top of page

Bélgica Dagua, "Guacamaya Apapuchu Story."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

This is the apapuchu macaw. “They told me about this apapuchu macaw when we used to go barbasco fishing in a small river. My great-aunt, Aunt Verónica Vargas, who has already passed away, told me this story.” “She told me about this apapuchu macaw. She said there was a woman who went barbasco fishing together with her husband —the husband of this macaw.” “They were fishing with barbasco in the river and collecting the fish. That’s what they were doing. She liked to suck the flowers and, out of spite toward her husband, pauj! she stepped on the flower so he wouldn’t be able to drink from it.” “‘Pauj,’ she stepped on it out of meanness; it wasn’t a flower, it was an apapuchu. So when she stepped on the apapuchu— ‘Oh my God! What is that?’ By then the worm had already stung her foot.” “So it hadn’t been a flower; it was an apapuchu. Then she said to her husband: ‘Oh my God! It stung me, quick! Spit on it with your saliva.’ He expected her to do it quickly, but when he tried to spit, nothing came out.” “‘You’re an animal with a dry tongue,’ her husband said. ‘Why are you talking to me like that?’” “She said: ‘I’m going to bring up saliva from my throat.’ And when she tried ‘lin’… she said ‘kaug,’ because it got stuck in her throat.” “When the macaw was a person, she hid the flower with her feet because she thought her husband was going to suck it. She covered it, and the apapuchu stung her. That’s how they told the story.” “That’s all I know. Then I said: ‘Since then she is known as the apapuchu macaw.’ My aunt told me that.” “‘Is that when she transformed into a macaw?’ — ‘Of course! Because she was like that when she was still a person, she made the sound ‘aaug’ when she became a macaw. That’s how they told it.’”

Kichwa Translation

Kay man guacamaya apapuchu. Kay guacamaya apapuchuta kuintawagara ñukata... yaku wawata ñukanchi ambisha puriwshkay. Ñuka achiwa warmi wañuskan, mikia Verónica Vargas. Paymi kuintawagara kay guacamaya apapuchumanda Payba kariwan nisha ambisha puriushka nigagaray shu warmi. Chiga, payba kariga... kay guacamaya nishkaya. Kasa yakuta ambishaga ña riw, mana payguna pescadota apisha Payga sisata, sisaybi upik ashaga. Payga mitzashaga kariga chakiwanga ""Pauj"" aita... aitasha pay ama... kishpinisha ñachari. Pauj mitzashaga aitashkay, chiga mana sisa ashkaya, apapuchu ashka. Chiga chi apapuchu chasna mashti... ""Ayayawlli imacharan!"". Chiga ña unay kay chakiga tuksipasashka. Chiga, mana ima sisa ashkaya, pay apapuchu ashkaya. Chiga, payba karita nishka: ""Ayayawlli! kunan tuksiwanmi. Ukta! kamba tiwka yakuwan"" mashti nikpiga, rikukpiga... shinarakpis imas tiwka yaku. Mana llukshishka pay tiwka yaku. ""Animal chakishka kallu"" nisha nishkay. Chi ajak nisha nikpi ""kanyus animal angi kunanga"" Pungurimandami llawsata bardaya surkungarawni ""Lin"" barasha... ""kaug"" nikagara, kay kungama bararisha Chasna chi guacamaya pay runa ashkaybiga, sisata mashti pay kari upingami nishaga ""Pauj, pauj"" tapaniga chakiwi warmita tuksiagashka nisha kuintagagaray Chitalla yachanchi. Chimanda guacamaya apapuchu nikagani ñuka. Pay chasa kuintagaraka ¿Chibi ña guacamaya tukushka? A au chiga pay chasa... runa ashkaybi pay, chi chasa bararisha ""aaug"" nigasha kunanbas guacamaya tukushkaybipa payga sallata ""aaug"" nigan, nigaranawnya

Spanish Translation

“Este es el guacamaya apapuchu. Yo voy a hablar sobre el guacamaya apapuchu.” Cuando nosotros íbamos a envarbascar de pequeños a los riachuelos, mi tía-abuela —ya fallecida— la tía Verónica Vargas, me contó acerca de este guacamaya apapuchu. Ella dijo que había una mujer que iba envarbascando con su esposo; el esposo de esta guacamaya. Estaban yendo por el río envarbascando, y ellos no habían atrapado pescados. A ella le gustaba chupar las flores y, por mezquinar al esposo, “pauj”, pisó la flor para no perderla. Cuando la pisó, “pauj”, mezquinando, eso no era una flor, sino un apapuchu. Entonces ese apapuchu así, este… “¡Ayawalli, qué es eso!”. Ya hacía rato que el gusano le había picado su pie. No había sido una flor; era un apapuchu. Entonces su esposo dijo: “¡Ayayawlli! Ahora te está picando, ¡rápido, con tu saliva!”. Le dijo a su mujer. Ella quería escupir, pero no tenía nada de saliva. No le salió saliva. “¡Eres un animal con la lengua seca!”, le dijo su esposo. Y ella le respondió: “¡Tú eres el animal!”. Ella dijo: “Voy a sacar saliva desde la garganta”. Y al hacer “lin…”, ella dijo “kaug”, porque se le atrancó en la garganta. Así ese guacamaya, cuando era una persona, al atragantarse hizo “aaug”. Entonces, cuando se convirtió en guacamaya, ella dice “aaug”. Así lo contaban. “Solo eso sé. Entonces yo dije: desde ese día le conocen como guacamaya apapuchu. Así me contó ella (mi tía).” —¿Ahí se convirtió en guacamaya? —¡Sí! Entonces, como ella era así cuando era una persona, atrancándose hizo “aaug”, y ahora, cuando se convirtió en guacamaya, ella dice “aaug”. Así contaron.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page