top of page
Bélgica Dagua, "My Experience When I Drank Wanduk."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
[Have you drunk wanduk?]
Yes! I have drunk it, only once —only once— m m! When I was sick.
[You too?]
I have drunk it about four times —four times, really?— m m!
[So, I heard something about it, yes. After drinking it, you get a bit dizzy, that happens. But then the wanduk man or the wanduk woman comes to take you.]
[Now I ask you. Inside the plant, is there the wanduk woman? Is there the wanduk chief?]
[So, when you drink wanduk, does her husband caterpillar still look like a person? Can that caterpillar also take you or how is it?]
When you drink wanduk, this happens. I will tell you from the beginning. I drank wanduk, and I will talk because I have drunk wanduk.
The Wanduk is drunk on an empty stomach, fasting, at six in the morning. You have to bring it, have it ready, and scrape it onto the leaf. Scraping from each side of the stem, scrape from the tip. You bring another one and scrape it to make a pile. When the pile is made, you collect it.
In a clay cup, you crush it with your hand like this —"chaw". The other pile you also crush —"chaw". And now you will see how the clay cup fills with foam. You take that —"tak"— and say:
“Because I am sick, I drink this. I have this pain, that’s why I’m drinking it. Thinking of you, I’m drinking it. Heal me! I have heard of you.”
Saying that —"tas"— you drink it. Drinking, once you have drunk it, after a while you start to look around and the leaves (plants) here start moving. They have mouths and can talk. The plants start to greet you. Everything starts to change —"win"— all the plants start to talk. That’s when something makes you hear —"lliw" "lliw"—.
At the same time, the whole world turns yellow. Yellow, yellow everywhere. All the leaves look green —"win"— like they have been colored. At the same time, where the sun rises, from there it comes —"dziwk"— up to here (position of the sun at 12 pm) and you will feel as if the sun burns you hard. Then, there —"tank"— it explodes at 12 noon. That’s when you lose your consciousness of this world.
Then, then, that’s when our whole body starts shaking —"di di di di di..."— so. We lose our consciousness. That’s when the wanduk amu (chief/owner) arrives, at the same time the explosion is happening.
“You will observe well, this is the person who did you harm. Now if you want to heal, they are coming to operate on you,” they will tell you.
Then, right there they come with the stretcher, just like in this world doctors treat you in the hospital. They receive you like that. Yes, sometimes... any part that hurts you, that’s what they will operate on. They see what they are going to operate on. They are doctors —just as they look in this world, but they are dressed all in green. They look all green —"win"— like that.
[Is that how they operated on you...?]
Look at me, from here... when I was dying, I drank that. They operated on me up to here. This too, this side, from here, this up to here. Yes, I couldn’t walk with these two legs, and they operated on that. Doing like this —"tas tas tas... pun"—.
Then look here at what allows me to lift my leg. They pulled my leg there —"dzir"— that’s how the leg used to remain. So they operated on me —"tias tias tias..."— cut —"tias"— doing like this —"dzir, dzir"— they pulled and cut. After they operated on me —"tias"— they cut the root —"tiar"— also the other root —"tiar"— they pulled me from there. So after I started to walk, I got cured. Look, that’s how the visions are when you drink wanduk. M m!.
[So that, that caterpillar, it doesn’t come as a person?]
Yes, people are coming.
[It’s not a worm, it’s a person?]
No, no it’s not a worm, it’s a person. M m!.
[So, person ... that comes as a person?]
Yes! People come.
[Like really white?]
Yes, yes. Then like when you want to get ahead, you will see:
“This will happen like this. This will happen like this. This here will happen like that.”
Now they will make you see visions like television advertisements. “You will observe well those scenes” and —"tas"— they will disappear. Again it lets you observe a vision —"tas"— after that vision will disappear. It will let you see another, another, another, another vision...
Then you have to remember how to get to that place. Arriving, arriving, arriving. M m!
Now I, what I observe, that they will come to me. That’s why I say, if what I observed comes true. A a! We won’t get to that moment now, but later, later, later, much later you will see it. Not at that moment —"win"— that time will not come. M m!
Narradora: Bélgica Dagua
Titulo:Punpun Anga Kuru Story
URL: https://www.iyarina.org/videos/punpun-anga-kuru-story
Kichwa:
"Kayta ñukanchi punpun anga kuru nigaranchi. Chi punpun anga ""pu pu pu ..."" nishkaybi. Chi, mashti warmiga ñawi rikuagashkay.
