top of page
Eulodia Dagua, "(Koto Amarun) A Song To Keep You Here."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Because my father did not want him to go back (to live) in his community; to think about leaving for his own country... This is what (my father) sang to him so he would want to live in our territory.
Who was it that he didn't want not to leave?
My husband, so that he wouldn’t go back to his home territory, so he wouldn't go away again.
That’s what he sang to my husband. He would sit him down and sing to him.
My son-in-law is lying (in a hammock).//
He is lying down in the hammock of the howler monkey boa, lying down in the hammock.
No one is bothering him.//
No one is bothering him where he is lying.
He is lying down in the hammock of the red (howler monkey) boa, lying down in the hammock.
Lying down in the hammock, in the hammock of the red boa he is lying down.
Coming from very far away.//
he is lying in the hammock of the red boa, swaying like this.
That’s how he sang to him so he wouldn’t go away.
Boas don’t go anywhere. They just lay where they are lyng. That’s why my father sang like that.
Where is your husband from? My husband is from Villano. He really wanted to go back to Villano.
So I said, "Dad, He really wants to go back to his home town," I said. So he said "All right, I will sing so he won't want to go back."
So that’s what he sang. "The howler monkey (red) boa is lying in his hammock and no one is bothering him.
So then he no longer thought about leaving. . That’s how (my father) used to sing.
So your husband was lying (without cares) like the red (howler monkey) boa? Yes, like the red boa lying there, he told me.
Kichwa Translation
Ñuka yayaga ama paywa llaktata richun. Ama paywa llaktata rinata yuyarichun nisha chitaga payga kantashkara ya ña. Chibi ñuka llaktay kawsaxhu nisha ña.
¿Pi mana richu nisha? Ñuka kari ama richu nisha paywa llaktata ama kuti vultichu nisha.
Chita kantashkara payga ñuka karitaga. Chasna pay amuta tiachisha kantagara ya.
Ñuka masha sirijun.//
Kutu amarun amangay, amangaybi sirijun.
Mana killachishkachu.//
Imaswas manas ya, killachishka sirijun.
Kutu amarun amangay, amangaybi sirijun.
Amangaybi sirijun, kutu amarun amangay.
Karumanda shamusha.//
Kutu amarun amangay, wayurisha sirijun. Chasna.
Chasna kantara payta ama tigrachu nisha chi.
Amarunga chiga kuti mana rik awnya ña chiga paya sirishkay sirik awn chiwarayku chasna kantagara ñuka yaya.
¿Kamba kari ima llaktamanda shamura? Ñuka kariga Villanomanda. Chi pay yapa vultiasha nigara Villanota.
Chi ñuka nirani yaya chasna yapa paywa llaktata risha nin nirani. Chi ña kuna kantangarawni chi mana ringachu nirami ña.
Chibi ña pay chista chasna kantashkara ¿kutu amarun? kutu amarun amangay siriun nisha ña mana piwas killachishka siriun pay, pay siriun nisha.
Chiga ña mana kutiga rinata llaktata mana wiyarik chanyaña. Chasna kantagara.
¿Kari kutu amarun shina? Aawh! Kutu amarun shina sirichun nisha ña.
Spanish Translation
Mi papá diciendo que no se vaya otra vez a su pueblo. Que no piense en volver a su pueblo. Eso él le había cantado, ahí para que viva en mi pueblo.
¿Cuál quiere que no se vaya? Mi marido, para que no vaya a su pueblo y que no regrese allá.
Eso le había cantado a mi marido. Haciendo sentar al dueño le sabía cantar.
Mi yerno esta acostado.//
En la hamaca de la boa colorada está acostado, acostado en la hamaca.
Nadie le está molestando.//
Nadie le está molestando. Donde él esta acostado.
En la hamaca de la boa colorada está acostado, acostado en la hamaca.
Acostado en la hamaca, en la hamaca de la boa colorado está acostado.
Llegastes de muy lejos.//
En la hamaca de la boa colorado, acostado moviéndose. Así.
Así le cantaba a él para que no regrese.
La boa no sabe irse a otros lugares donde está; ahí permanece. Por eso cantaba mi papá.
¿Tú marido de que pueblo viene? Mi marido viene de Villano. Él quería mucho regresar a Villano.
Yo le dije, papá, él quiere mucho a su pueblo, y ahora yo voy a cantar ahí no se va a ir.
Ahí eso había cantado. La boa colorada está acostada en la hamaca que nadie le está molestando.
Ahí ya no sabe querer volver. Así solía cantar.
¿Tu marido que esté acostado como la boa colorada? Aawh! Si, como la boa colorado está acostado me dijo.
Analysis
Not available
bottom of page
