top of page
Bélgica Dagua, "Girl given fish by unknown lover."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
My late aunt told me: there was a single woman; she used to walk along the lake slopes, fishing. While she was fishing at the edge of the lagoon, she suddenly saw piles of bushes moving in the water: “akupuk, kupuk,” someone was diving.
What is making that sound? She kept fishing. You could hear movement coming from that place. When she began to watch closely—what could be making that sound?—the young woman kept fishing there. When she looked, he had a large net bag (shigra) full; he would kill them, put them in the net, kill more, and fill it again.
He was fishing. He caught several types of fish. He caught carachamas (shiyu), bocachicos (challuwa), and catfish (bulu kiki). Those were the fish he caught. When he fished, he collected until his net was full. I thought he would go somewhere else, but he went back into the lagoon—“tupuk.”
When I looked closely, I wondered what kind of person could live here. No one could possibly live in this place. When she looked, that person had scales on his arms. His hands were covered in scales; and she kept watching him. “No, I think he’ll come out this way,” she thought, watching from the other side. She ran quickly around to where he would come out of the water, to wait for him on the slopes.
There she waited for him to emerge, keeping an eye on the shore, until she saw him come out with a large basket full of fish. When he reached the shore, he began cutting large leaves and spreading out all the fish. When she saw him spreading out all the fish, he began eating them one by one; he only ate the big fish. After eating a few, he said: “What will I do with all these small fish? I don’t want them anymore,” he said to himself.
He seemed like a kind person, except that both his arms were covered in scales. Maybe I should go out and say something to him, she thought. “I’ll go see what happens,” she said, and came out from where she was hiding. “Ah! You, woman—where are you from?” he asked, moving his hands like fins. She said, “I’ve been fishing here, but I can’t catch any fish.”
“How is it that you catch so many fish? How do you do it—do you fish with a hook or a trap?” she asked him. He said no. “I fish with my hands. When I catch them, they bite me, that’s why my hands are full of sores.” “I only catch fish with my hands,” he said. “If you want, I can teach you to fish.” “Yes, please, give me some fish. I live alone with my mother, and we were hungry. My mother was starving...”
“I came here to fish and haven’t caught anything.” “All right,” he said, “when my net is full, I’ll come out and wait here.” “All right, my mother is calling me now,” she said. “You always come back with many fish. You never came home with so many before.” She was afraid of her mother’s reaction. Before leaving, he told her: “What I’ve eaten, you won’t take. What I’ve eaten stays here. If you take these, you’ll be taking what I’ve already discarded.”
When he said that before leaving, she agreed and waited for him to return. He didn’t come out. He didn’t come. “I think he lied to me. He won’t really give me fish,” she thought sadly. Then suddenly she saw he couldn’t get out of the water because his net was full of fish. When he came out with the fish, he said, “Now take them all,” and threw a pile of fish onto the shore. She put them in her basket, filled it, and went home to her mother.
“My daughter, I thought the boa had swallowed you in the lagoon! I was so worried, I was so sad for you.” Her mother waited at home, crying. When she cried, “chiririri, chiriririri,” that’s how she sounded. She was a little frog that stayed in small puddles of water, crying “chiririri.” The young woman’s mother was crying.
When she had been human, she was a toad-woman; we call her “runduma toad.” The toad was her mother, waiting for her daughter with tears in her eyes. “Oh, my daughter, where are you coming from?” her mother asked. When she asked that, she replied, “No, Mama, I didn’t catch all this fish. A person gave me fish. He was diving in the lake. He gave me a basket this big full of fish.”
“Mother! I met someone who fished only with his hands.” Her mother said that was fine, and they began to make maitus. Crushed and cooked fish in the pot. They also roasted maitus. Then he had told her: “You must not eat with salt. If you eat with salt—if you do—then I won’t give you fish again,” he had told her.