Kasna ruya sapimanda pangawan tapu... Chiga kariga... pay uyarikpi...
...kayga soltera agashkay kay kuruga. Chiga, chi raygu chi, mashti, pun pun anga kuru nigaganaw... rikuagashkay mana...
mashti chi runataga rikunata munasha payga mitik...Chiga, chi chasna taparik. Chiga, chasna mashkagashkay chasna uyarikpi...
Ña pay runa ashkaybiga. Chiga, ña payga, payga ""uu"" nishacha maskagashkay, chiga maskakpis mana tuparik ashkaybi. Chiga payga ña mitikusha tiagashkay
Chasa asha chi, kunanbas chi mana rikuwanawnchu nisha mitikusha tiagan niganawn kay kurutaga. Pun pun anga kuru nikmaganawn ñukanchita.
[Paywa runa ashkay] Pay runa ashkay. Chiga kunanbas ña chasa mitikusha tiagawn payga. [Pitay paywa kari, pita...?] Mana kari yanga munasha nisha payga maskakpiga mitikusha payga tiagagashkay ""aau""
[Y karirandi imara tukuka?] Kuti ña payga punpun anga tukushkay ña kuti. Chiga pay tian ""pun pun"" chiga pay ""pun pun..."" maskawn ashkay. Chiga pay taparisha tiawashkay chi panga ukuybi.
Chayminda tupanga, kunanbas llasallata mana tupaypak tiagawn pillurisha chi ukuwamanda rikunmi pero.
[Tuta purik an?] ¡Mana! punzha shinata mitikusha tiagan payga. Chasna kunanbas tiak tukushka pay
[Y chi huras chi angas runa ak] Runa ashatami. Payga runa ashata mashkawshkay chi warmita. Chiga chi warmiga ruya sapiy ga payga pangawa mitikusha tiagagashka.
[Y kunanga chi punpun anga kay kuruga maskan?] kaytaga mikusha nisha maska akpita kasa pillurisha tiagawnya ""m m!""
[Kunagamas charak] Kunangamas mikukgawnya, payta mikukgawn tupashaga. Chi rayguta payga mitikusha tiagawn kasa."
Español:
"A este gusano nosotros le decimos “punpun anga kuru”. Ese punpun anga dice ""pu pu pu ..."". Ese, este… cuando veía la cara de la mujer.
Por la raíz del árbol se tapaba con hojas …Entonces ese hombre…Ella hacía sonar…
Este gusano era soltera (cuando era persona). Entonces, por eso, le dicen “pun pun anga kuru”… vieron que no…
Este, este hombre quería ver a la mujer y ella pasaba escondiéndose… Entonces, ella se tapaba con las hojas. Entonces él la pasaba buscandola mientras sonaba así ( el sonido pun pun pun )
Ya, cuando él era una persona, ya él, él buscaba diciendo “uu”, entonces aunque la buscara no la encontró. Ella sabía pasar escondida
Por eso, este gusano hasta ahora pasa escondido para que no lo vean. Nos dijeron que se llama “Punpun anga kuru” .
[Cuando ella era una persona…] Cuando ella era una persona. Entonces hasta ahora pasa escondiéndose así. [quien es su esposo, quien...?] No, ella pasaba escondida porque el hombre la quería y la estaba buscando “aau”
[Y qué le pasó al hombre?] Él ya se convirtió en “punpun anga” (un especie de ave). Entonces él pasa “u u u” , entonces él “pun pun ” la pasa buscando. Entonces ella se pasa escondiendo dentro de esas hojas.
Qué le va a encontrar, ahora así mismo no se la puede encontrar porque pasa envuelta, pero desde ahí adentro está viendo.
[sale en la noche?]no! En el día ella se pasa escondiendo. Así pasa hasta ahora.
[Y en ese tiempo ese “anga” era una persona] Era una persona. Él porque era una persona pasaba buscando a esa mujer. Entonces esa mujer pasaba escondiendo las hojas en las raíces de un árbol.
[Y hasta ahora ese “pun pun anga” pasa buscando a este gusano?] Él pasa buscando para comerla, por eso este gusano pasa envuelto. ""m m!""
