nik aka. Kuti pasianay ama mas molestanguichu wasiy sakiringuichu rimak kunaka ña tutayakpiga kanguna ña sumak armasha nina sikiy mikunanguichi ña.
Uyaringami chi, uyaringa chapak anchi uyaringahu ña puncha llara uyaringa kallarin chivi ña. Maykambi ña la seis tukun mandara uyarin kallarin ñawpa chivi ¨woak¨ runa kasna ¨woak¨ ima uyanchi ña.
Ñuka yaya nik aka chi uyariwmpi kanguna das ikunanguichi puñuna ukuma, uyanchi uyak, ñukanchi ña karan duño pukushkawara ninay kusasha mikukanchi, nina ukuy satisha wawa tunura.
Palanda pukushka o guiña pukushka kusasha mikukanchi tandarisha, mikushkay ña chara mana shayan tukuy nusparinchi ukta pukushka changa rikunchi.
Shinakllayra chi uyarin ña shina ¨woak¨ mana ñuka yaya nikmiaka pay ña shamunmi chi. Pukushkas mana chayak ña pukushka ansa, ansa, ansa rupak, rupay akta apak chukta ukura kallpanchi.
Pungura tapasha churanchi ashka, ashka kaspinnawa ama shamuchu nisha, ashka kaspinnawa tapasha churanchi. Chillay puñushkay chullu pacha pukushkara mikuk, mikuk, mikunun puñunchi.
Rukuguna randi payguna shamushaga punguy ¨taw, taw¨. Waktasha shayakuna ñukanchi chi tapasha puñukpi wawaguna pungu imaran tapanguichi. Wawaguna llikcharichi pungu imanga tapanguichi.
Pum, pum! Wawaguna ñukanchiga ña chita uyashaga ¨tun¨ tuldurisha tukuy wawa mana ñavira pashkasha mana puñuk anchi taparisha. Chi ukuy rupay yashaga mana ansa riparachin ima tulapuksha imas.
Chivi ñuka yaya awara sikashka, awara chi tapariakta awara sikashka ikushka ukuma. Ñukanchi puñusha sirishkaybiga apasha yakuwa, mashti ñukanchi kubijara ¨dash¨ aysa shitasha, yaku baldera apasha tukuy awara kaparisha.
Chivi ñukanchi kaparishkay, iman pita shitamun yakura nisha. Ñukanchi pura wakasha kaparinchi. Ñuka yaya ña nuspa tukusha, ñuka yaya randi chi, chi, chi rimawk mashti ¨woaak¨ nik chimi shamusha ñukanchira yakura shitan [yakura tukshin nishka].
Ari rikupi ñuka yaya ashka, chivi ninchi [Mana bullucucu] ¿Ima rasha chi tukuy chi tukuy taparinguichi? Mana yaya kanda rimakangui chi, chi purutu pukunchu shamunga nisha, shinakpi ñukanchi ama tangasha ikuchu nisha tapakanchi chi kaspiwa.
Shina nikpi ñuka yaya ashik aka awama kunga rasha, yanga ñuka umachisha kanguna kiringuichi. Chi mi ashka. [Yapa alli ran kwintanguichi.]
Spanish Translation
Aquí en el Tena, llamamos al búho purutu pukunchu. [Santiago, cuando eras niño, te asustabas mucho]. Sí, ¿recuerdas eso? Me acuerdo un poco de eso cuando era niño. Cuando ya era más de noche, pasó como media hora y mis padres nos dijeron: ya duerman pronto, sino vendrá el búho (purutu pukunchu), vendrá a comerlos a ustedes.
—¿Cómo sonaba?— “Waak, waak… jaja, jajaaa…” (purutu pukunchu). Parece como si alguien se riera al escucharlo. —¿Puedes repetir otra vez cómo sonaba?— “Waak, waaak… jaja, jaaa…” Escuchando eso, me escondía envuelto bajo las cobijas.
