top of page
David Dagua, "Ancestors become trees and forest masters."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Does the forest feel it when no one visits it? Yes, the forest feels it when people no longer walk there.
The forest lived together with people and felt them as its family. That is why it also becomes sad when, suddenly, they stop visiting it.
This is how they think in the forest: they must have died; that is why they do not come here anymore. That is what it thinks. It misses them, like family, and waits for them.
When will they come?, it used to say. When I go to the rivers and do not enter the forest, I think that the forest does not forget.
When you were about to arrive at my sister’s house, I left at that moment and went as far as where my father was walking.
There, many things could be heard, like people talking or shouting. I was like my father; I also used to shout.
Being in the forest is very joyful: the air is fresh, the cold wind can be felt, and animals can be heard everywhere with their calls.
There I reflected: I used to walk here with my parents. Now, even though I no longer walk with them, I still hear the animals’ calls, and that makes me happy.
Now I tell my children: I used to walk here with your grandparents. Now that I am alone, I walk together with you.
Likewise, there are fish in the rivers and meat from the animals of the forest. People from anywhere may come here and often hold celebrations, but they will not be allowed to hunt because they could wipe out the animals.
One day they will realize that when people hunt animals with shotguns, the chief of the forest will hide them and protect them.
Then they will no longer eat animals from the forest nor shoot the birds. There will no longer be anyone to advise them as before, when they used to walk there.
After a long time, I am telling this; after some time, I speak of it again. We do not want settler people to come here.
All this forest will be cut down; the chiefs will go deeper inside, to another place. When they begin to raise more cattle, the forest will end, and so will the animals.
Or perhaps the chief was hiding them deep inside so that they could reproduce more. He said this as he left, walking and advising them.
Where we live there is a lot of forest. You do not hear vehicles or the sound of chainsaws; it is a forest where everything is silence.
Only the airplane flies overhead in the sky; it only passes through the sky. That does not affect the animals at all.
Seeing what is happening, I went to tell the people of my village not to hunt many animals, to take only what is necessary to eat, just one or two.
Kichwa Translation
¿Sintin paywas manas piwas vicitajpiwas? Sachaga chi chaybiga masti pay ñukanchi runaguna chasna mana purikallarijpi.
Sacha kay runaguna kawsaka mana aylluyasha, paynas llakirinun llakirirun mana. Shuk runa manshu mana pasianun ally pasiashkamanda sakinun.
Chi kwinta paynas iyarinun sachaybi ña kuna chigarinawra chigarisha mana shamunun nik kwita. Aylluyashkata chapawguna sachaybi.
Ima uras shamunga nisha ñuka kayma ña puriusha yakuy puriusha mana mana ñuka sachama rini ña kungaringuna payna.
Ñuka kan paktanaybi chcima ñuka pani wasima paktanaybi chi uras rik ñuka yaya purishkama paktarani.
Chaybi ashka uyarira ña kasna runa, runa shina uyarijpi kaparisha. Ñuka sachaybi ñuka yaya shina agani ña kapariwlla runa.
Yapakta kushi sachaybi an chirijlla ña aychaguna uyarinawn kayma chayma. Kaparisha aychaguna kushi uyarin.
Chaybi pensarini ñuka, ñuka yayawan kayma purigarani nisha pero yayaguna illak puriushiwas ña aychaguna uyarijpi kushi an kushi.
Chay ñuka wawgunta kaybi kamba apayayawan purij garani kynagan ñukalla sakirisha kangunawa puriuni kaybi.
Chasnallta pescado tian aycha yaku aycha tian saha aycha tian kaybi maymandas istagunatas, istagunatas rawkuna runagunata mana paktamuchinami chan niguna kaybi chingaringa aycha.
Shuk punzha rikunguichi kaybi yapa runta apasha puriupi, puriupi yapa illapawpi pay amu apanga paganga.
Chi mana charingachichu ayacha mikuna ni pishku illapana mana charinguichichu nisha kwintasha paynata purichik ani.
Unayma, unayma chitami kwintarini nisha unayma, unayma ñukanchi imangawata kay mishugunata kayma ikungawa.
Kay sacha gunata illakta ruyata urmachikpi pay amuguna shuk, shukma rijpi wagragunta ashkata wiyba kallarijpi sacha tukuringa animalbas tukuringa.
U manashaga payba amu pakanga ukuma wiybangawa amu apanga nisha rimasha purichik ani ñukaga.
Ñukanchi tiashka sachaybi ashka sacha man mana kasna autu uyarishka mana kay motosierra uyarishka. Sachata chi charinchi ¡Chunlla!
Mashti purigan awata purik avion, avion chiga awata purin pero mana animalda kaymatas mana manshachinchu pay awata purin.
Chasna ajpi ñuka rimarigani ñuka llaktay runagunata ima yapa aychata wanchinguichichu mikuna tupullata wanchisha shuk ishkay chilla wanchisha.
Spanish Translation
¿La selva siente cuando nadie la visita? Sí, la selva siente cuando las personas ya no caminamos por allí.
La selva convivía con las personas y las sentía como su familia. Por eso también se entristece cuando, de repente, dejan de visitarla.
Así piensan ellos en la selva: fallecerían; por eso no vienen por aquí. Eso piensan. Extrañan, como a su familia, los esperan.
¿En qué momento vendrá?, solían decir. Cuando voy a los ríos y no entro en la selva, pienso que la selva no olvida.
Cuando tú estabas por llegar a la casa de mi hermana, yo me fui en ese momento y llegué hasta donde caminaba mi papá.
Ahí se escuchaban muchas cosas, como personas hablando o gritando. Yo era como mi padre, también solía gritar.
Estar en la selva es muy feliz: el aire es fresco, el viento frío se siente y los animales se escuchan por todos lados, con sus llamados.
Ahí reflexionaba: por aquí solía caminar con mis padres. Ahora, aunque ya no camino con ellos, sigo escuchando el grito de los animales y eso me hace feliz.
Ahora les digo a mis hijos: por aquí caminaba con sus abuelos. Ahora que me he quedado solo, camino junto a ustedes.
Así mismo, hay peces en los ríos y hay carne de los animales de la selva. Aquí vendrán personas de cualquier lugar, que suelen hacer fiestas, pero no se les dejará cazar porque podrían extinguir a los animales.
Algún día se darán cuenta de que, cuando la gente caza animales con escopetas, el jefe de la selva los esconderá y los protegerá.
Ahí ya no comerán animales de la selva ni dispararán a los pájaros. Ya no habrá quien les aconseje como antes, cuando solían caminar.
Después de mucho tiempo estoy contando esto; después de un tiempo vuelvo a hablar de ello. Nosotros no queremos que la gente colona venga aquí.
Toda esta selva será talada; los jefes se irán más adentro, a otra parte. Cuando empiecen a producir más ganado, la selva se acabará y también los animales.
O tal vez el jefe los ocultaba en lo más profundo para que se reproduzcan más. Decía eso mientras se iba, caminando y aconsejándolos.
Donde vivimos hay mucha selva. No se oyen vehículos ni el ruido de las motosierras; es una selva donde todo es silencio.
Solo el avión sobrevuela por el cielo; solo por el cielo sobrevuela. Eso no afecta nada a los animales.
Al ver lo que está pasando, fui a decirle a la gente de mi pueblo que no cace muchos animales, que solo tome lo necesario para comer, uno o dos.
Analysis
Not available
bottom of page
