top of page
Eulodia Dagua, "A girl receives the ceramic skill of the cicadas."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Not available
Kichwa Translation
Mashti. Kay, payga.. mashti... kay... kayga yulluga runa, runa agaska ñawpa timpuybiga.
Ñawpa timpuy runa asha payga ashka ña ima awakshara kay warmiga. Runa warmi asha pay runa ashkay.
Awagagashkay ña may, pay ima awakshara. Chasnami paywas kasna ña, kasna shuk tunu tukusha...
Chita ñukanchi rukugunaga niganawra "warmi wawatas rikushaga. Warmi wawata kasa ichillata charishaga pay shina awak tukunshu nishaga".
"Kasna pakishaga kaytaga, kasna kakuna" niganawnra kasna [mm] awak tukuchu, pay shina "chiwlla" aspik tukuchun nishaga [ajam].
"Kasna maybi rikushas warmi wawataga chasna rasha purichina" nisha ñunkanchitas ñukanchi apayayaga [ajam] kunay tukungaranchi... kasna rasha.
"Kan awakangi, chasna awakta ñuka wawata pay iñaskaybi rapangi. Kan ima shinata "chuwin" ashpingi.
Chasna aspikta kan aspinata ñuka wawata makita kupangi" nisha chi. "Kasna rasha wawataga apasha rina an" nisha ñuka apayaya kuwintagara.
Kay, riki pay aspishkata imas illak apishkawata. Riki chita apishkataga. Kasna ñuka wawataga...
"Kasna riki ima mukuwas illata kanga apisha awangi . chasnata ñuka wawatas awachipangi kan pay wiñashkay. Aspichipangi kasna."
"Kan runa ashkaybi ima shinata awakarangi, chasna awachipangi kay wawata pay wiñakpiga" nisha.
"Paywa pajuta, kamba pajuta kungi ñuka wawama" nisha kasna..."pichana warmi wawata chariwshaga" nisha ñuka yayaguna niganawra kasnata [mm].
May rikushkay, may rikushkay chasna chiwakta pakisha mashtina. Pay kallari uras pay runa asha ima awasharaga pay.
[mm] "a, aw" chasna nisha kuwintaganawra [ña] "charikpi warmiwawata chasna kakusha purichina may rikushkay" nisha.
[M m! shinakpi kay ima ran kay?]
Chiga kuti [pay awashka?] pay awashka [pita awaska chita] pay chi allpa araña awaska [ah...].
Paywa shutiga allpa araña man [mm] allpa araña. [Allpa araña shinakpi ...allpa araña ñawpa uras warmi ashka?] warmi, runa warmi.
[Mmm... ally awashka] ally, ally! awakshagara ñawpa uras payga runa warmi allpallalla warmi wawa ashagara, chasna paywas kasna tukushka.
[Mmm...] chasna nisha ñukanchi rukuguna ñukanchitas kuwintaganawra chiraygu ñukaga warmiwatas maybi rikushkay kayta apasha risha awigara ani.
[Mmm... kuti apingi, kuti churangi kamba wawara rimay] "Kay, kan riki kasna sumak chiwlla ashpishawangi"
"Chasna kuwinta ñuka wawatas kamba pajutas kupangi pay kasna awapachun. Kamba pajuta kupangi kamba ima shinata"
"Awak warmi ashkangi. Chasnallata ñuka wawa pay awapachun nisha kasna warmi wawatas kakusha sachay puriwsha puriwchikpimi "
"Awakga wawa tukugan mana yangaga purichina chan sachay" nisha ñuka apayaya rimashkapi ñuka kasna, karan ushushita chasna ragani chi...
Shuk ushushita mana chasna rawshka ushushiga casi mana alli awakchan, chi pero kasna rawshka ushushiga awak man shuk ushushi.
Chasna, chiwaraygu ñukanchi rukuguna kasna nisha rimashkapi chita kakusha purikchikanchi ñukanchiga [mmm...] a a.
[Y kan wawa ashkay kamba mama... mamaguna shina kanga...]
Ñuka, ñukata ñuka apayaya kakuwagara. Ñuka apayaya Alpunsu (Alfonso).
"Kasna sachay puriwsha kanguna warmiwawa mangichi ushi...mashti awana. Kaytaga rukuguna kayta kakurisha purina kasna aspingawa nisha niganawn " nisha.
"Kalla pakisha ñuka apayaya ñukata kakushka ani , mana mamaguna.. Apayaya kakuwara ñukata [m,m]. Apayaya chasna kakukagara [m,m].