“Mother, Mother, we’ll cook these fish without salt to eat them.” “When I cook without salt—then I’ll give you fish again,” he had said, “as long as you don’t eat with salt or chili. You’ll always eat the fish I catch.” When he told her that, she agreed. “You, when you walk around there, you’ll find what I’ve left for you to eat.” “All right, for everything you do for us. May God repay you if you give us fish to eat.”
If her mother wanted to eat with salt, she would stop her. When her mother wanted salt, she scolded her, wanting to obey what he had forbidden. When she had obeyed everything he told her and finished eating the fish, she went again to the same place. After that, he no longer fished with his hands. “Where I used to fish and eat—that’s the place where I come to eat,” he said.
He said that and looked at the place where he used to eat. He saw a great pile of fish he had caught in the morning. When she arrived, she wondered, “Should I take all these fish, or will he come himself to eat them?” She stood watching. Then suddenly she heard from deep in the water: “Take them and eat!” shouted the voice. “Thank you,” she said, but looked again to see if he was in the water, yet saw no one.
When she saw no one, but remembered he told her to take the fish, she began to gather them and left. “My daughter, yes, it’s true what you said. He’s a man who fishes that way, that’s why you bring them,” her mother said. When she said that, her mother replied, “I want to meet him. I want to see the man who gives you fish like that.”
When she said that, the daughter told her mother, “Mama, he likes me. He shares with me and gives me fish like this. I’ll tell him to come with me when I see him—but I can’t see him, I only hear him shouting from far away.” When she told her that, her mother said, “When you get to that place, shout to him, ‘Come for a while, let’s go to my house,’ say that.”
When her mother said that, she replied that when she saw him next, she would tell him that. After returning, she cleaned the fish and ate well. When the fish were gone again—when they were finished, she went once more to see him at the lake. There he said to her as she was walking ahead, carrying fish—“No, you will no longer come to this place,” he shouted to the lagoon. “Now I’ll be waiting for you at the river.” He no longer wanted to see her at the lagoon; he told her to meet him at the river.
She went to the river—the big river—and there she saw rocks all around.
Kichwa Translation
Kwintan agara ñuka wañuk mikia, kasna chi shuk sultera warmi sha ashka. Chiga pay cucha papataaasha... Anzilusha purik agashka.
Chiga cucha patatay anzilun, chiga rikukpia kasna chinda, chinda awan chasna chivi ¨akupuk¨, ¨akupuk¨, ¨kupusha¨ shambulirisha.
Chi ima cha kasna uyarin, payga anzilusha chi tian, chasna chi uyarisha muyurisha.
Chiga rikupi, ima cha kasna iyarin payga anzilusha! Chi sultera warmi tiashka.
Rikukpia kay! shigrarukuta chi apararishka chiga payga wanchishaga shigrama, wanchishaga shigrama, wanchishaga shigrama chi churasha.
Chiga payga imashti pishkatuta chi apika agashka, ña tukuy samy pescaduta chi apik agashka.
Shiyu shina rikurik, challuwa shina rikurik, bulu kiki shina rikurik. Chi apik ashka.
Chiga apisha payga ña shigraybi mana ushangata apisha chi, llukshisha risha ñuka yaku mallata ¨tupuj uuh¨¨ urmashaka.
Chiga ally rikushka ima runata kasna tianga nisha. Kasna runata illashkay ima runata tianga nisha, chayga chasnaybi.
Rikukpiga kayma llaga, llagalla makiyuk runa chi ashka.
Chiga chi llaga, llagalla makiwa runa apikpi rikusha chi sakirishka chiga.
Mana nishkaya kayga kaytami ringarawni nisha payga chasnamanda rikusha kasnay rikusha.
Kalpasha ya wayra shina chi kalpashka, kalpashaga. Pay sikana ña kasna urkuwa pundanay chi mashtiwshka.
Chapasha rikusha shayawshka, chiga rikujpi shayawpiga rikujpiga ña chi shigra rukuta kay aprishka ashka.