[Aún hasta ahora] hasta ahora lo come, si la encuentra se la va a comer. Por eso ella pasa escondiéndose así."
Ingles:
We call this worm “punpun anga kuru.” That punpun anga says “pu pu pu…” —that one, this one— when it saw the woman’s face.
By the roots of the tree, it covered itself with leaves… Then that man… she made the sound…
This worm was single (when it was a person). That’s why they call it “punpun anga kuru” —they saw that it didn’t…
That man wanted to see the woman, but she kept hiding. So she covered herself with leaves. He went around looking for her while making that “pun pun pun” sound.
Back when he was still a person, he would search saying “uu”, but even though he looked for her, he never found her. She always knew how to hide.
That’s why this worm still hides so no one can see it. They told us its name is “Punpun anga kuru.”
[When she was a person…]
When she was a person, even then she kept hiding that way.
[Who is her husband, who...?]
No, she hid because the man wanted her and was looking for her saying “aau.”
[And what happened to the man?]
He turned into “punpun anga” (a kind of bird). So he goes “u u u” and “pun pun”, still searching for her. And she keeps hiding inside those leaves.
How could he ever find her? Even now he can’t, because she stays wrapped up, but from inside she’s watching.
[Does she come out at night?]
No! During the day she keeps hiding. That’s how she lives even now.
[And back then, that “anga” was a person?]
Yes, he was a person. When he was human, he kept searching for that woman. And she hid among the roots of a tree, covering herself with leaves.
[And even now that “pun pun anga” keeps looking for this worm?]
He keeps searching to eat her; that’s why this worm stays wrapped up. “m m!”
[Even now?]
Even now he eats her if he finds her. That’s why she still keeps hiding that way.
Kichwa Translation
"[¿Kangana wanduk upik changichi?] Ñukaga upik mani, shuk kutinlla pero [shuk kutinlla] m m!. Wañushkay. [¿Kambas?] Ñuka upishka mani chusku kuti [chusku kuti, ña] m m!. [Shinakpi, ñuka ansa shina uyakani ña. Upishka washa ansa urman, imachari. Pero chiwasha shamun ña wanduk runa, wanduk warmi apungak, apangak] [Kuna ñuka tapuni. Kay, kay planta ukuy chi wanduk warmi, chi wanduk kuraga tian chibi?] [Y ña osea, wanduk muskuybi kari shi kuru shinallara runa rikurin? Paywas apan chi kuru? o imasna an]
Kay wandukta upiukpi kasna man. Pundamanda kuintakpi ña wanduk upik mani y kuintangarawni wanduk upishkamanda. Wanduktaga ña tutumanda chushak wiksaybi ña, sukta huras tutamandaybi. Ña apasha churashkata aspina an pangaybi. Aspisha karan partimanda ña, pundamanda mastisha aspisha ña. Shuktas chasallata aspisha ña muntunda. Ña muntunashka washa apisha. Shu mukawaybi "chawww" chawana an. Kuti shuktas apik "chaw" ña, rikukllaytami mukajaybiga puskun ña tandaringa.
Chitami... "tak" apishaga rimarisha: "Kasna wañukshami upiwni. Kay nanayta chirishami upiwni. Kanda pinsarisha upiwni. Ambiwangi! uyarishka wanduk mangi" Nishami "tas" upina an. Upishka, kan ña ashkata upishka unanik shinallaybimi ña, chikan rikurik kallaringa. Kaybik siriw panga ña shimiyuk, rimak panga kuyuriw. Ña kanda chigaya kasna ranga. Ña cambiarik, kallarigan "win" kay ak rimakmuylla tukuy kallaringawna [Tukuy plantaguna]. Ña chasnaybi kanda ña shu kasa "lliw" "lliw" uyachanga. Chiwan pariwmi.
Killuw tukunga kay mundu intiru. Killu, killuyanga ña kasa, virdimuylla shina rikurik kasna panga "win". Kasna mastishkamuylla shina. Chiwan pariwmi, kay indi llukshimun. Chaymanda "dziwk" shamun kay dzudzibi, kay indi waktashkata shina sintingarawngi. Chaybimi "tank" tukyagan dzudzibi. Chaybiy kamba ña kaybi awshka yuyayga ña mana tiangachurawn. Ña, ña chaybiga kay ñukanchi aychaga "di di di di di..." ña tukurin ñukanchi kaybi kasna yuyay. Chaybimi shamunga wanduk amuga, chasna tukyashkaw pariw shamusha.
