top of page
Eulodia Dagua, "A song to bring your daughter back."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
When your child goes away somewhere, they say you should sing.
When my daughter left I said, "You are all going away leaving me."
"After I die, you will just go around crying. Now while I am alive you are leaving", I said. I was angry.
I went home and sang to see what would happen. They used to say you should sing like that.
(When I got back) my daughter had already arrived home. "Mom!" she said, I kept dreaming about you. I felt so much sorrow and I cried! Mom, she said: Aah!
"If you don’t want to be here and you leave, then why do you cry? When your mother dies you can wander in other places," I said.
When your mother is alive, instead of living with her, you go live in other places. So why to you all cry in vain like that?
"I cried in my dreams," (my daughter) said. "Is that so?" I said. "If they leave, you should sing this song," (the old people) used to say. So now I will sing this song so you can hear it.
To this sun///
To my dear mother///
To this sun//
that you used to see//
In the daytime when you are entering// to this very sun.
I used to see the sun//
today//
Right in front of you, I will be coming.
Today I am going to leave.
In front of your sight, I will pass.
When it is midday//
with my dear mother, like in this sun.
Walking, saying, you will see.
Woman sun//
I will carry your soul.
Your soul and your heart.
I will be carrying them//
Now, now when it is midday.
From here on, you will not be crying like that.
I am carrying your heart.
Woman sun//
I am carrying your heart.
And your soul, your soul//
When the sun is setting, you will not cry.
My dear mother, to this sun
she used to be watching, but you will not remember.
Kichwa Translation
Wawa maybi rishkajpi kantana niga anawra, ñuka chasna ñuka ushushi rijpi.
Kangunachu kasna riwanguichi ya, ñuka wañuhska washaybi mashti wakasha purina ashallata kuna kasna kawsakpiga ichuwanguichi sakiwanguichi.
Nisha rabirishaga wasi risha katarani abi imacha tukanga nisha chasna kantana chan niganawra ya nisha.
Chi ñuka ushi kunan shamushkara mi wasita chi niwara mama nira yapa kanda muskurani nirami llaki tiwaraga chi yapa wakagarani mama niwara chiga aah!
Mana gustasha rishaga maymata wakanguichu nirani mamawa mama wañushkajpi chasna purina anguichi nirani.
Mama kawsapijga mamawaga tianata mayguy risha tianguichi kunan. Imangata yanga wakanguichi nirani ñuka kasna.
Chi mushkusha wakak arani nishka shi. Chasna rijpi kantana ninawra chitaga. Chasna nishaga chitagas ñukata uyachinawra chi intitaga. Mashti.
Kay indita cha rikujrangui///.
Ñuka mamitagaya ///.
Kay indita chu ya//
rikupaklla arangui//
kan yaikushka punzhay// kay indita chuya.
Ñuka mamitaga ya rikupakllarangui//.
kuna punzha yari ya//
kamba ñabillatata shamuni, shamuni
kunan punzha gayari ringamirawni
kamba ñabi llatata pasashami riuni ya
zhushi indi ashkaybi//
ñuka mamitawanga kay indibitami
Purik arani nisha mi nisha mi ya rikungui
Indi warmi gayari//
ñukagaya ñukaga kamba almata gaya.
kamba almatawas ya, kamba shuguntawas ya.
Apashami riuni ya, apashami riuni ya //
kunan gaya, kunan ga zhushi indi ashkaybi.
Kayma chima sayarisha, ama wakanguichu ya.
kamba shungutaga ya, apashami riuni ya.
Indi warmiga yari//.
Apashami riuni ya, kambatas shungutawas ya.
Kambas almatawas ya //
Indi yaykuskaybiga ama wakanguichu ya.
Ñuka mamitawanga kan inditami ya
Rikuk arani ya, ama yuyaringuichu chasna.
Spanish Translation
Los hijos, cuando se van lejos, se canta sabían decir. Así cuando se fue mi hija.
Ustedes me van abandonando; después, cuando yo fallezca, andarán llorando después que yo me muera.
Diciendo eso, me enoje. Llegué a casa y canté a ver que es lo que pasa. Así se cantaba solían decir. Diciendo eso, canté.
Ahí mi hija ya había llegado a casa me ahí me dijo: ¡mamá! soñaba mucho con usted, me daba mucha pena y lloraba! Mami me dijo: ¡Aah!.
Si no quieren estar aquí y se van porque lloran, mamá, mamá, cuando esté muerta tienen que andar ahí por otros lugares.
Cuando la mamá esta viva, en lugar de vivir con mamá, andan viviendo en otros lugares. Y porque lloran de gana así.
Soñando sabía llorar ¡ah! le dije. Así, cuando se va, se canta dijeron. Así, diciendo, me sabía hacer escuchar el canto del sol.
A este sol///
A mi mamita///
A este sol//
que sabías ver//
En el día cuando tu estas entrando// a este mismo sol.
Mi sabía ver el sol//
hoy día //
Justo delante de usted, voy estar viniendo.
hoy día voy a irme.
Delante de vista, pasaré yo.
Cuando es medio día//
con mi mamita como, en este sol
Caminabas diciendo vas a ver.
Mujer sol//
Yo voy a llevar su alma.
Tu alma y tu corazón.
Voy a ir llevando //
Ahora, ahora cuando es medio día.
De aquí para allá no estarás llorando así.
Tu corazón voy llevando.
mujer sol//
Voy llevando tu corazón.
Y tu alma tu alma //
Cuando el sol esta ocultándose no, lloraras.
Mi mamita a este sol
sabia estar viendo pero no te acordaras.
Analysis
Not available
bottom of page
