top of page

Bélgica Dagua, "Barbasco tarpunamanda."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

"[When you were little, didn’t you have a chagra to go to, maybe a little far from your house?] Our elders used to make the chagras far away; they didn’t make them close, right next to the house, father. They prepared the chagra at this distance we have walked, not near the house. Now, the chagra starts from the entrance of the house. In the past, the elders prepared their chagras far away, at a distance like the one from your house to here. [Why did they go so far?] That’s how they prepared the chagras. The elders said they could make them wherever they wanted, and that’s where they were made. They didn’t make them close to the house, because if they did, the children would learn laziness. If the chagra is too close, they just go and become lazy. “They will grow up without knowing how to walk in the forest,” they usually say. “They will also be fearful,” they add. That’s how they learn to prepare the chagras [mm…]. [So…] They made chagras anywhere, even where there are pumas; any animal could attack you… in places where there are no people. [And if they make the chagra a little far, after planting three times, do they abandon it and prepare another one somewhere else?] My mom ate what she planted only in that chagra, for more than six years [mm…]. When the barbasco aged—when the chagra no longer produced—she left it when it became full of barbasco [mm…] m, m! They said it was time to go somewhere else. [Did she plant barbasco?] Yes, she also cultivated barbasco. She harvested it little by little, and when it was ready, she prepared it to eat by “embarbascando” [mm…]. Thus, the chagra ended up covered with barbasco. It stayed there, and even today there is still a lot of barbasco. [Later, if you want to go “embarbascando” in a river, do you harvest that?] Mm, mm! If you want to “embarbascando”, they are like big trees and thick roots, climbing upwards. Look at them. [And… what will happen much later, if they return after several years to cut all that for “embarbascando” and then plant again in the chagra?] Yes! Yes, if they want, they do it again. If they wish, they can repeat it; it’s just about— [T: planting again in the chagra, but…] [E: Look at the chagra vines “chiw, chiw, chiw”, they cut them and take them away.] [Ah, with the whole root?] No, only the big roots are taken “talun, talun, talun”; they cut them, “win”. The rest we leave because there are too many to carry. [But when they cut that, do they plant yuca again or not?] No, no. People in the past said they let the barbasco grow completely before planting again. Nowadays, they harvest tender roots for “embarbascando”. It wasn’t like that before: when chagras were prepared and planted, they waited for the barbasco to age. [Does that barbasco live a long time?] Yes, a long time. Look, what our late grandfather planted when preparing the chagra is still this size; the roots are the same size as that tree. [So] this is how barbasco grows [m, m]. [Do you mean they planted it among the yucas?] Yes! They plant it among the yucas, in the free spaces. Wherever there is a space between the yucas, it will be planted there. “tas”. [Eh… when the barbasco grows there (the poison), if you plant a tree in that spot, can it grow or not?] Yes! [Yes, in the forest trees grow if they are wild.] [Do you mean wild trees or trees planted by people?] Guaba trees, whatever is planted grows easily, like the chonta palm, m, m! Chonta, guaba. [It seems that here that type of barbasco does not exist; in our area there is only barbasco with thin roots.] Barbasco roots [m, m] m, m! They call it Masaya. [Masaya?] Yes, Masaya [m, m]. So, when they stop working… [Omanka, from the house where he lives, further inside the forest, there is still an old root—barbasco that the elders planted.] [So the Masaya plant doesn’t die easily?] The Masaya plant practically doesn’t die. [In contrast, the “barbasco de palo” usually dies.] If you leave it planted, it keeps growing and living there. It grows like a tree. It’s a wild tree that develops anywhere, with long lianas like ropes. When you need it, you simply cut it. [And the elders didn’t always stay living in one place? After a few years, did they go down the river by canoe to explore other places, or did they stay a long time in one place?] Where we live, we stayed in the same place for many years. And even now, we continue that way… [Now that our elders are disappearing (passing away), we stay here. Mm, mm! There]."