Punday ashka chiga punday asha rikupiga pangata chi ¨tas, tas¨ pitishka, sarasha vashi-mandashka.
Chima va mandashka rikujpiga chi piscadutaga.
Ña shukta chi mikushka, shukta chi mikushka, atun, atundaga mikushka pay. Chiga chasna mikujpiga nishka.
Kunanga y mashti kayta imagangata rawni nishka kay ishigunataga mana munanichu nisha, payllashu rimariun pay amulla.
Chiga ally runa chi ashka kay makimalla llaga, llaga ashka, chiga chasnayga llukshirimachu nisha chi rikunachu nisha chi kay runata. Chiga chasna nikpi.
Mana mas llukshirishalla nishka a ¨lin¨ llushirushkay. Ay! nisha nishka ay maymanda warmitangui nisha nishka makita kasna angara rasha.
Chiga mana nisha chi nishka ñuka kaybi llashtimata anziluni mana mikuwanchu ñukataga nishkay.
Kanga imashinashata kasna aysangui imashinata apingui ullikata churangui nisha chi tapushka.
Mana nishka ñukata makiwan apiwpi kasna kanishkami ñukata kay kasna llaga guna aban nisha nishka.
Ñuka wakijllan apik mani nishka, kan munakpiga apisha kushkangui nisha nishka.
Ari nisha nishka apisha kuway ñukaga sapalla ñuka mashti mamallawami tiashmi raykawa wañuksha, ñuka mama raykapami.
Anziluna shamukpiga mana mikuwan nisha nishka, inay nisha nishka kay shigray mana paktakimi. Llushimusha kanga kayllay chapawangui ñukataga nishka asha.
Chiga chasna nisha nikpi ay! nisha nishka piñawakpi ma ñuka mama nishka.
Kasna kay intiruta mana apimuk charangui nishami mana aysamusha charagrangui rimawanga nisha manshawshka pay mamata.
Chiga nishka chi kay ñuka mukushkataga mana apanguichu nishka chi.
Kaytaga ñuka milushkaga kaybi pasanga nishka chi, kan kayta apakpiga kayga ñuka anllasha sakishkatami kanga apangui nisha chi rimashka.
Chiga chasna nikpiga ari nishka chashan...Chi tiausha.
Manachu rikurishkachu, manachu rikurishkachu yanga chari umachisha niwara mana chari apisha kuwana charay. Payga llakirisha chi tiaushkalla.
Chasnay chi rikujpiga, manachu shuk shangata chu llukshira yaku ukumanda kay shigra ruwan llukshira.
Llukshisha kunanga. Apay munashaga kayga nisha chasna chi urkuyllayta paktayrik ¨kiiik chi tallishka, pescadutaga, pescadusha apamusha.
Chayta ashangama, ashangama, ashangama undachiga aparijka risha chi mamawata.
Ushushi nisha nishka ñukaga kandaga, amarun chari mikura cuchay ñuka wawata nisha iyarisha tiawrani llakirisha nisha.
Mamaga wakashaaa... Chi tiawshka, chiga pay wakakpiga ¨chiririri¨ ¨chiriririri¨ uyarishka chi, chi mashti.
Sapu wawa ashka chi maytay yaku wawa kanshaybi ¨chiriririwaray¨ chiga chi warmiwa mamasha chi payga wakawska.
Chiga pay runa ashkaybiga kasna sapu, sapu, warmi chi ashka. Chiga mashti ñukanchi ninchi runduma sapu.
Chi warmi chi ashka payba mamaga, chiga pay wakashaaa... tiawshka yanchin chiga ushushi shamukpi rikusha.
Ayh! ushushi nisha nishka maymandata rikurimuwangui nisha nishka.
Chiga chasna nikpi mana mama nisha nishka ñukata, ñukaga kaytaga mana apimunichu nisha nishka.
