top of page
Eulodia Dagua, "Allpa kumishin."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
This subterranean termite. When he was a human, he behaved like a child being a very old person, he was like a child being an old person. Mmk! He was very bad being an old person, he was always angry, he was not a good person. Since he was a bad person, "I'm getting old and no one visits me, I'm not well, everyone scolds me. What am I going to become?" "Even if I become a subterranean termite. Even if I am a subterranean termite termite, I will not be good," he said. "But, I don't care if they know or don't know about me when I become a subterranean termite. When I am a termite," he said.
People who were born after do not know. My grandfather used to tell me, "We must be very careful with the subterranean termite. You must be afraid of it." That is why my grandfather used to say, "You can't enter someone else's fields without thinking. You can't enter other people's houses without thinking." "Why, Grandpa?" "We people walk only on foot. They can take our footprints and put them on top of the termite. The whole foot will start to swell and rot," that's what my grandfather said. "That's why we have to think and not enter other houses, also think and not enter other chagras. That's what I advise you, daughter," said my grandfather. "That's why women should live by working hard. In this world, as long as I'm still alive, I tell you that," said my grandfather.
"Why does he say that?"
I asked myself. I still have in my mind what he said. What the elders say stays in my head. I had that in mind and just a woman told me: "Do you know the story about the subterranean termite?" I said that I don't know about that. "Hey, daughter! We must be afraid of the termite," she told me. "Why?" "If you see this termite, when you walk on foot and if they put something, we have to sit down making a group," she told me. In group, making a group.
Thus, she told me about someone. "Here in front of the river there was a man who stole many plantains, he stole many plantains," she said. It's true. She used termites when she saw that he took a lot of plantains. She was angry, very angry, and she put (his footprint). So, to see if it's true, she took the whole print and put it in the termite and put it—pak!—like this. "Making a hole, I put the footprints and—tao!—I covered it because I was so angry," she said. "So, when no one steals, the plantains grow well—win! But the thief has calmed down (he can't walk. His leg hurt)," that's what she told me. That's when I just realized: "Ahhh... because that's how it is, my grandfather used to tell me that," I said.
Also when pumas and hawks eat chickens, the bones (of the chicken) are collected and a hole is made in the termite house... and put them (bones) inside when pumas eat chickens, also when hawks eat the chickens. That’s what my grandfather said. "That is why they will die getting stuck," he told me. "Puma and hawks will no longer be able to hunt," he told me. "That's what the termite is for," said my grandfather.
That's what he told me. That's why I know what my grandfather used to say about subterranean termites.
Is the termite an envious person?
He was a very bad old man, that's why he used to do bad things. He was someone who killed people. He was like that, but when he got old, who would love a bad person? That's why, when he was old... He became a termite.
Why did he stay like this?
Because he was very envious. That's why he's been like this until now. That's how he stayed. That's why he became a termite (for being a bad person). That's the reason why he became a termite—because he was a bad person.
Did he start eating trees?
He started eating. We call it chaki paju (cramp). Here we say cramp when the foot stays like this—"aauk!" When the foot is like this (cramp), you step on it (on top of the termite) and we say, "Take away cramps, take away cramps, take away cramps." Then cramps quickly go away—go away—they calm down.
Kichwa Translation
Kay allpa kumishinga. Pay runa ashkaybiga ruku wawa ashara, rukuuuuuu wawa ashara kay allpa kumushin pay runa ashkayga. Mmj! mana shikaylla, mana ally ruku apayaya ashaga. Ruku mily, mana ally, mana ally chara. Yapa mana ally asha, na rukuyasha mana piwas rikukpi. "Imata ñukaga allymas, mana ally ani tukuy runa piñawanawn, imata tukushaya" nishkaya "Ñuka Allpa kumushin tukusha nishkaya, allpa kumishin tukushas mana allychu tukusha nishkaypi.Pero, payna ñukata yachasha yachawanawnchu, mana yachasha mana yachawanawnchu" nisha. Pay allpa kumishin tukushkay.
