top of page
Bélgica Dagua, "How the papanko flower reveals the gender of a baby still in the womb."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
“This plant is called papanko. We consult it, taking its flowers, when we want to know if a woman is pregnant. We ask it to know if a boy will be born. We ask it if a girl will be born, and a girl is born. We ask it: ‘Will a girl be born, a girl, a girl?’, and indeed a girl is born. If a boy is going to be born, we make several consultations and a boy is born. This plant warns us; it always tells the truth. We trust it when this flower gives us the answer.”
Kichwa Translation
Kayman papangu kaytami ñukanchiga shuk warmi biksayuk awpi tapuna an kayba payba sisita apasha.
Chi maykambiga kari ashaga kari llukshingarawn.
Warmi ashaga warmishita ashkata tapukpi ña warmilla, warmilla, warmilla tapushkaybiga warmi llukshin.
Kari akpiga ña tukuy tapushkay kari muylla tukun. Riman kay cirtutami riman.
Ñukanchi kirik manchi chi kay rimakta.
Spanish Translation
Esta es papanco. A esta planta preguntamos cuando una mujer está embarazada cogiendo sus flores.
Le preguntamos si va a nacer niño y nace un niño.
Le preguntamos si va a nacer una niña y nace una niña; le preguntamos si va a nacer una niña, niña, niña y nace una niña.
Le preguntamos varias veces si va a ser un niño y si nace un niño, esta flor dice la verdad...
Nosotros le creemos cuando esta flor nos lo dice.
Analysis
Not available
bottom of page
