top of page

Delicia Dagua, "Calling Departed Grandmothers to the Manioc Gardens."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

I am going to tell you about this deer papaya. In former times, the deer was a person. One time, when the children had been left home alone, the deer arrived in the form of a person and said, “I’m your grandfather.” When the adults returned, the children said, “Grandfather came, Mom!” She answered, “Oh! How could your grandfather have come? Your grandfather is dead.” The children said, “No! Grandfather did come to visit us. He came to give us a papaya and then left.” “So what did the papaya he gave you look like?” their mother asked. They answered, “It was this fruit,” showing her a small wild papaya called “deer papaya.” “This one, this papaya.” It was this wild deer fruit that he had come to give his grandchildren. But when he gave them that papaya, it was not enough, because there were many grandchildren in that house. So he said to one of them, “Let’s go harvest more. There are many of this kind of papaya at my place.” Hearing this, the children said, “Yes! Let’s go with grandfather to gather some of those fruits he was talking about giving us.” So he went. When he went to his grandfather’s place, he saw a fishtail palm standing there, and when he arrived he saw that the brush around its base was cleared. The child looked around and wondered, “What is this?” Then he said, “Grandfather, you brought me here so you could pick papayas for me. Now where are they?” “Oh… son, they are over there in the garden. In the garden,” the grandfather said. The child looked for the garden and thought, “Where is it that he says the trees are cut down? There is no garden.” Wherever he looked, there was nothing. “But grandfather,” he said, “there is no garden. There is nothing here. Where is the papaya?” “Oh, okay,” the grandfather said. “Just wait a little while. I am going to take a nap first because I am sleepy.” So he lay down and fell asleep. Then the grandchild went off to look for the papaya. When he came back to the base of the palm tree, there was a deer lying there asleep. The child thought, “I wonder where my grandfather went. This is a deer. Where did my grandfather go?” The child began to search and cried out, “Grandpaaa!” At that moment the deer ran away. When the deer ran off, the child cried in the forest, “Grandpa! Grandpaaa!” The child began to cry, realizing that his grandfather had deceived him. Then he heard his grandfather’s voice say, “Why are you crying?” The child answered, “Grandfather, a deer just ran off that way!”

Kichwa Translation

Kay papayamanda kwintanga rauni. Ñaupa taruga runa ak ashka. Chi pay runa asha, wawaguna sakirishkay paktak ashka. “Ñuka mani kanguna apayaya,” nik ashka. Y chasna nikpi, yayaguna purinamanda shamujkpi, wawaguna nishkauna, “Apapaya shamura, mama!” “Ima shinata apayayaga shamunga? Apayaya wañushka man,” nik ashka. “Mana, apayayaga shamurami ñukanchita. Shamusha kaybi papayata kushka washa sakisha rira kutillata,” nishkawna. Chi chasna nijpi, “Ima shina rikurij papayatara kura?” nisha tapun payba mama. Chiga, kay muyutashi, kay, kay papaya muyuta. Chi payba muyutaga wawagunta kushak wasiy sakik shamushka, payba chi nieto wawagunata. Chi kukpi ña sobrino wawaguna ashka tiaushkawna wasiyga. Tiyakpi, chimanda randi, aku nisha kasnataga. "Kay sami," nin, "ñukawakpi ashka papaya tian." Nkipi, kay niushka shina pallasha kuway nik anga ya. Ña rishka. Rikpi shu taraputu shayaushka, paktachisha, rikukpi chushajlla ak ashka. Imatanmi nisha rikushka wawa karanma. “Apayaya kanga ñukata papayata pallasha kungawami apamurangui maytan, ña?" “Ahh. Churi, chi chagraybi tian, chagray." “Mayshi ruya kuchushka, chagra mana tianzhu," nishka. "Illan, may maskan, apayaya pero mana tianzhu chagraga," nishka. “Illanmi nishka maybita chi papayaga an?” nishka. “Ah ña chapangui. Puñushalla sambayay tiawan,” nishka. Chiga payga siririjga pun! Chiga pay wawa maskangawa chari rira. Chagrama rin nisha kasnaga bola kallpasha rishka. Chimanda pay shamungajka chi sapiybi tarugacha puñusha siriushka. “Apayaya kuna maytacha rira, kayga taruga. Ñuka apayayaga maytacha rira?” Chi wawa maskan, “Apayayaaaa!” Chi kallpan taruga. Tarugaga kallpashka. Taruga kallpajpi payga nishka, "Kunanga? Apayaya! Apayayaaa!" kasna wakangaj kasna sachay. Wakangaj kallarishka wawa. Rikujpi apayaya kasnamanda umanshi shamushka. “Imangajta wakangui?" nira. “Apayaya," nishka, "Kayta taruga kallpan."

Spanish Translation

Te voy a hablar de esta papaya, el venado. En tiempos pasados, el venado era una persona. Una vez, cuando los niños habían sido dejados solos en la casa, el venado llegó en forma de persona y dijo: “Soy tu abuelo”. Cuando los adultos regresaron, los niños dijeron: “¡Mamá, vino el abuelo!”. Ella respondió: “¿Cómo pudo haber venido tu abuelo? Tu abuelo está muerto”. Los niños dijeron: “¡No! El abuelo vino a visitarnos. Vino a darnos una papaya y luego se fue”. Entonces la madre preguntó: “¿Cómo era la papaya que les dio?”. Ellos respondieron mostrándole una fruta pequeña: “Fue esta”, dijeron, señalando una papaya silvestre llamada papaya de venado. Esa fue la fruta que el abuelo–venado vino a dar a sus nietos. Pero cuando les dio esa papaya no fue suficiente, porque en esa casa había muchos nietos. Entonces los niños dijeron: “¡Sí! Vamos con el abuelo para recoger más de esas papayas que dijo que nos iba a dar”. Así que se fueron con él. Cuando llegaron al lugar del abuelo, el niño vio una palma de cola de pez parada, y al acercarse notó que estaba despejada en su base. Miró alrededor y se preguntó: “¿Qué es esto?”. Luego dijo: “Abuelo, me trajiste aquí para recoger papayas para mí. ¿Dónde están?”. El abuelo respondió: “Ah… hijo, están en el jardín, en el jardín”. El niño buscó el jardín y dijo: “¿Dónde está el jardín si los árboles están cortados? No hay jardín”. Miró por todos lados y no vio nada. “Pero abuelo”, dijo, “no hay jardín. No hay nada aquí. ¿Dónde está la papaya?”. Entonces el abuelo dijo: “Está bien. Espera un momento. Voy a dormir un rato porque tengo sueño”. Y se acostó, y enseguida se durmió. El nieto se fue a buscar la papaya y, cuando regresó a la base de la palmera, vio que allí estaba un venado acostado, dormido. El niño pensó: “¿A dónde se fue mi abuelo? Esto es un venado. ¿Dónde está mi abuelo?”. El niño empezó a buscar y a gritar: “¡Abuelo!”. En ese momento, el venado se levantó y huyó corriendo. Al verlo escapar, el niño gritó en el bosque: “¡Abuelo! ¡Abuelo!”. El niño comenzó a llorar al darse cuenta de que su abuelo lo había engañado. Entonces escuchó una voz que le decía: “¿Por qué lloras?”. El niño respondió: “Abuelo, un venado acaba de salir corriendo de aquí”.

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page