Runaga kay washamanda wiñakga, mana yachanawnchu. Ñuka apayaya nigara "Kay allpa kumishindaga, manshanaman ushiga" nigara. "Manshama" "Chiwarayku kay shukpak chagray mana iyay ikunachan. Kay shukpak, mashti shukpak wasiy mana ikunachan" ¿imarayku apayaya?
"Ñukanchi runaga chakillawam purijanchi" nira. "Intiru chakita kasna apasha kay allpa kumishinbi pak churakpi kay intiru chaki pungisha shutu tukusha tiarinan" nigara ñuka apayaya.
"Chiwarayku warmiga shindita tarbasha kawsana an. Mashti, kay munduyga, kangunata chiwarayku ñuka kawsayshallata rimani" nin ñuka apayaya.
¿Imatasha kasna riman? nigarani ñuka.
Ima chara chi charikarani rimashkata umaybi [Ña ruku rimashkara kay sakirin umayra] Chasna charishkaybi kuti shuk warmi kuytawara ñukata. "¿Kan yachangichu?" nira, allpa kumishinmanda.
Mana, ñuka mana yachanichu nirany "¡Ay wawalla! kay allpa kumishin manshanashan" nira. ¿Imaraygu? nini. "Kay allpa kumishinbi chaki purishka, imata payna churakpiga, tiarinachan", muntunyasha tiarinachan.
Kay, pay, payga ña mashti kuwintawara shutindi ña. Kay chimbay tiak shuk runa palandata yapa shuwak ashka nira. Palandata yapa shuwak akpi. Ciertuchu niganawn allpa kumishin churana niganawn palandata yapa apakta rikusha. Pay rabiarisha, rabiarisha churasha. Kunan, pay a ver cirtu changa nisha chaki intiruta apisha kay allpa kumishinga kayta "pak" apisha kasna.Uktuta rara nira ukuy. Chasna rasha chibi pay aytashkata kasna ¡tao! dastapara" nira, ñuka rabiarisha "nira" kasna. Chi kunanga mana palanda shuwaska rakuyak nira "win" sumak rakuyak nira palandas, pero chi shuwakguna tiarishkaman nira kasna riky riman. Chibi ñuka, chibi yuyarirani ñuka "ahhh... kasna akpikachari ñuka apayayaga kasna rimawagara" ña rirani ñuka.
Chimanda atalla puma mikukpi, anga mikukpi payba tulluta apisha, mashti sumakta tandasha mikusha allpa kumishin allasha... ukuy churanawn ña chitas atallata mikukpi, chimandas angawas atallata mikukpi chasna rana man.Ñuka Apayaya nira. Chiwa ukatzayasha wañunga ningara pumawas, angawas "mana kasanata ushangachu" nira. Chiwaraygu kay allpa kumishin valin an nira apayaya.
Chasna nisha kuintawagara chita ñuka yachani yanga ñuka apayaya pay kuwintashkata allpa kumishinmanda.
¿Allpa kumishin invidiusu runaman?
Pay rukuwara ruku chasna asha yapa runata wanchin runa ashka payga. Chasna asha, pero ña rukuyashka ruku tukukpi. Pita mashti llakinga chasna mana ally runata, chiwarayku payga ña ruku asha kasna allpa kumishin tukushka tiarisha.
¿imarasha shina tukushka?
Payga ña kasna kuty envidioso kunangama tukushun. Kasna payga mana ally sakirishka kumishin ashawas. Chiwarayku ishpayga allpa kumishin tukushkanga, chasna mana ally runamanda, mm chasna nisha...
¿Yura ña mikungak kallarika?
Ña mikungak kallarishkay. Kay chaky ñukanchi paju niganchi. Mmm chaki paju, chi kasna chakajlla chaki tukugan chi aauk. Chakajlla chaki tukun chita kaybi aytarianawn pajuta apangi, pajuta apangi, pajuta apangi chiga wayrashina mashti ringa anchurin anchuringa ña.
