top of page

Eulodia Dagua, "Children float like a fish."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

«In the morning, did they give you fish lung to eat? How do you even eat that?» «When we were children, they used to feed us that. If we were drowning in the river, they gave us that to help us float.» «They gave us lung from any kind of meat, whether from animals or fish. That’s why we didn’t know how to discard it; we cooked it all, always with the lung.» «We can eat anything: gills, intestines, lung… everything. But we don’t eat that lung. When you enter the water, it makes you rise up, sink again, and then it brings you back to the surface.» «Even if it’s dying, it doesn’t sink. That’s what they said. That’s why, from childhood, they fed us those lungs; that’s how they explained it.» «Mm… [Is that its lung?] Aauh! Yes, that’s called the fish lung, but actually it’s the swim bladder. They gave it to us cooked.» «Who did they feed it to, children or adults? Both children and adults ate it. But children were given more, because they said it helped them float better.» «When someone sinks to the bottom, they come back up floating. If they sink again, they surface again. They said it was so they could float. Mm.» «Did they give you that to eat? —No. That was for those who dived to fish. Where we live, people don’t dive in the rivers; that’s something only the mountain people do…» «So they couldn’t dive; they always floated back up. Even if they tried to dive, they ended up floating again. Those who could dive, fished at the bottom…» «“They won’t be able to,” they told them, and that’s why it’s not eaten. —So, you don’t give them much? —No, they give plenty to those who live in the mountains.»

Kichwa Translation

¿Tutamanda pay mana mikushka chi pescado. Paywa balsa shungu, chita. Chimanda kwintapangui? Chiga, ñukanchitaga wawa ashkaybiga chitaga mashti yakuy wañuksha wamburichu nisha chi. Ña ima aycha tututaga mikuna nik tukugaranchi, tukuy aycha tututa. Aah chasna asha chi tututa ñukanchi mana ichuk chanchi ña chi tutuwandi yanushun chitaga. Mikuy chunchi agallatas pay chunchulli pay pushunda winda, chi tutuga mana. Chiga ña yaku ukuiy riushas awata pulan, awata pulan, kutillata lin ikun, kuti awallatata pulan shamun. Ña wañukshawas ña mana yaykuma ukuta linga. Chiwa rayku nishami karana nishaga ña wawamanda chi samita karana nik tukugaranchi aa. Mm [¿Chita an paywa pulmón ninun?]Aauh! paywa pulmon ( vejiga natatoria) ninawnya tutu. Chitami ñukaga churashaga chindi, chindi yanuyasha kukrani ña. ¿Pita karana, wawagura? Ña wawagunatawas ña rukuwas mikuna niganura. Wawatas mastaga karana an, wawata. Pay wamburichu nisha. Ña ukuta wañuwsha riushas, ukuta tum ikusha kutillata pulan, tum ikusha, kutillata pulan wamburichu nisha. M m. Mana chi, chi mashti chita chiga shambulinaybi apikunami chita chasa niganun ña. Ñukanchi kawsashka partimaga kasna yakuyga mana shambulisha apichinay. Kay, kay umama tiakunami. Chiga mana shambulisha nikpi awallatata pulan shamun, shambulisha nik awallatata pulan shamun. Chiga, chi ukuy shambulisha apiy. "Mana ushanguichu" niganawnya, mana mikuna niganun chitaga.[ ¿Chiraygu mana yapakta kuna? ] Mana yapakta Kuna kabeserama tiakunataga.

Spanish Translation

«¿En la mañana te daban de comer pulmón de pescado? ¿Y cómo se come eso?» «Cuando éramos niños nos daban de comer. Si nos ahogábamos en el río, nos daban eso para ayudarnos a flotar.» «Nos daban de comer el pulmón de cualquier carne, ya fuera de animales o de pescados. Por eso, no sabíamos desecharlo; lo cocinábamos todo, siempre con pulmón. «Sabemos comer de todo: agallas, tripas, pulmón… todo. Pero ese pulmón no lo comemos. Cuando entras al agua, te hace subir hacia arriba, volver a bajar, y otra vez te saca a la superficie.» «Aunque esté muriendo, no se hunde para adentro. Diciendo así. Por eso, desde niños nos daban de comer esos pulmones; así nos explicaban.» «Mm… [¿Ese es su pulmón?] ¡Aauh! Sí, a eso le llaman pulmón del pescado, en realidad es la vejiga natatoria. Eso nos lo daban cocinado.» «¿A quién le daban de comer, a los niños o a los mayores? Sí, tanto niños como mayores comían eso. Pero a los niños se les daba más, porque decían que así podían flotar mejor.» «Cuando alguien se hunde en el fondo, vuelve a salir flotando. Si se hunde otra vez, vuelve a salir a la superficie. Decían que era para que flotara. M m.» «¿A ti te dieron de comer eso? —No. Eso lo decían los que buceaban para pescar. En el lugar donde vivimos, en los ríos no se pesca buceando; eso lo hacen los que viven en la montaña…» «Entonces no podían bucear; siempre salían flotando hacia arriba. Aunque intentaran bucear, terminaban flotando de nuevo. Los que sí buceaban, pescaban en el fondo…» «“No van a poder”, les decían, y por eso no se come eso. —¿Entonces no hay que darles mucho? —No, se les da bastante a los que viven en la montaña.»

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page