top of page
Bélgica Dagua, "How Communities Used to Drink Wholsomely."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Long ago you would sit nicely, enjoying the festivities with the elders. Tell me about that.
I liked that, being surrounded by the elders and enjoying the gathering.
The elders told the truth; they didn’t lie. We laughed, talked, and sang. I liked that; even now I still like that.
The young people weren’t like that; they liked noise and playing music.
They would go out dancing over there; I didn’t like that. I watched how they behaved.
In earlier times, it wasn’t like that. We sat together, talked, and drank chicha. When we said “let’s sing,” we sang.
“Now you sing and he sang, now you sing and they sang,” and they drank while singing as a group. And if it was time to dance, they danced.
—Did only women dance, or women with men?
Men and women, everyone together there. Whoever wanted to make people dance would ask for the drum.
“I’ll play the drum to make you dance,” and I start playing “tin, tin, tin, tin, tin” on the drum.
When they said “let’s dance,” yes, then the person stood up and danced. We would say “I’ll dance only up to here,” and then return to our place.
If he wanted to go dance with another woman, he would say “I want to dance with you,” and the same way, she would stand up and go dance.
After dancing again, he would return to the same seat. He also sat like that; he had already drunk before.
Now it’s not like that. Whoever wants to drink, drinks; whoever wants to dance, dances.
They run around here; they don’t stay in one place. People in the past weren’t like that.
Now, these days, young people and elders sit down to talk, laugh, and say: “now I want to drink.”
They give them something to drink, and you would tell them to sing. The elders sang. I liked listening to what the elders sang.
—And now, these days?
They go crazy; if they go crazy over there, they will fall while they’re fighting.
One pulls the other’s hair, the other pulls the shirt. They’re drunk, rolling on the ground, and the other one hits him with a stick.
Now it’s like that. Before, we sat in a circle to talk.
We sat like that to talk. When most people had left, we made a smaller circle to keep laughing and talking until the end.
Drinking alcohol, then “go to sleep now.” I also went to sleep; like that, we all went to rest.
“Yes, tomorrow there will be more to drink, we gather again.” Now, these days, that no longer happens.
Therefore, I prefer to drink with older people instead of young ones.
Young people nowadays are very crazy. For example, they might say, “you like my husband.” They talk; they want to start problems for no reason.
They think I like their husband, but they behave that way when they are drunk.
—Long ago did they only drink chicha, or also alcohol?
Not only chicha, we drank only chicha.
Some people there still drink alcohol.
Yes, in Montalvo there are still people who drink a lot.
Kichwa Translation
Kan, bueno ñaupa gustu aj rukumama tiariushka, chita gustakani chita kuintangui.
Ñukata ña gustawaj mag ara ñaupa, kay ña rukunalla, kay rukuguna tiarisha ña.
Rukugunaga seriota kuintasha, mana llullasha kuintasha, sumak asisha, cantasha... Chita gustawan ñukata kunangama.
Maltagunarandi mana payguna ña musicata churanaun.
Chayma llugshinaun bailangaj. Shuklla tiarisha tiá rikusha chasna. Chita mana gustani.
Ñaupa uras mana. Kasna tiarishkaybi chasna kuintasha, asuata upisha cantay nijpi cantag.
Shukta cantay nijpi cantag, shukta cantay nijpi cantag chasna upisha ña winlla cantasha. Bailana ajpi....
Ruku warmi pura o kari warmigunawa?
Kari, warmi ña chibi tandarinkusha. Bailachinata munasha ña cajata, kasna tiaushkamanda.
Ñapa bailachishalla nisha, rimashka washa, tin, tin... cajasha shamunga raun.
Aku bailangawa nijpi ari, shayarin bailan. Chaywasha, "chillata bailani," tiari shamun.
Shukta bailachinata munasha, "kuna kamwan bailangarauni "nijpi, shinallara shayarin bailan.
Kuti pay puestoy tiarin. Ña, shinallata paywas tiarij shamun. Chasna upina ñaupa.
Kunan randi mana. Kunan randi ña, maykan upijga upiunga, bailajga kayma bailaunga.
Kayta kallpag, kallpaunga. Mana tianzhu chasna. Ñuka kay ñaupa kausay.
Kunan chimanda... Kukugunawa kuintanakusha kasna asisha chiga ña gustawaun ñukata upinata.
Ña chi upiun, cantay nipi ña chi rukuguna cantanga raunguna. Chita ñukaga catashkani.
Kuna randi makanun.