"Rikungi allyta kay runami wakllita ray turakangi, kunanga kay mashti pay ambina asha kunan ratu ña shamunguna operancionda kanda ranga rasha" nisha rimaganawn. Chiga, chiwan pariw ña camillandi kay munduybi ima shinata doctor ña hospitalbi paktashkay apirianawn. Chasna apirianawn. Ña chasna ima parti nanak akpiga ña chita operangarawnguna. Ña rikushka pambaybi ña medicoguna manawnya.
Chasna tal kay munduybi rikuy, pero shinallata puru virdimuylla churarishka mangawna. Ña virdimuylla ña "win". Chasna. [chasnata operawanawnra] Ñukataga riki kaymanda pacha chasna wañusha upishkata. Kaymanda pacha kayta operawanawnra kaygama. Kaytawas. Kay, kay kuskata. Kaymanda pacha kayta, kayta kasna kaygama. Ña kay ishkaydi chakita mana purina ushak, "tak" operawanawra ñukata. Chasna rashaga "tas tas tas...pun".
Chiga riki kaybimi ñukata kasna chakita aysawtaga kasa andzilu angu shina rikurik mashkara kasna ña punzhu andzilu angu shin rikurik. Chimi chasna chakitaga kaymanda "dzir" aysakpimi. Kasnamaga chakita tukuagashkara. Chita ña, chi operashaga "tias tias tias..." pitinawra "tias", chasna rashaga "dzir, dzir" aysawanawra pitasha. Operashkawasaga "tias" pitishaga ña angutaga "tiar" shuk angutas "tiar" aysanawra. Chimanda ñuka ña purik tukurari kay ña ambirishkayñaybi. Riki chasnami agashkara wanduk machayga m m!.
[Shinakpi chi, chi kuru ruka kwuinta mana shamun pay?] Ña runa shamunganawn, ña runa, ña runami [mana kuru gawnchu. Payga runa mawnya]. Mana, mana kuru anchu, runa man. m m!. [Shinakpi runa, runa aychawa shamun pay?] Nda! Ña runa shamungawna. [Pay yurak shinallara?] Nda!. Chimanda ña ima tunu kan ñawpaktama pasasha rinakpi riki. "Kay kasna tukungarawngi. Kay kasna mangarawn. Kay kasna ringarawn". Ña chasna pasachik tukungi kay mashti kunan tilivisiwnbi propagantada rikuy.
Ally rikungi nishkawnya, ña rikuchinga shina "tas" illan. Kuti rikuchinga shina "tas" illan ña, shuk shuk shuk shuk... rikuchisa pasasha riganawn. Chiga kan iyarisha apanakukpi ña chayga paktasha apanaku an. Paktarisha, paktarisha, paktarisha. mm! Ñuka ña, ñuka rikurishkata paktarisha apanakun. Chi raygu nini, paktarin man chi ña ñukanchi rikushka. A a! Mana chi ratu paktarinzhu. Washa, washa, washa, washami pantarisha rigan. Man chi ratuyllabi, win mana paktaringachurawn, m m!"
Spanish Translation
¿Ustedes han tomado wanduk? Yo sí he tomado, una sola vez, mmm... cuando estaba enferma.
¿Tú también? Yo he tomado como cuatro veces, mmm...
Entonces, yo escuché algo sobre eso. Ya, después de tomar te mareas un poco, pasa eso. Pero después llega el hombre wanduk, la mujer wanduk, a llevarte.
Ahora yo les pregunto esto: ¿aquí adentro de la planta está la mujer wanduk?, ¿ahí está el jefe (curaga) wanduk? Y ya, o sea, cuando tomas wanduk, ¿su esposo oruga se ve como una persona todavía? ¿Esa oruga también puede llevarte o cómo es?
Cuando tomas wanduk, esto pasa. Contaré desde el principio. Yo tomé wanduk, y hablaré porque yo he tomado wanduk. El wanduk se toma con el estómago vacío, en ayunas, a las seis de la mañana. Tienes que traer y tenerlas listas, y rasparlas sobre la hoja. Raspando de cada lado del tallo o rama, raspar desde la punta. Se trae otro más y se raspa para hacer amontonar. Cuando está hecho el montón, se recoge.