—¿Te dormiste envuelto con la cobija?— [Durmió temprano]. Cuando escuchaba eso, a veces lloraba. —¿Te llenaste de miedo y lloraste?— Mis padres nos dijeron que dormiríamos pronto cuando no se escuchaba nada. —¿No les hacíamos caso?— No, nada de eso, no teníamos miedo; solo teníamos miedo cuando sonaba eso, pero mi papá decía que ya mismo llega… dormirás rápido, le dije. Tú no te acuestas a dormir temprano; el búho purutu pukunchu ya viene, y él durmió en ese momento.
—¿Bélgica como tu padre te contaba o decía?— Nosotros estuvimos jugando por ahí abajo. Estábamos jugando por abajo; cuando estábamos jugando, mi padre dijo: “Entren a dormir pronto antes de que llame al búho. Bullucucu, llamaré al búho. Ya están advertidos.” Es como si viniera de verdad; tenemos miedo porque somos niños. “Escuchen el sonido del búho, ¡bululú está preguntando por ustedes!”
Si tus hijos todavía no duermen, me estás preguntando: si ustedes no quieren dormir, les va a venir a chupar el ojo el búho, decía mi padre. Solíamos escuchar y apresurarnos a meternos en las cobijas para dormir envueltos. Dentro de las cobijas nos alzábamos lentamente para observar cómo será el que viene; alzábamos lentamente la cobija para verlo.
Estuvimos pendientes de si vendrá. Le dije: “Papá, nosotros ya vamos a dormir.” “¿Con qué apariencia vendría?”, le preguntábamos. “Ya mismo vendrá; tendrá dientes largos; es una persona muy grande, así vendrá.” Cuando venga, le diré que mis hijos ya están durmiendo.
El búho sigue sonando bullucucu, como si estuviera preguntando por ustedes si estaban dormidos o todavía despiertos. “No, mis hijos ya están dormidos; mañana, cuando el frejol se madure, se despertarán”, eso le dije. Dormíamos solo por temor. Decían eso con el fin de hacernos dormir. El que no quería dormir al escuchar eso, entraba corriendo a dormir.
Con el búho águila nos estaban asustando. Me dijeron que tenía grandes dientes y era una persona grande. Por eso le teníamos miedo, de que nos vaya a chupar los ojos. “¿No gritó, todavía no está durmiendo?” Cuando me pregunte, le diré que todavía no están durmiendo. Le diré eso: él vendrá en la tarde si ustedes no quieren dormir.
Cuando jugábamos, nos hablaban para que durmiéramos ya del miedo; ya nos dormíamos sin jugar antes de que el búho nos coma el ojo. Nosotros dormíamos con miedo.
—Don Pedro, ¿has escuchado eso cuando eras niño o has contado esto a tus hijos?— Es verdad, todo lo que dicen. Cuentan eso en todos los pueblos; los mayores nos lo contaban para dormir rápido. Nos engañaban. Es cierto que cuando éramos niños, durante las reuniones familiares, disfrutábamos jugando en el patio.
Cuando mis padres visitaban, nos reuníamos allí los niños en familia. Jugábamos a cualquier tipo de juego. Nos divertíamos mucho jugando hasta bien tarde, mientras ellos estaban en reunión. Los dueños de la casa les ordenaban a sus hijos que subieran ya. El dueño de la casa, el papá, les dice a sus hijos que ya suban a dormir.
Aun así, no le hacíamos caso; estábamos jugando justo entre niños. Seguíamos jugando mientras los mayores seguían reunidos hasta las siete u ocho de la noche, pero máximo se quedaban hasta las nueve visitando. Después les decían a sus hijos: “Los dueños de la casa, ya ingresen a dormir; están haciendo mucha bulla.”
Nosotros les decíamos a los niños dueños de casa que no se fueran: “Si ustedes se van, ¿con quién vamos a jugar si se van?” Después, los niños visitantes también nos pidieron que subiéramos arriba. “Un hombre desconocido vendrá a preguntar por ustedes.”
