top of page

Eulodia Dagua, "Napo Yaku Tundishku."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

I am going to sing in this Napo River. In the Napo River I will sing, saying that I am a woman from Bobonaza. Here I will sing to the giant cowboy bird of the Napo River. Bird of the Napo River, tundishku//// You ate tender corn.// You ate..// Bird of the Napo River, “tundishku”.// After eating “wis”// After bathing in the Napo River// Kiskis, kiskis. After bathing in the Napo River you shook yourself. On the rocks of the Napo River// You are sitting, shaking yourself// On the rocks of the Napo River// You are sitting, shaking yourself, in the Napo River, bird “tundishku”.// You are sitting, shaking yourself// The tender corn// you ate.// Bird of the Napo River.// Kis, kis, you are singing, kis, kis, you are singing, shaking yourself. In the Napo River. On a dry branch// You are sitting, shaking yourself, in the Napo River. Bird of the Napo River.// Tender corn, you are eating, eating.// Bird of the Napo River, tender corn you are eating. That’s all I sing.

Kichwa Translation

Ñuka kay Napu yakuy kantangarawni. Napu yakuy kantangarawni Bobanaza warmi mani ñuka. Kaybi kunan kantangarawni Napu yaku tundishkuta. Napu yaku tundishku//// Punda sara muyuta// Mikurandi tamia aa...// Napu yaku tundishku// Mikuskallawa washa wis¨// Yaku napu armasha // kiskis, kiskis, chawsirin napu yakuy armasha. Napu yakuy peñashpi // Chawrisha tiangui // Napu piñashpi // Chawrisha tiangui, napu yaku tundishku // Chawrisha sha tiangui // Punda sara muyuta // mikurangui tamiaa // Napu yaku tundihku // Kis kis, kis kis, kantasha chawrisha tiangui. Napu yaku wali // Chawrisha tiagui, napu yaku tundishku// Punda sara muyuta, mikurandi tamiaa // Napu yaku tundishku, punda sara muyuta mikurandi tamiaa. Chillanta kantani.

Spanish Translation

Yo voy a cantar en este rio Napo. En el rio Napo voy a cantar diciendo que soy mujer de Bobonaza. Aquí voy a cantar al pájaro vaquero gigante del rio napo. Pájaro del rio Napo tundishku//// Comías maíz tierno. // Tú comías..// Pájaro del rio Napo ´´tundishku´´.// Después de comer ¨wis¨// Después de bañarte en el rio Napo // kiskis, kiskis¨ Después de bañarte en el rio Napo te sacudiste. En las peñas del rio Napo// Estas sentado sacudiéndote// En las peñas del rio Napo // Estas sentado sacudiéndote , en el rio napo pájaro ´´tundishku´´. // Estas sentado sacudiéndote // El maíz tierno // tu comías.// Pájaro del rio Napo. // Kis, kis, estas cantado kis, kis, estas cantando, sacudiendo estas. En el rio Napo. En una rama seca// Estas sentado sacudiéndote, en el rio Napo. Pájaro de rio Napo.// Maíz tierno, estas comiendo, comiendo. // Pájaro del rio Napo, maíz tierno estas comiendo. Eso nomas canto.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page