top of page

Bélgica Dagua, "Maitu Kuru Story."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

They used to tell about this worm called Maitu Kuru. In the beginning of time, there was a woman — a woman who didn’t even have a pot. Without pots, she didn’t really know how to make them either (clay pots). Since she had no pots to cook with, the poor woman only prepared maitus. Inside the maitu leaves, a baby was hiding — the same baby who would later turn into a worm. While the mother ate, he would take the leaves and gather them. That’s what he did. Then, the leaves used to make the maitu, when they became brittle, would go “tiam, tiam” and couldn’t be rolled up. He used to hide when the sun was out in the garden, staying there among the leaves. Because that’s how he was… he felt comfortable in there, because that was his nature. Now, turned into a worm, he spends his time rolling up, covering himself with the maitu leaves he used to eat. That’s how they told it. He would watch his mother from inside, when she planted cassava sticks; he would watch from there, from inside the maitu leaves. Just like before, when he was a person and hid himself, now, as a worm, he slips inside his leaves, making “tiam, tiam”, wrapping himself up. Inside there, he’s known as the maitu worm.

Kichwa Translation

Kay maitu kurutaga kuintagarawni kuna. Payba kallari uraska runa warmi aka. Pugriga irumangawas illak agagashkay. Chi irumangas illak, ña chi awanatas mana ally yachak ashaga. Mana ima shinata yanusha mikungak pugri maytushkalla. Chiga chi maitushka panga ukuwaway shu wawaga mitikusha tiagagara chi. Kay kuru tukuna wawaga. Chiga tiagagashkay ña mama. Pay mikushkata “taj” apik payga tandasha, pay rashkay. Chiga chi maitushka pangaga karas tukushas mana “tian tian” pillurik agashkaya, pay rayguga. Chiga chiwan mitikusha payga chi chagraybi indi ashkaybi tiagagashkay. Chasa asha shi… payga chi chasa chi ukuybi tiakashaga. Kunan kasa kuru tukushawas payga chi maiturisha tiagagan. Chi maituta mikushka pangawa taparisha tiakgasha. Chasa nisha kuintaganawnya. Payga chi ukuwamanda rikusha tiakashkay mama. Pay lumu kaspi imata tarpukpi rikushalla tiakashkay chi ukuwamanda, chi maitu panga ukuwamanda. Chiga kunanga ña pay runa ashkay chasa mitikusha tiakasha. Kunanbas kuru ashaga payba panga ukuway “tiam, tiam” pillusha chi ukuway tian. Maitu kuru niganawn: “m m”.

Spanish Translation

Ahora voy a contar sobre este maitu kuru. En el principio de los tiempos había una mujer. Era una mujer que no tenía ni una olla. No tenía ollas y tampoco sabía bien cómo elaborarlas, cómo hacer ollas de barro. Por eso, como no tenía con qué cocinar, la pobre solo hacía maitus para comer. Entonces, dentro de las hojas del maitu, un bebé pasaba ahí escondido. Ese bebé sería el que más adelante se convertiría en gusano. Mientras la mamá comía, él cogía las hojas y las reunía, las juntaba una con otra. Así hacía. Y esas hojas con las que se hacía el maitu, cuando quedaban quebradizas, “tian tian”, ya no sabían enrollarse ni envolverse bien. Por eso, cuando hacía sol en la chakra, él pasaba ahí, entre las hojas. Era así. Él sabía estar ahí adentro, porque así era su manera. Ahora, ya convertido en gusano, pasa enrollándose. Ha sabido pasar tapándose con las hojas de maitu que comían. Así decían que contaban. Desde ahí adentro él pasaba mirando a su mamá cuando ella sembraba palos de yuca. Miraba desde el interior de las hojas de maitu, escondido. Entonces, como antes, cuando era persona, pasaba escondiéndose, ahora que es gusano sigue haciendo lo mismo: pasa ahí adentro, en sus hojas, “tiam, tiam”, envolviéndose. Por eso lo conocen como maitu kuru.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page