Shuk runami kasna apisha kuwan, kuchaybimi awshka nisha nishka kasna kay apishka.
Mama nisha nishka ña wakiwanlla apik runta rinksini nishka. Nikpiga mamaga nishka ari nisha maituta rashkawna.
Machushkawnay chi runa mangawayga ¨taj¨ chi yanushkawna, maytuta rashkawna kusashakawna.
Nira chi ñukataga pakta mikuwanguima kachiwa niran chi, kachiwan mikungui Kuti puncha mana apisha kushkanguichi nisha nira chiga chasna nisha nikpiga.
Mamaga, mama nisha nishka kaytaga kachik illakmi yanungarawnchi nishka ñukanchi mikungawaka ¿Kan kachi allak yanushaga?
Kutiwas apisha kushkangui nisha rimawara nishka, kan mana mashti kan kachita uchuta mana churasha mikushaga.
Wiñaygama ñuka kasna apishkata kasna mikungui nisha nira payga. Chiga chasna nisha nikpiga ari nisha nishka.
Kanga kasna purika may ñuka aspisha sakishkata mikungui nisha rimara.
Chiga ari nashaga Dios pagrachu kan chasna apisha kushkatami mikusha nishaga.
Pay mamata mana mikunguichu nisha michara. Chiga michakpiga mama mikusha niwpis michara chi payga ña rimashkara paktachira.
Paktachiskawasha kuti shina chi aychawa tukurijpi, kuti chi rira. Rikujpiga washaga manasha chi pay kikin makiwanga kuyachu.
Ña mayta pay mikuk agara, chiga payga nira chi kay man ñuka ninasha mikuna nira chi.
Chiga chasa nikpi kay pay ninanay nisha chi pay rikusha, rikujpiga kiiishña. Tutamandawa apisha chi siriwshkara pay paktamungatara.
Chi paktamungata awpiga kuna kaytaga apashachu payllatachu mikungawa shamungarawn rikusha chi shayara.
Chiga kasnamanda uyakpi kasna yaku ukumanda. Apasha mikuuun, chi kaparira.
Ariii nisha ally chi rikura yakumanda rikukpiga manasha tiangachu illangara chi.
Mana tiakpiga aahh! nishkay kunanga, apangui niwangui nishaga undachisha undachik rishka.
Ushushi nisha nishka cirtu kasna apik runakpiga apamuy uyay nisha nishka.
Chiga chasna nisha nikpiga rikshichiway nisha nishka mamaga, ima shina rikurik runa ashataga, kasna kay intiru aychataga apisha kuyay tukungui nisha.
Chiga chasna nikpiga payba mamata nishka, mama nishka ñukaga llakishami kumbirawan.
Payta akuy nikpi rikuriwpi tapusha nishka, mana rikurinchu nisha yanga karun mandami rimawan nishka.
Chiga chasna nikpiga, chaybi paktashagata shamuy shuk ratu ñuka wasima ringawa nishata rimaymi nishka pay mamaga.
Chiga chasna nisha rimakpiga nishka kunanmi ningarawni nisha nishka chiga.
Kuti chi paktagara chiga chi chitaga sumak allichishi mikunawra ña kutillata tukurin.
Tukurikpiga kuti chi payga cuchaybi rira, kunanga. Chi shinira ña pay aparisha ña ñawpaktama riushkay nira chi.
Maaana kunanga kaybiga cuchayga mana shamunguichu nisha nira.
Yakuybimi ñukaga chapashkangui nirasha, paytaga chi cuchayga mana niwarachu kunanga yakuybi niwara nishka.
Yakuy chi rira atun yakuy, chiga rikukpiga kasna piñashlla shashka.
Spanish Translation
Me contó mi difunta tía: había una mujer soltera; ella solía caminar pescando por las laderas del lago.
Cuando estaba pescando en el borde de la laguna, de repente vio montones de matorrales en el agua: ""akupuk, kupuk"", alguien estaba buceando.