Kichwa Translation

[Kanguna wawa urasta... wawa uraspi mana charingichi shu purina chagra, ansa karunay chagra?] Karuma chagragaganawra ñukanchi rukugunaga, chi laruwayllaga mana chagra chagranawra yaya. Kay tupuy shamushkay chagragaranawra, mana laruwayga chagraganawra. Kuna wasipungumanda chagrasha apanak manawn. Ñawpaga hasta rukugunaga karuy chagraganawra kamba wasimanda shina kay tupuy chagraganawn. [Imarasha shina karu riranawn?] Paygunami chasna chagraganawra. Ña rukuguna... payguna nisha may munanun, chaybi chagrariganawn. Mana chi laruwayga, chasnay shi wawaga killata yachan mana laruway chagrakpi, chillay purisha killa. "Purinatas mana yachak wiñanga" nik maganawnra. "Manzhayskiwas anga" nisha. Chasa nisha chasna chagragaganawra [mm...] [Shinakpi shuk…] Mudu shayanawray, pumas imas mikunas... runa illashkay rukuybiagun. Chasay aparikllagaranchi. [Y shina ansa karunay rurakpiga, shu kimsa tarpushkay chita ña sakinun y shuk chagra randi ranun shuk puestoy?] Ñuka mamaga. Pay sukta wata llalita mikukagaray chillayta ushunyasha [mm...]. Ña barbasku ruku, barbasku muylla tukukpimi. Ña mana mas ushun wiñakpi sakikagara puru barbaskulla tukukpi [mm...] m, m! Diguna chillayta ushunyasha. [Barbasku tarpura?] Barbaskundi tarpukagara. Chiga ña ushunda mikuk, ushunda mikusha allymawn illata ña barbaskus ña ambisha mikuna tukukagara [mm...] Shinaylla puru barbasku... [Chiwasha chi barbasku shina, shina ña...] sakirin kuti [sakirin], chi sakirisha. [Washa] kunanbas barbasku kayllachu tianawn. [Washa watunay yaku ambinara munakpiga chita, chima rinun...] ¡M, m! Yaku ambingak. [Ruyata kasna awa], kasnami tian angu, kasna sikashka sirinawn rikungima. [Y... imachari ña, unay unay wata unay kuti shamukpi tukuy chita ña kuchunun ambingak y kuti tarpunawn chagra chibi?] Nda! [Nda! Munasha kuti chasa kutillata]. Kutillata munasha, mashtinalla. (T: kuti chagra tarpungak pero...) (E: Chasna shi rikuy chagra chasna anguta "chiw, chiw, chiw" pitisha apasha) [Aja, sapindi?] Manaya. Sapiga ña kasna anguga "talun, talun, talun" tukushka aparisha mintara pitisha chi intiruta win apashun. Ashkata niwnchi, mana ansawallataga. [Pero mankaybi chita pitikpi kuti lumura tarpunun o mana?] Manay, manay. Ñawpa mashti akunaga rukuyachun nikmaganawra barbaskutas. Kunan ña llulluwata aysasha ambik pasanawn. Ñawpagunaga mana. Chagrashkagay chaybi rukuyasha, chaybi ruku barbaskuna sirikmaganawnya [m...] [Chita unay kawsan] Chiga unay. Riki ñukanchi wañuy apayaya payguna chi rupachishkay tarpushkawna kaytupu chi ruya awn. Chi tupuguna man anguguna, kasna angu. [Shinakpi] barbasku mawn chiga [m, m]. [Shinakpi lumuy ukuy tarpura?] Ndaya! Lumuy tarpukmanawnya. Lumu chushak, lumu chushak, lumu chushak, lumu chushak. Maywan parti tarpuntawntacha "tas" tarpunawn. [Eh... Chi ambi iñashkay, chi, chi ukuy shu tarpushka ruyaguna iñanun o mana?] Nda! [Ndaya, sachaybi iñanawnya sacha ruya ña] [Sacha ruya o runa tarpushka yurawna?] Ima pakay, imatas tarpukpis ña. Chunda ña wiñanllami, m, m! Chunda, pakay. [Kaymaga manacha tianzhu yachin chi sami barbasku, ñukanchimaga kasna anguyak barbasku tiaganya] Angu barbasku [m, m], m, m! Masaya nishka [masaya?] masaya [m, m]. Chiga payna tarabasha sakikpi. [Omanka wasiy ansa sacha ukuma. Pay wasimanda shu ruku ruku waska tian, barbasku unay rukuguna tarpushka, piwas tarpushka chibi] Ah. [Sinasha masayacha rian. Chimi mana wañukan] Masaya mana wañungachu. [Kasna barbasku] Chi kasna, kasnaybi tarpusha sakikpiga ña wiñashaga. Chiga, ruyama tukushaga, [sacha ruya tukun] sacharuyata ña may pundayacha ringaya pay. Yanga waska shina mawn, m, m! [Chi apamuna ministichi] Masayata, masayata. [Pero payguna rukuyaya mana... shu puesto kawsasha, maykan watawnay chiwasha kanua apikpi urama risha shu parti purin... o payguna shu, shu puestoy kawsara ña unay, unay, unay] Ñukanchi akpiga shuk puestollay. Ñukanchi, ñukanchimandaga shuk puestollay kawsaganawnra, ña hasta kunan ñukanchis... [Ña nukanchi rukuguna chingarikpi ñukanchi sakirinagamaya, m, m! Chillay]

