top of page
Eulodia Dagua, "Napu Yaku Tundishku Song."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
My father’s first cousin went to Montalvo. When he arrived in Montalvo.
My father had an uncle who had a single daughter. Seeing that he was courting her, my father, seeing that, sang like this.
Bird of the Napo River, tudishku.//
You ate the first tender corns.
The first tender corns you ate.
Bird of the Napo River, bird of the Napo River (tundishku), you already ate, ah!
After eating. // After bathing in the river.
Piri riri, you shook yourself. // On the dry branches of the Napo River.//
Shaking yourself, you are sitting there.// Bird of the Napo River, tundishku.//
Eating the tender corn. After eating.//
Shaking yourself, you are there.//
On the rocks of the Napo River.//
After bathing.//
Shaking, you are sitting there. // That’s how my father sang.
Was the bird of the Napo River a woman? No, the man who is from here, from the Napo River, was my uncle.
To the first one who was growing up? To the first one who was growing up he liked, that’s why my father sang.
The first corn kernels to grow first? Yes, he was talking about the first tender corns.
Like the tender corn, the woman he liked was growing up. That’s why, instead of confessing directly, he sang thinking of the bird.
The tender corn is his niece? Yes, she was his niece. His niece? Yes, his niece was the tender corn.
That tundishku bird was my uncle, aah! That’s what he sang. Does your uncle still live on the banks of the Napo River?
Yes, my uncle Cesar Dahua still lives. Where does he live? He lives in Ahuano.
One day I did go visit his house in Ahuano.
Kichwa Translation
Mashti ñuka yayawa paywa primo wankimi, Montalvoma rira chimi Moltalboybi rishkaybiga.
Ñuka yayawa pay achiwa ushushi wiñaw soltero warmi agara, chita pay munashkata rikusha ñuka yayaga payta randi chasna katashkara.
Napu yaku tudishku.//
Punda sara muyuta mikurangui tami ya.
Mikurandi tami ya, punda sara muyuta.
Napu yaku tundishku. Napu yaku tundishku mikurangui tami ya.
Mikushkallawa washaybi wi. // Napu yaku armasha.
Piri riri chawsirisha. // Napu yaku walibi.//
Chawrisha tiangui. //Napu yaku tundishku.//
Punda sara muyuta. Mikushkallawa washaybi.//
Chawrisha tiangui.//
Napu yaku piñaspi.//
Armashkawa wayashbi.//
Chawrisha tiangui. // Chasna kantagara ñuka yaya.
¿Napu, Napu tundishku pimara chi warmi? Mana ya kaymanda chi Napu yakumanda rik ya runa. Ñuka achi mm.
¿Punda? Punda wiñawta munakpi chasna kantashkara ñuka yayaga aah.
¿Chi punda ñawpa wiñawpi chi punda sara muyu. Punda sara muyuta nin awh!
Punda sarata muyuta wiñaw warmiwata pay munashkara chiraygu payta, mana pasakta rima munashaga chi tundishkuy kanashkara chasna ah!
Pay chi punda sara an paywa? Chiga paywa sobrina ¿Paywa sobrina? Awh! Paywa sobrina sara muyuga.
Chi tuntushkuga chiga ñuka achi aah! Chita chasna kantashkara pay ¿Kamba achi Napo patay kawsanchu?
Kawsan kunagama ñuka achi Cesar Dahua, mm. ¿Maybira kawsan? Ahuanuybi kawsan, ahuanuy kawsan mm.
Shuk punzha patarani bayba wasigama chi Ahuanuy.
Spanish Translation
El primo hermano de mi papá se fue a Montalvo cuando llegó a Montalvo.
Mi papá tenia un tío que tenia una hija soltera. Viendo lo que él le estaba enamorando, mi papá viendo eso, le había cantando así.
Pájaro del río Napo tudishku.//
Tu comías los primeros maíces tiernos.
Los primeros maíces tiernos tu comías.
Pájaro de río Napo, pájaro de río Napo (tundishku) ya comiste ah!
Después de comer. // Después de bañar en el río.
Piri riri te sacudiste. // En las ramas secas del río Napo.//
Sacudiéndote estas sentado ahí.// Pájaro de río Napo tundishku.//
Comiendo el maíz tierno. Después de comer.//
Sacudiéndote estas ahí.//
En las peñas del río Napo.//
Después de bañarse.//
Sacudiendo estas sentado ahí. // Así le canto mi papá.
¿Pájaro de río Napo era mujer? No, el hombre que es de aquí del río Napo fue mi tío.
¿A la primera que estaba creciendo? A la primera que estaba creciendo le había querido él, por eso le canto mi papá.
¿Los primeros pepas de maíz en crecer primero?. Si a las primeros maíces tiernos esta diciendo.
Como el maíz tierno, estaba creciendo la mujer que a él le gustaba. Por eso, él por no declarase de frente, cantó pensando en el pájaro.
¿El maíz tierno es su sobrina? Si, era su sobrina ¿su sobrina? Si, su sobrina era el maíz tierno.
Ese pájaro tundishko era m tío, ¡aah! Eso había cantado así. ¿Tu tío sigue viviendo en las orillas del río Napo?
Si, vive todavía mi tío Cesar Dahua. ¿Dónde vive? En Ahuano vive.
Un día si llegue a visitar a su casa en Ahuano.
Analysis
Not available
bottom of page