¿Qué es lo que está sonando de esa manera? Siguió pescando. Se oye que se mueve por ese lugar.
Cuando empezó a observar ¿Qué será lo que suena así? La mujer joven seguía pescando allí.
Cuando lo miró, tenía una gran malla (shigra) cargada, entonces él los mataba, metía dentro de la malla, los mataba y los ponía dentro de la malla.
Estaba pescando peces. Pescaba varios tipos de peces.
Pescaba carachamas (shiyu), pescaba boca-chicos (challuwa), pescaba barbudos (bulu kiki). Esos estaba pescando.
Cuando él pescaba, recolectaba hasta tener la malla llena de peces. Pensé que se iría por otro lugar, pero nuevamente se metió en la laguna ""Tupuk"".
Cuando observé bien, me pregunté qué persona viviría por aquí. Por aquí no hay personas que puedan vivir por este lugar.
Cuando miró, aquella persona tenía escamas en los brazos.
Tenía las manos cubiertas de escamas esa persona; y ella permaneció observando.
No, creo que él se irá por aquí. Ella miraba de allá a este lado.
Ella salió corriendo apresurada a darse la vuelta por donde él saldría en las laderas a esperarle.
Ahí esperaba a que saliera del agua cuando estaba pendiente de la salida, cuando vio que salió con una gran canasta cargada de peces.
Cuando estaba en la orilla, empezó a cortar hojas grandes y esparció a todos los peces.
Cuando vi que esparció a todos los pescados.
Empezó a comerse uno tras otro; comió solo pescados grandes él. ¿Cuándo ya comió algunos pescados, él dijo?
""Ahora que haré con todos estos pescados pequeños, ya no los quiero"". solía hablarse el mismo.
Parece una persona amable. Solo que tenía los dos brazos con escamas. Será de salir y verle decirle algo a esa persona. Cuando ella decía eso
Saldré a ver qué pasa, salió de donde estaba ella. ¡Ay! Tu mujer, ¿de dónde eres?, moviendo las manos en forma de aleta.
Ella le dijo: ""Aquí ando pescando y no puedo pescar nada de peces"".
Tú, ¿Cómo puedes pescar muchos peces? ¿Cómo lo haces o pescas con una lica para atrapar peces? Ella le preguntó eso.
Le dijo que no. Yo pesco con las manos. Cuando capturo peces, me muerden, por lo que mi mano está llena de llagas.
Yo solo atrapo los peces con las manos. Le dijo: —Si tú quieres, puedo enseñarte a pescar.
Sí, por favor, dame pescado. Yo vivo solo con mi mamá y teníamos hambre. Mi mamá moría de hambre...
Llegué aquí para pescar y no he pescado nada. Está bien, le dijo él, si la malla está llena, saldré y esperaré aquí.
Ahora sí, mi mamá me habla. Ella dijo eso.
Tú sabías llegar pescando muchos peces. Tú nunca llegabas pescando muchos peces. Ella tenía miedo de la reacción de su mamá.
Antes de eso le ha dicho lo que yo he comido: no te llevarás.
Lo que yo he comido se quedará aquí. Si tú te llevas esto, te llevarás lo desechado por mí.
Cuando le dijo eso antes de irse, respondió que estaba bien y esperaba que regresara.
No salió, no salió; creo que me mintió; no creo que me vaya a dar pescando, como él dijo; ella esperaba con tristeza.
Cuando de repente vio que no podía salir del agua, ya que traía muchos pescados en la malla.
Cuando salió con los pescados, le dijo: ""Ahora llévatelos todos"" y arrojó un montón de pescados en la orilla.
Le puso en la canasta, lo llenó y se fue a casa con su madre.
Hija mía, yo pensé que la boa te había tragado en la laguna. Pasaba preocupada por ti, estaba triste por ti, hija.
La mamá le esperaba en casa llorando. ¿Cuándo ella estaba llorando? ""Chiririri"", ""chiriririri"", ella lloraba así.
