top of page

Eulodia Dagua, "A wild cacao tree kills a man."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

At first he went with his wife. He caught many fish with barbasco. When he said "Now you go ahead and clean fish". When he said that, she... His wife went to be at home cleaning the fish. Then he said I am going to go looking for game, circling around looking for game like this. Having said that he went. Killed a peccary and then he killed a currasau. As he was going home after killing be looked up and saw a puka kambi tree bearing fuirt just, that was not just here (low down) Since it was bearing like that He would climb up and just eat. He put the peccary (down) like thisand the... and the currasau like this. So he climbed up, way up and bean taking the fruit. While he was gathering the tree spirit came. Then knocked him down and killed him. Being killed he did not show up ,did not show up. He did not show up, he did not arrive home. Why doesn't he come?. He should have come home quickly. In the afternoon when the sun was low she went to... She went to look, but when his wife went to... He had already long been killed. Her husband. Lay there having been dead for quite some time. The dead game is still there along with her dead husband. Seeing this the wife ran to tell people, that whoever takes this kambi fruit dies. It is the kambi (tree) supay that killed my husband. He kills because he doesn't want to share his kambi fruit. This is how they say the story goes. Yes He killed that man because he didn't want to share the fruit. Thats why people should be fearful when eating this kambi fruit when there is a lot of it, that is what our elders... They saym this is how the kambi kills. This is what my father used to tell us. No. This is it, there only this story. Mhmm, this is how they have told it. This is how our elders have told us this story. Umm, well. It goes like this: I am drinking your kambita, I'm only taking a little bit, I am not drinking a lot. Saruing that, is how one should drink this kambi. That is how one should drink this. Then he can't do any harm. He kills saying it is like gathering leaves. You should speak to him like this. I am not taking a lot of kambi fruit. Saying, I am only taking a small amount. One should climb while saying, don't do anything to me. While saying this algo caress the tree like so. Doing and saying this. He told us, saying that we mus do this to be safe.

Kichwa Translation

Ñawpa warmindi rishka, warmindi rijka, pescado gunata ambisha ashkata apishka. Chi kunanga ñawpa rishaga chunchulluyringui nishka ya, chi chasna nijpiga payga warmiga chunshullingawa yanungawa wasima rishka. Payga ñuka kasnay riuni kasna muyumuni aychata rikusha kasna muyumuni sacha aychata rikusha. Chi chasna risha rijka pay wanchishka shuk lumukuchita wanchishka chimandaga chimandaga shuk karunzhita wanchishka. Wanchisha shamushaga payga awama rikupiga kay muyuga mana kaylla aparrishka ashka puka cambi muyuga. Chasna aparishka ajpiga shikasha mikushalla nishka payga lumuhita kasnama, churasha karunzhita kasnama churashaga. Chiga pay away sikashaga ña ashkata shi sapish pallashkara chi muyuta. Chi pallashkayga chasnay supay shamusha shi urmachisha wanchiska ara paytaga. Wanchijpiga ña mana rikurishka mana rikurishka wasimaga mana pajtashka imawashi mana shamun wayra shina shamukmara. Nishaga ña warmiga chishi indiviga pay rikungawaga rishka, warmiga rikungawa rijpiga. Ña unay wanchishka shi siriushka kariga ña unay unay wañushka. Chiga aychagunalla chi chima sirishka kariwas wañushka. Chiga chita rijkuga warmiga vultiarij rika rij runagunata rimak kay kambimanda runagunata mashtiga wañushkataga apachik ara. Chiga kay kambiwa supay chi chasna shi wanchira chi runataga pay mizhasha kambi muyuta mizhasha shi wanchira. Chasna nisha kwintaganun ¿Chi kambiaj mana munak paywa kambia muyu? Aaw! Paywa kambia muyuta mizhasha wanchira chi runataga. Chiwaraygu manzhasha upina an ashka aparishkata nisha ñukanchi rukuguna wayra shina upisha pallasha rina nisha. Chasna shi kambibiga wanchik angan nisha ñuka yaya kwintan ara. ¿China ama shina wañunchingak imaray kantu tian allira wañuchin? Mana chasna tian chasna kwintanalla tian, chasna nishawlla kwinta anawra kwintak anawra ñukanchi rukuguna. Y chi kambiaj supay ama wanchigak tianchu mañachina. Mashti chiga payga ñukaga kambak kambita upiunni anzhasallata upiuni mana ashkata upiunichu nisha upina ashka kayga kambitaga. ¿Shina rimana? Chasna rimasha ashka chiga mana payga daño chaj ashka payga “win” palla panga nishami wanchik ashka. ¿Kunan kan ushasha mañanga payguna uyanga imasna? “Kayga pay nina ashkaya ama yapata kamba muyutaga apawnichu ñukaga azhawallata apawni nisha”.

Spanish Translation

Not available

Analysis

Not available

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page