Kuna randi yapa musica tian, chi washa makanakusha aysanakunaun chayma, chutanajunguna.
Shuk akchamanda aysak, shuk camisamanda aysak, shuk kushparij, shuk arbita apisha waktag.
Chun pasanaun. Ñaupa uras mana. Tiarisha kasna tiarinajpi fila tiarisha kuintasha.
Ña chaupi runa kasi rin rinaupi asiku puralla tandarisha ña chay kuintasha asisha.
Ultimogama upisha, ña kunan puñushun, kambas puñungui ñukas puñunga riuni. Illan.
Kayandi tutamanda upina mas tiajpi kuti tandarinakusha upinun. Kuna uras mana chi tian. Illan.
Chi raygu rukugunawan gustawan ñukata upingawa pero mana maltagunawa.
Maltaguna yapa nuspa manawn. Tal vez ñuka karitami munawn nishas piñarinun yanga.
May pay karita munaupi, mana munaullayta.
Payguna ñaupa shina upiushkay, asuallara o tragora upijguna?
Mana, asuata puro asuata upijguna
Maykanguna shina chara shina upinun o mana?
Enda Montalvopi chara intiruta upinaun chasna.
Spanish Translation
Tú mucho más antes te sentabas bonito disfrutando las fiestas con los abuelitos. Cuéntame eso.
A mí me gustaba eso, estar rodeado de los mayores y disfrutar de la reunión.
Los mayores contaban la verdad, no mentían. Reíamos, conversábamos y cantábamos. Eso me gustaba a mí, hasta ahora me gusta eso.
Los jóvenes no eran así, les gustaba el ruido y poner música.
Por allá salían a bailar, eso no me gustaba. Yo miraba cómo ellos se portaban así.
Tiempos atrás, no era así. Nos sentábamos reunidos, conversábamos y tomábamos chicha. Cuando nos decíamos que cantemos, cantábamos.
Ahora cantas tú y él cantaba, ahora cantas tú y cantaban y tomaban cantando en grupo. Y si es de bailar , bailaban.
¿Bailaban solo mujeres o mujeres con hombres?
Hombres y mujeres, todos reunidos ahí. El que quiera hacer bailar, pide el tambor.
Tocaré el tambor para hacerles bailar y empiezo a tocar "tin, tin, tin, tin, tin" el tambor.
Cuando te dicen "vamos a bailar", sí, entonces se paraba y se bailaba. Le decíamos "solo hasta aquí bailo" y volvíamos al lugar.
Si quería salir a bailar con otra, le decía "quiero bailar contigo", igual, se paraba y salía a bailar.
Después de bailar otra vez, volvía al mismo lugar a sentarse. Él también se sentaba así, se tomaba antes.
Ahora no es así. El que quiere tomar, toma; el que quiere bailar, baila.
Pasan corriendo por aquí, no están en un solo lugar. Las personas de antes no eran así.
Ahora, en estos tiempos, los jóvenes y mayores se ponen a conversar, reír y dicen: "ahora yo quiero tomar".
Les dan de tomar y le decías que cante. Cantaban los mayores. Me gustaba escuchar eso, lo que cantaban los mayores.
¿Ahora en estos tiempos?
Se vuelven locos [se pelan]; si se pelan por allá, se van a caer cuando se están peleando.
El uno le jala el pelo, el otro le jala la camisa. [Están borrachos], están revolcándose en el piso, el otro le da con un palo.
Ahora es así. Antes nos sentábamos en un círculo para hablar.
Así nos sentábamos para hablar cuando se iba la mayoría de personas, hacíamos un círculo más pequeño para seguir riendo y conversando hasta el último.
Bebiendo alcohol, ahora anda a dormir. Yo también me voy a dormir así todos nos vamos a descansar.
Sí, mañana hay más para tomar, otra vez nos reunimos. Ahora, en estos tiempos, eso ya no sucede.
Por lo tanto, prefiero tomar con personas mayores en lugar de jóvenes.
Los jóvenes de ahora son muy locos. Un ejemplo, tal vez te dirán "tú le quieres a mi marido". Hablan, quieren hacer problemas de ganas.
Piensan que a mí me gusta su esposo, pero se comportan de esa manera cuando están borrachos.
Mas antes tomaban solo chicha o también trago.
No solo chicha, solo chicha tomábamos.
Toman tragos todavía algunas personas allí.
Sí, en Montalvo todavía hay personas que beben mucho.
Analysis
Not available
bottom of page