En una taza de barro se aplasta con la mano así: “chaw”. El otro montón también lo aplastas: “chaw”. Y ahora verás cómo se llena de espuma el recipiente de barro. Eso se agarra: “tak”, y se dice:
“Porque estoy enferma tomo esto. Tengo este dolor, por eso estoy tomando. Pensando en ti estoy tomando. ¡Sáname! He oído hablar de ti.”
Diciendo eso, “tas”, se toma. Tomando, una vez que has tomado, después de un rato empiezas a ver a los lados, y las hojas, las plantas que están aquí, se están moviendo. Tienen boca y pueden hablar. Las plantas empiezan a saludarte. Empieza a cambiar todo: “win”, todas las plantas empiezan a hablar. Ahí es cuando algo te hace escuchar: “lliw, lliw”.
Al mismo tiempo, queda amarillo todo este mundo. Amarillo, amarillo todo el lugar; se ven verdes todas las hojas: “win”. Así como que lo hubieran coloreado. Al mismo tiempo, por donde sale el sol, de ahí viene “dziwk” hasta aquí (posición del sol a las 12 del día), y vas a sentir como si te golpeara fuerte el sol.
Entonces ahí, “tank”, explota a las doce del día. Ahí es que pierdes la conciencia que tienes de este mundo. Ya, ya. Ahí empezará a temblar todo nuestro cuerpo: “di di di di di…” ña. Se termina nuestra conciencia.
Ahí llega el wanduk amu (jefe o dueño). Viene al mismo tiempo que está produciendo la explosión. “Observarás bien, esta es la persona que te hizo la maldad. Ahora, si quieres curarte, ya vienen a operarte”, así te van a decir. Entonces, ahí mismo vienen con la camilla, así como en este mundo los doctores te atienden en el hospital. Así te reciben.
Así a veces, cualquier parte que te duela, esa es la que te van a operar. Ya vieron lo que te van a operar. Son médicos. Así como se ven en este mundo, pero asimismo están vestidos todo de verde. Todo de verde se ven: “win”. Así.
—¿Así es como te operaron...?—
Mírame, desde aquí, como estaba muriendo tomé eso. Esto me operaron, hasta aquí. Esto también. Este lado, desde aquí, así hasta acá. Ya. Yo no podía caminar con estas dos piernas, y eso me operaron. Haciendo así: “tas tas tas... pun”. Entonces mira aquí lo que me permite alzar la pierna así (tendón o ligamento). Se asemejaba a un hilo de anzuelo. Se veía así como hilos de anzuelo enredados.
Ahí me jalaron la pierna: “dzir”, así es como ha sabido quedar la pierna. Eso ya, me operaron: “tias tias tias...” cortaron: “tias”, haciendo así: “dzir, dzir”, jalaron y cortaron. Después de operarme: “tias”, cortaron la raíz: “tiar”. También la otra raíz: “tiar”, me jalaron. De ahí yo empecé a caminar, ya me curé. Mira, así son las visiones cuando tomas wanduk. Mmm.
—¿Entonces esa oruga, él no viene como persona?—
Ya, las personas están viniendo. Las personas van a venir.
—¿No es un gusano, es una persona?—
No, no, no es gusano, es una persona. Mmm.
—¿Entonces, persona...? ¿Llega como una persona?—
¡Sí! Vienen las personas.
—¿Así como blanco mismo?—
¡Nda!, sí.
Entonces, ya como cuando tú te quieras adelantar, mirarás: “Esto pasará así. Esto va a pasar así. Esto por aquí va a pasar eso.” Ahora te va a hacer mirar como propaganda de televisión. Observarás bien, te va a decir: así como observaste, “tas”, no hay nadie. Otra vez te deja observar: “tas”, no hay ahora. Otro, otro, otro... dejando ver, y se van.
Entonces tú tienes que ir recordando cómo llegar a ese lugar. Llegando, llegando, llegando... mmm. Ahora yo, lo que yo alcancé a observar, eso me van a traer. Por eso digo: si se cumple lo que yo observe... ¡Aa! No vamos a llegar ese momento. Después, después, después, más después se irá viendo. No en ese momento, win, ese rato no llegará. Mmm.
Analysis
Not available
bottom of page
