top of page

David Dagua, "Munditi Runa: I Am a Nocturnal Curassow Man."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

It goes singing around, in different places in the mountains. Titi goes singing around. “I am a nocturnal curassow man.” In every river you can hear the nocturnal curassow man singing, nocturnal curassow. Along the headwaters of the rivers, you go scraping as you eat along the way. It is the nocturnal curassow man; it is the nocturnal curassow man. Auh!

Kichwa Translation

Takirisha puriwni Karan Luma. ¡Titi ta! Takirisha puriwni. Munditi runaga, munditi runaga. Karan yaku umata takirisha puriwnmi, munditi runaga, munditi runaga. Karan yaku umata tintilikta aspijga; aspi, aspi rashami mikushami puriwnmi. Munditi runaga, munditi runaga. ¡Auh!…

Spanish Translation

Va cantando por ahí, en distintos lugares de las montañas. ¡Titi va cantando por ahí! “Soy un hombre paujil nocturno”. En cada río se escucha cantar al hombre paujil nocturno, paujil nocturno. Por las cabeceras de los ríos vas raspando mientras comes por ahí. Es el hombre paujil nocturno, es el hombre paujil nocturno. ¡Auh!

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page