Cuando nos dijo eso, subimos asustados arriba. Nos sentamos alrededor de las velas, ya que los mayores estaban ahí. Mirando hacia la oscuridad, esperábamos la llegada de esa persona. Después de un rato empezó a sonar por ahí “mmgg, mmgg…” porque les va a castigar a ustedes; se escucha así.
“Como les va a castigar, se escucha, escuchen bien. Cuando ustedes lloran, cuando les castigan, se escucha así: ‘mmgg, mmgg…’” Cuando nos dice que nos castigará, nos asustamos y nos sentábamos junto a los mayores. En las visitas, los mayores se sentaban de esta manera. Nos sentamos dentro de las entrepiernas de los mayores, y las mujeres dentro de las entrepiernas de las madres.
Le digo a mi padre que regresaremos a casa. Él vendrá a castigarnos y afirma que esto les causará dolor. Después de que dijeron eso, nosotros vendremos más tarde, pero ustedes pueden seguir yendo ya que conocen el camino.
Yo dije que no iré. Por ahí nos atrapará y nos castigará a nosotros; a ustedes les dolerá el cuerpo si les castiga. No me quiero ir; si ustedes me van a dejar en casa, dormiré, me iré ahí. Mi padre me regañó: “Cuando salga de visita, no pedirán que les lleven; se quedarán en casa.” Nos regañó cuando ya estaba anocheciendo: “Se bañarán y luego comerán en la fogata.”
Se escuchará eso, se escuchará; estuvimos pendientes si sonaría. De día mismo empezó a sonar por ahí. En algunos días empieza a sonar desde las seis de la tarde: “Woak…” suena como una persona, “woak…” ¿Qué es lo que suena así?
Mi padre dijo: “Si eso suena, debes ir pronto a dormir.” Y escuchamos eso mientras comíamos, asando maduros en la fogata, como niños. Plátanos maduros, guineos maduros, estuvimos comiendo, asando, reunidos; todavía no se asaba bien; estuvimos desesperados para que cocine rápido.
Empezó a escucharse por ahí cerca: “woak…” Mi padre dijo que él iba a llegar. Todavía no estaban asados los maduros; recogimos maduros calientes, calientes y corrimos al cuarto. La puerta la cerramos atrancando con muchos palos para que no ingrese; con muchos palos cerramos.
Hemos dormido con la boca manchada de comer apresuradamente el maduro. Los mayores llegaron y empezaron a tocar la puerta: “taw, taw…” Intentaban abrir la puerta con fuerza. Nosotros la dejamos bien cerrada para dormir. “Niños, niños, ¿para qué cerraron la puerta? Despierten. Hijos, ¿por qué cerraron así la puerta?”
¡Pum, pum! “¡Hijos!” Nosotros, escuchando eso, bien envueltos con la cobija, todos los niños dormimos sin abrir los ojos. Mientras estábamos calientes dentro de las cobijas, no escuchamos ningún sonido; mi padre se trepó por el tumbado y pudo entrar.
Donde estuvimos durmiendo, jaló la cobija y nos botó un balde de agua. Salimos gritando del susto. Ah, cuando estuvimos gritando, quien nos botó agua; llorábamos del susto entre nosotros. Mi papá se puso loco; era mi papá.
Nosotros pensamos que llegó el que hace el sonido “woak”; pensamos que él nos vino a botar agua. Le observamos bien y era nuestro padre. “¿Por qué ustedes tienen tan cerrada la puerta?” Papá nos informó que el búho purutu pukunchu llegaría para que no entrara empujando. Cerramos correctamente.
Cuando le contamos eso, mi papá echó a reírse alzando la cabeza. Era una broma, y ustedes se lo creen. Todo lo que dijeron fue muy bueno.
Analysis
Not available
bottom of page