Spanish Translation
Este comején de tierra. Cuando era él un humano, se portaba como un niño siendo una persona muy vieja, era como un niño siendo un viejo. Mmk! él era muy malo siendo una persona vieja, pasaba siempre enojado. No era una persona buena. Ya que era una persona mala. "Estoy envejeciendo y nadie me visita.
Yo no estoy bien, toda la gente me habla. ¿En qué voy a convertirme?". "Aunque me convierta en comején de tierra. Aunque sea comején de tierra no voy a ser bueno" es lo que él dijo. "Pero, no me importa si ellos saben o no saben de mí". "Cuando me convierta en comején de tierra. Cuando sea comején de tierra."
Las personas que nacieron después no saben. Mi abuelo me decía: "Debemos tener mucho cuidado con el comején de tierra. Debes tenerle miedo". "Por eso no se puede entrar a las chagras de otro sin pensar,
tampoco a las casas de otras personas sin pensar". ¿Por qué abuelito? "Nosotros, las personas andamos sólo a pie, pueden llevar nuestras pisadas y ponerlas encima del comején; todo el pie empezará a hincharse y podrirse", eso decía mi abuelito. "Por eso las mujeres deben vivir trabajando duro. En este mundo, mientras yo siga vivo, les digo eso", dijo mi abuelito.
¿Por qué dice eso?
Yo me pregunté. Aún tengo en mi mente lo que dijo. Lo que dicen los ancianos se queda en la cabeza.
"¿Tú conoces la historia del comején de tierra?" Dije que no conozco acerca del comején de tierra. "¡Ay hijita! debemos tener miedo del comején de tierra", me dijo. ¿Por qué?, dije.
"Este comején, cuando camines a pie y si ellos ponen algo, tenemos que sentarnos haciendo un grupo", me dijo.
Ella me contó acerca de alguien. Aquí al frente del río había un hombre que robaba muchos plátanos. Él robaba muchos plátanos. Es verdad. Se usa el comején de tierra viendo que se llevan muchos plátanos.
Ella, enojada, muy enojada, puso (la pisada). Ahora, para ver si es verdad, ella cogió toda la huella y la puso en el comején de tierra—"pak"—así la puso. "Haciendo un hueco, yo puse las huellas de los pies
y ¡tao! lo tapé porque estaba muy enojada", dijo ella. "Ahora que no roban, los plátanos crecen bien—¡win!
pero los ladrones se calmaron (ya no pueden caminar)", así me dijo ella. Ahí yo recién me di cuenta: "Ahhh... porque así es, mi abuelo me decía eso", dije yo.
También, cuando los pumas y gavilanes comen pollos, se recoge los huesos (del pollo) y se hace un hueco en el comején de tierra... y se pone esos huesos adentro cuando comen los pollos. También cuando los gavilanes comen los pollos. Eso decía mi abuelo. "Por eso morirán atrancándose", me dijo. El puma y el gavilán ya no podrán cazar, me dijo. "Para eso sirve el comején de tierra", dijo mi abuelo. Así me contó. Por eso yo sé lo que mi abuelo contaba acerca del comején de tierra.
¿El comején de tierra es una persona envidiosa?
Él era un viejo muy malo, por eso sabía hacer maldades. Él era alguien que mataba personas. Él era así, pero cuando envejeció, ¿quién va a querer a una persona tan mala? Por eso, cuando ya era viejo, se convirtió en comején de tierra.
¿Por qué quedó así?
Porque era muy envidioso. Por eso se convirtió en comején de tierra (por mala persona). Por eso se convirtió en comején de tierra, por ser mala persona. Así es...
¿Empezó a comer los árboles?
Ya empezó a comer. Aquí le decimos "chaki paju" (calambre). Aquí le decimos calambre cuando el pie queda así: "aauk". Cuando el pie queda así (con calambre), se pisa encima del comején y decimos: "llévate el calambre, llévate el calambre, llévate el calambre", y entonces rápidamente se va, se calma.
Analysis
Not available
bottom of page
