top of page
Bélgica Dagua, "How the papanko flower reveals the gender of a baby still in the womb."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Not available
Kichwa Translation
Kayman papangu kaytami ñukanchiga shuk warmi biksayuk awpi tapuna an kayba payba sisita apasha.
Chi maykambiga kari ashaga kari llukshingarawn.
Warmi ashaga warmishita ashkata tapukpi ña warmilla, warmilla, warmilla tapushkaybiga warmi llukshin.
Kari akpiga ña tukuy tapushkay kari muylla tukun. Riman kay cirtutami riman.
Ñukanchi kirik manchi chi kay rimakta.
Spanish Translation
Esta es papanco. A esta planta preguntamos cuando una mujer está embarazada cogiendo sus flores.
Le preguntamos si va a nacer niño y nace un niño.
Le preguntamos si va a nacer una niña y nace una niña; le preguntamos si va a nacer una niña, niña, niña y nace una niña.
Le preguntamos varias veces si va a ser un niño y si nace un niño, esta flor dice la verdad...
Nosotros le creemos cuando esta flor nos lo dice.
Analysis
Not available
bottom of page
