top of page

Eulodia Dagua, "On burning gaps 1."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

In these jungles, we people call this wind "rundu wayra" (strong wind). It clears everything out, all cleared. The "win" blows everything to the ground. When that happens and the sun is strong, everything (the dry branches) in the jungle burns. The wind, that strong "win" wind, knocks down all the trees. Nothing is left. The dry leaves of the "win" tree burned easily. In our childhood, we used to light them, and in that place we prepared the yucca chakra. We worked on planting the yucca chakra, but when strong winds blew, no tree remained standing. The trees fell, like this one that is now down. Nothing is left. [At that time, how did you find the place cleared?] We… It was my grandfather who had seen it. Yes, my grandfather. "If it burns, a good chakra can be made here," he said. He mentioned it this way because the "win" wind had knocked down the trees. Half of the land we used for the chakra, and the other half we planted with grass to feed the cows. [But, how did he find it? Did he have to walk far?] But when he went to fish with a trap in the river [m…] mm, mm! When he arrived, he saw how the "win" wind had knocked down the trees. [In the Bobonaza River or another one?] Yes! In the middle of the Bobonaza River, right in the middle. Mm, mm! That's where the trees fall. [So, at that time, there weren’t many people?] No, at that moment, there was no one. We… we were still small. I was ten years old. My grandfather, my uncle, and his children —who were also small—, my uncle only had two children. I was small, and there were no other children. It was just us and my father, four adults in total. With my grandfather, we were five. That's where the "win" wind knocked down the trees [m…] mm, mm! By burning them, we also prepared the chakra. [When he went to fish with a trap, did he leave for a week or a few days?] No! He simply left the house saying, "I’m going to fish with a trap in the river" [m, m]. When he arrived at the house, he said: "Pacha! Look how the wind has knocked down the trees." There wasn’t a single one left. I don’t know how many hectares it was, but they said the wind had knocked down many, hectare after hectare. So, looking around, there were no trees left, only their trunks on the ground, scattered here and there. The trees were all jumbled [m, m]. With that mess, what tree could possibly remain standing? [m, m] In places like that, after burning, we used to prepare the chakra.

Kichwa Translation

Mashti, ña, kasna sachaybiga, mashti wayra. Ñukanchi runaga "rundu wayra" niganchi. Chi, ña kayta paklla, paklla ña "win" illaktata urmachikpimi. Kayta kasna, indishkaybiga illakta rupachinan kasnata, sachata. Wayra, chi rundu wayrami "win" urmachigan ruyataga ña. Illakta. Chimi chi, kay ruya pangawanga "win" sumak rupachisha. Mashti, ñukanchi wawa timpuybi rupachigaranchi. Ñukanchi chibi chakragaranchi lumuta. Lumuta chagrasha, mana kaylla wayra, shukpi apingui illakta "win" illaktata. Ima ruyas illan. Urmanga kasna ruya, kay sirin chasnalla, illakta. [Chi uras kanguna imasnara tupakanguichi urmashka pakllay...?] Ñukanchi. Ñuka apayayami, mashti rikushkara chitaga [m...] ñuka apayaya. "Chibiy munay chakrana rupachisha chakranan" nira, chasna nisha ña, pay may, may, maytas "win" urmachishkataga. Chakraranchi chawpita chakrasha, chawpitaga chi wagra mikuna kiwata tarpusha. [m...] Chasna. [Pero pay imasna tupara. Karuma purisha?] Ajam! yakuta ambingak rik [m...] m, m!. Yakuwata ambingak rik rikushkara chi urmachishkataga, "win" urmachishkata. [Bobonaza yakuy o maykan?] Ndaya!. Bobonaza yaku kasa chawpima, chawpima. m, m!. Chaybimi urman. [Shinakpi chi uras mana ashka runa tiara chi?] Mana, runa mana tiarachu chi uras. Illara runaga. Ñuka, ñuka... aranchi wawa ñukanchiwas chara, mashti, chunga watata charikani ñuka. Chimanda ñuka apayaya, ñuka achi. Payba wawagunas chara ichilla, ishkaylla wawayuk ñuka achi. Ñukaga ichilla, chimanda illanawra wawaguna, mana tianawra ña. Ñukanchilla, ñuka yaya, chusku puralla anawra rukuguna. Ñuka apayaya pichka [m, m]. Chi chasnaybimi chasa urmachigara chi wayraga "winda" [m...] m, m!. Chita rupachisha chagragaranchi ñukanchiwas. [Pay ambingak purishkay, pay rira shu semana o imasna punzha?] Mana!, mashti, wasimanda rira ambingak "Yakuwata ambinga riwni" nisha [m, m]. Chibimi wasiy shamushaga "pacha! imatachari wayra urmachishka ruyata" nin. Ruya tukurishkaman. Illanmi. Mashti, Imasna iktaria ninawracha, chasna iktariatami, mashti wayra urmachishkanninawra. Ashka. Chiga, chasa rikurikpi ña illarami ruyaga, illara, illara ña kay ruyaga. Allpallaymara, allpallay kasna, kasnama, kasnama, kasnama, kasna, kasna mulishka tina ruyaga tukukman [m, m]. Chasa tukushaga, mana. Ima ruyata tyanga, ima ruyata shayangay [m,m]. Chasay rupachisha chagragaranchi.

