top of page

Bélgica Dagua, "How the papanko flower reveals the gender of a baby still in the womb."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Kayman papangu kaytami ñukanchiga shuk warmi biksayuk awpi tapuna an kayba payba sisita apasha. Chi maykambiga kari ashaga kari llukshingarawn. Warmi ashaga warmishita ashkata tapukpi ña warmilla, warmilla, warmilla tapushkaybiga warmi llukshin. Kari akpiga ña tukuy tapushkay kari muylla tukun. Riman kay cirtutami riman. Ñukanchi kirik manchi chi kay rimakta.

Spanish Translation

Esta es papanco. A esta planta preguntamos cuando una mujer está embarazada cogiendo sus flores. Le preguntamos si va a nacer niño y nace un niño. Le preguntamos si va a nacer una niña y nace una niña; le preguntamos si va a nacer una niña, niña, niña y nace una niña. Le preguntamos varias veces si va a ser un niño y si nace un niño, esta flor dice la verdad... Nosotros le creemos cuando esta flor nos lo dice.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page