Spanish Translation

"[En su infancia... cuando eran pequeñas, ¿no tenían una chagra a la que iban, una chagra un poco lejos?] Nuestros ancianos solían hacer las chagras lejos; no hacían la chagra ahí en un ladito cercano, padre. Ellos hacían la chagra como a esta distancia que hemos venido, no hacían la chagra cerca. Ahora, desde la entrada de la casa, se van haciendo la chagra. Antiguamente los ancianos hacían sus chagras lejos. Ellos hacían la chagra lejos, así como desde tu casa hasta esta distancia. [¿Por qué se iban así de lejos?] Ellos hacían así las chagras. Los ancianos... como ellos dicen: “donde les guste”, ahí es donde se van a hacer la chagra. No las hacen ahí al lado; sino los niños van a aprender la pereza si hacen la chagra cerca, si sólo van cerca: perezosos. “Van a crecer sin saber caminar (por la selva)” es lo que suelen decir. “También van a ser miedosos”, dicen. Diciendo así es que saben hacer las chagras [mm...]. [Entonces una...] Donde sea hacían chagras, donde hay pumas, cualquier cosa (animal) puede comerte... donde no hay personas. [¿Y si hacen la chagra un poco lejos, después de sembrar 3 veces abandonan esa chagra y hacen otra en otro lado?] Mi mamá. Ella comió lo que sembraba sólo ahí, en esa chagra, por más de 6 años [mm...]. Ya cuando el viejo barbasco, cuando el barbasco quedaba viejo, cuando ya no crecía más, ella dejaba la chagra cuando se llenaba de barbasco [mm...] m, m! Diguna chillayta ushunyasha. [Ella sembró barbasco?] Junto con el barbasco. Ahí comían eso, comían eso limpiando la chagra, y el barbasco quedaba para comer embarbascando [mm...]. Así quedaba lleno de barbasco... [Después ese barbasco así, así ya...] pues se queda, se queda ahí. ¿Acaso ahora el barbasco está sólo aquí nomás? [Si después quiere ir a embarbascar el río con eso, ellos se van allá a...] ¡M, m! Ellos se van a embarbascar el río. [El árbol así de alto.] Así están las enredaderas, enredaderas. Mira, subiendo así, saben estar. [Y... qué será, mucho tiempo después, si vienen nuevamente después de años para cortar todo eso para embarbascar y de nuevo siembran en la chagra?] ¡Sí! Sí, si quieren lo hacen de nuevo; si quieren lo hacen nuevamente. Sólo es de... [T: de nuevo siembran en la chagra, pero...] [E: Mira las enredaderas de la chagra “chiw, chiw, chiw”, lo cortan y se van llevando.] [¿Ajá, con la raíz?] No. La raíz... las enredaderas quedan así “talun, talun, talun”, las cortan y “win”, las llevan. Nosotros decimos bastante, no un poco nomás. [Pero cuando cortan eso, ¿vuelven a sembrar yuca o no?] No, no. Las personas de antes decían que dejaban que crezca completamente el barbasco. Ahora sacan las plantas pequeñas y van a embarbascar. Los de antes no. En donde hacían las chagras, ahí crecían y quedaban grandes las plantas de barbasco. [Ese barbasco vive por mucho tiempo?] Ese por mucho tiempo. Mira, nuestro fallecido abuelo: lo que ellos sembraron cuando quemaban (para hacer la chagra) es de este tamaño, tal como es ese árbol; de ese tamaño son los troncos. Así es el tronco. [Shinakpi] Así que eso es barbasco [m, m]. [¿Es decir que lo sembraron dentro de las yucas?] ¡Sí! Siembran en las yucas, en un espacio entre las yucas, en un espacio en las yucas, en un espacio, en un espacio en las yucas. En todas partes suelen sembrar, “tas”, siembra. [Eh... cuando está creciendo ese árbol de barbasco (ambi = veneno, poción), ahí adentro crecen otros árboles sembrados o no?] ¡Sí! [¿Sí? ¿En el monte ya crecen los árboles silvestres? ¿Árboles silvestres o árboles plantados por persona?] Cualquier guaba, lo que sea que se siembre, chonta, crecen nomás m, m! Chonta, guaba. [Al parecer acá no hay ese tipo de barbasco; donde nosotros hay el barbasco que queda así.] Un barbasco grueso [m, m] m, m! Le dicen Masaya [masaya?] masaya [m, m]. Entonces, cuando ellos dejan de trabajar en la chagra... [En la casa de Omanka, un poco selva adentro desde su casa, hay una vieja liana, muy vieja. Hay un barbasco grande que sembraron los ancianos o alguien lo plantó ahí.] Ah. [Entonces es masayan. Ese no muere?] Masaya no sabe morir. Este tipo de barbasco, así, si lo dejan plantado y crece en un lugar así, entonces se envuelve en un árbol. Queda un árbol silvestre; se va hacia la copa de los árboles. Así son las lianas m, m! [Si se necesita se lo lleva.] Masayata, masayata. [Pero ellos, los ancianos, no... se quedaban a vivir en un lugar? A veces después de algunos años se van abajo en la canoa, a caminar por otro lugar... ¿o ellos se quedan a vivir mucho tiempo en un lugar?] En cambio nosotros sólo en un lugar. Nosotros, en cambio, solíamos vivir en un solo lugar, y hasta ahora nosotros también...

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page