Spanish Translation

En estas selvas, a este viento nosotros, las personas, le decimos "rundu wayra" (viento fuerte). Esto deja todo despejado, despejado ya. "Win" va botando todo al suelo. Cuando pasa eso y hace sol fuerte, se va quemando todo (las ramas secas) en la selva. El viento, ese viento fuerte "win", hace caer todos los árboles. No queda nada. Las hojas secas del árbol "win" se quemaban fácilmente. En nuestra infancia solíamos encender, y en ese lugar hacíamos la chakra de yuca. Trabajábamos en la siembra de la chakra de yuca, pero cuando soplaban vientos fuertes no quedaba ningún árbol en pie. Los árboles se caían, como este que ahora está tumbado. Ya no queda nada. [En ese momento, ¿cómo encontraron el lugar despejado?] Nosotros… Fue mi abuelo quien lo había visto. Sí, mi abuelo. “Si se quema, aquí se puede hacer una buena chakra”, dijo él. Lo mencionaba así porque el viento “win” había hecho caer los árboles. La mitad del terreno la destinamos a la chakra, y la otra mitad la sembramos con hierba para alimentar a las vacas. [Pero, ¿cómo lo encontró él? ¿Tuvo que caminar lejos?] Pero cuando fue a envarbascar el río [m…] ¡m, m! Al llegar, vio cómo el viento "win" había derribado los árboles. [¿En el río Bobonaza o en otro?] ¡Sí! En la mitad del río Bobonaza, justo por la mitad. ¡Mm, mm! Ahí es donde caen los árboles. [Entonces, en ese tiempo no había muchas personas?] No, en ese momento no había nadie. Yo… nosotros aún éramos pequeños. Yo tenía diez años. Mi abuelo, mi tío y sus hijos —que también eran pequeños—, mi tío sólo tenía dos hijos. Yo era pequeña, y ya no había otros niños. Éramos sólo nosotros y mi papá, cuatro adultos en total. Con mi abuelo, éramos cinco. Ahí es donde el viento "win" derribaba los árboles [m…] ¡m, m! Al quemarlos, también preparábamos la chagra. [Cuando iba a envarbascar, ¿se ausentaba por una semana o cuántos días?] ¡No! Él simplemente salía de la casa diciendo: “Me voy a envarbascar el río” [m, m]. Al llegar a la casa, él decía: “¡Pacha! Mira cómo el viento ha derribado los árboles”. Ya no quedaba ninguno. No sé cuántas hectáreas eran, pero decían que el viento había derribado muchas, hectárea tras hectárea. Entonces, al mirar, ya no quedaban árboles, sólo sus troncos en el suelo, esparcidos por aquí y por allá. Los árboles quedaban todos revueltos [m, m]. Con ese desorden, ¿qué árbol podía quedar de pie? [m, m] En lugares así, al quemar, solíamos preparar la chagra.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page