top of page

Clara Santi Grefa, "Hearing the Jilucu (Grand Potoo bird) Makes Me Sad."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

"Llakichina" – (dar pena, to cause sadness, love, empathy) is the stated purpose of many Amazonian songs and stories. "Llakichina" is also the effect that hearing the voices of birds and animals often produces in traditional older people. Here a Pastaza Kichwa woman shows the vine through which Mother Jilucu tried to follow her brother/husband the moon into the sky before she fell and turned into the bird that cries when she sees the moon.

English Translation

When the Moon was leaving her, when the Moon-man had abandoned her, she thought about climbing those vine stairs upward. The Owl Woman, when the Moon was already moving away, the Moon told her: ‘Hurry, come, come quickly! Hurry!’ He kept telling her, ‘Hurry!’, but she was still preparing her things (wiwishku): knives and several leaves she planned to take. It was at that moment that the Moon-man left her behind. Abandoned, she cried with her head lifted toward the sky: ‘Llu cu cu cu cu! Llu cu cu cu cu!’ Even today she still cries like that at night. It makes me sad to hear her; it makes me cry too. That little bird (owl) cries like this: ‘Llu cu cu cu cu! Llu cu cu cu cu!’ When there is a full moon, she comes out to cry for him: ‘Llu cu cu cu cu!’ She looks upward like this; she is looking because the Moon is up there, like a light. That is the story. In Kichwa we say Jiluku chakana. ‘Jiluku stairs?’ Yes, Jiluku stairs, but this one still needs to grow; it is a young vine that is just starting to stretch. —Does it make you sad? —Yes, it makes me sad. That is the story.

Kichwa Translation

Killa pay ichusha rijpi, killa runa ichusha rijpi ña. Payga kay chakana anguta pinsarisha sikangawa awata. Jilucu warmi chi killa awamanda ña… awama riura killa ña runa pay riura. Ukta shamuy nin ukta. Ukta shamuy payga chara wiwishku kushillus imas pangagunas imata pay churan. Ña chay pay killa runa ichusha rira. Ichusha uman wakawn paya: “¡kuru ku ku! ¡kuru ku ku!” Kunangama pay chasna wakak jaka kutu. Ñuka llakik mani, “a mi también me hace llorar ese pájaro. ¡iru cucu, iru cucu! Cuando hay luna llena, ahí sale para estar llorando: ¡iru cucu, iru cucu!” Esta viendo así arriba, está viendo ya que la luna está como luz chay may. En kichwa nosotros hablamos iluku chakana. Jiluku, jilukus chakana ninchi kayta, pero kay chara wawa, wawa angu. Chara kuna angurisha shamungarawn. “¿Kambas llakichin chita rikusha?” —Ah, llaki. Llaki may ñukas. Chimay pay kwintu.

Spanish Translation

Cuando la Luna la fue dejando, cuando el hombre Luna la había abandonado, ella pensó en subir por esas escaleras de bejuco hacia arriba. La mujer Búho, cuando la Luna ya se estaba alejando, la Luna le dijo: “¡Date prisa, ven, ven rápido! ¡Date prisa!”. “¡Apúrate!”, le decía, pero ella aún estaba preparando sus cosas (wiwishku): cuchillos y varias hojas que pensaba llevar. Fue en ese momento cuando el hombre Luna la dejó abandonada. «¡Abandonada, lloró con la cabeza mirando hacia arriba! “¡Llu cu cu cu cu! ¡Llu cu cu cu cu!”. Hasta el día de hoy llora así en las noches. Me pone triste escucharla; a mí también me hace llorar. Ese pajarito (búho) llora así: “¡Llu cu cu cu cu! ¡Llu cu cu cu cu!”. Cuando hay luna llena, ella sale ahí para llorar por él: “¡Llu cu cu cu cu!”. «Está mirando así, hacia arriba; está mirando porque la Luna está allá arriba, como una luz. Esa es la historia. En kichwa nosotros decimos Jiluku chakana. —¿Escaleras de Jiluku? Sí, escaleras de Jiluku, pero a esta todavía le falta crecer; es un bejuco tierno que recién empieza a estirarse. —¿Te pone triste? —Sí, me pone triste. «Esa es la historia.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page