Ella era una pequeña rana que pasaba en pequeños charcos de agua, sonando ""chiririri"". La madre de la mujer joven estaba llorando.
Cuando ella era humana, era una mujer sapo; nosotros le llamamos ""runduma sapo"".
El sapo era su madre, quien esperaba a su hija con lágrimas en los ojos.
Ay, ¿hija mía, de dónde vienes tú?, le dijo su madre.
Cuando le pregunto eso, no, mamá, yo no he pescado todo esto.
Una persona me dio pescado. Buceando en el lago. Una canasta así de grande me dio pescando.
Mamá! Conocí a una persona que pescaba solo con las manos. Mamá le dijo que estaba bien cuando empezaron a hacer maitus.
Pescados aplastados y cocinados en la olla. También se asaron maitus.
Ahí le había dicho que no tienes que comer con sal. Si tú comes poniendo sal, ¿si comes poniendo sal?
Otro día ya no te daré pescando, le había dicho.
Mamá, mamá, estos pescados los cocinaremos sin sal para comer nosotros. ¿Cuándo yo cocine sin sal?
Nuevamente te daré pescando. Le había dicho, si no comes poniendo sal ni ají.
Tú siempre comerás los peces que pesco. Cuando le dijo eso, ella estuvo de acuerdo.
Tú, que camines por ahí, encontrarás lo que yo he dejado pescando para que comas.
Está bien todo lo que haces por nosotros. Dios te pagará.si nos das pescado para comer.
Si la mamá quería comer con sal, ella se lo impediría. Cuando la mamá quería comer con sal, ella le reprochaba que no lo hiciera; ella quería cumplir con lo que él le había prohibido.
Cuando cumplió todo lo que le habría prohibido y cuando terminó de comer los pescados, se fue otra vez al mismo lugar. Después, él ya no pescó con sus manos.
Por donde él andaba pescando, comiendo, aquí es el lugar donde yo vengo a comer.
Le dijo eso y quedó mirando el lugar donde comía. Vio una gran cantidad de peces que había pescado en la mañana.
Cuando ella ya había llegado, será de llevarme este montón de pescados o él mismo vendrá a comérselos. Ella quedó parada observando.
Cuando escucho de repente ese lugar desde las profundidades del agua, llévate para comas el grito.
Gracias, le dijo, pero volvió a mirar para ver si él estaba en el agua, pero vio que no había nadie.
Cuando no vio nadie, pero él me dijo que llevara el monto de pescados, empezó a guardar los pescados y luego se marchó.
Hija, sí, es verdad lo que tú me dices. Es un hombre que pesca así porque no traes, le dijo su mamá.
Cuando le dijo eso, ""quiero conocerlo"", dijo su mamá. Quiero ver cómo es el hombre que te regala así los pescados.
Cuando ella le dijo eso, le dijo a su mamá: ""Mamá, por él me quiere, él comparte y me regala así"".
Le diré que venga conmigo cuando lo vea, pero no lo veo, solo lo oigo de lejos, me grita.
Cuando le dijo eso a ella, cuando llegues a ese lugar, le gritas: ""Vente un rato para irnos a mi casa""; dile así, le dijo su mamá.
Cuando su mamá le dijo eso, ella respondió que cuando lo vea ahora le diré eso.
Después de regresar, limpió el pescado y comió muy bien ¿Cuándo otra vez se terminó el pescado?
Cuando se acabó otra vez, nuevamente ella fue a verlo al lago. Ahí él le dijo cuando estaba yendo más adelante cargando.
No, ya no vendrás a este lugar. A esta laguna le grito eso.
Ahora yo te estaré esperando en el río. Él ya no quiere que lo vea en la laguna, me dice para vernos en el río.
Ella se fue al río, al río grande, cuando vio peñas por todo el lugar.
Analysis
Not available
bottom of page