[Kuna kan kuwintay. Awak angarawngi?] "a,aw" [ a a!] [ima tunu] awak mani ni kuti [ awak mani].
[ Ima tuno mukajara rangi ?] rikuy chima, mokajata rangi ni [ mokajata ] tinajata [tinajata ] [m,m] awak mani ni [awak mani ].
[ Yachangi ] [ m m! ] [ m... ] nda! ni yachani chita [ nda ] [ m...] [ ña ].
Amarun pintak mani ni rikusha chima, rikuy kayma. Kan pingarishkata rikuchiwngi [ imara].
Amarunda pintak ani ni [ amarunda pintak mani ] [ m... ña, ña, ña allymi. ]
[ Allpa araña wasi ] allpa araña wasi [ chi paywa wasi cha? ] pay awashka [ pay awashka. Allpa araña awashka ] allpa araña awaska [m.. ]
[ Chara kunagama runa an ] mana, payga ñawpa timpu runa ashka. Kunaga mana [m,m ] kallari timpu runa ashka paywas.
Spanish Translation
Entonces. Éste, eso.. o sea... éste... este la persona cigarra. Eso era una persona antes.
En tiempos antiguos eso era una persona y ésta mujer sabía tejer (elaborar). Como eso es una mujer, cuando eso era una mujer.
Sabía elaborar, ella elaboraba cualquier cosa. Por eso cuando ella ya se convirtió en otra cosa...
Por eso nuestros ancianos decían "Si ven a una niña. Si tienen a una hija así de pequeña y para que ella se convierta en una tejedora (artesana)"
"Rompiendo esto de esta forma, así se debe sobar" así decían ellos [mm] Para que se convierta en una tejedora, para que ella alise "chiwlla" (similar a la casa de ese insecto) [ajam].
"Si ven algo así (la casa del insecto) deben ir sobando así a la niña" eso también nos decía nuestro abuelo. [ajam] y ahora por eso lo somos... así se hace.
"Tú sabes tejer, Haz que mi hija teja así cuando crezca. Así como tú que dejas liso "chiw" cuando alisas (darle textura).
"Así como raspas, esa forma de raspar pásala a las manos de mi hija" Diciendo eso. "Haciendo así debemos llevar a las niñas" eso nos decía nuestro abuelo.
Esto, mira lo que ese (insecto) raspó, lo que raspó no tiene nada (es liso). Mira eso ha alisado. Así a mi hija...
"Mira así como tú elaboras la vasijas y no dejas ninguna bollita. Así mismo quiero que tú le hagas tejer a mi hija cuando ella crezca. Haz que ella alise así."
"Así como tu tejías cuando eras una persona, así mismo haz que mi hija teja cuando crezca" eso se dice.
"Su habilidad, tu habilidad pásalo a mi hija" diciendo así..."Si tienes una niña así debes sobarla" diciendo eso nuestro abuelos nos contaba así [mm].
En donde sea que la vean (la casa), cuando la vean así la rompen y con eso deben...(sobar). En los inicios del tiempo él era una persona y elaboraba cualquier cosa (vasijas de barro).
[mm] "a, aw" Así nos contaba (su abuelo) [ña]. Él decía "Si tienen una niña y ven esto (la casa) deben sobarla así cada vez que vayan a caminar ".
[M m! entonces esto qué es lo que hace?]
o sea, pues [es lo que ella tejió?] ella lo tejió [quien lo tejió?] Ella, esa allpa araña (araña de tierra) lo tejió [ah...].
Su nombre es allpa araña [mm] allpa araña. [Allpa araña entonces ... allpa araña antes era una mujer?] mujer, una persona.
[Mmm... lo tejió bien] bien, Ella sabía tejer muy bien antes cuando ella era una persona que y pasaba con la tierra (le gustaba la tierra/barro), por eso es que ella quedó así (un insecto que construye bien su casa).
[Mmm...] diciendo eso nuestros abuelos nos contaban a nosotros y por eso en cualquier lugar que veo esto yo lo llevo para sobar a mi hija.
[Mmm... puedes coger de nuevo, puedes ponerlo de nuevo a tu niña, dile] "Este, Tú, mira que alisas muy bien chiwlla"
"Así mismo pásale la habilidad (paju) a mi niña para que ella pueda tejer. Pásale tu habilidad. Tu forma de (tejer)"
"Tu has sido una mujer que teje. Así mismo para que mi hija también pueda tejer la llevo y la sobo mientras caminamos en la selva"
"Para que sea una niña tejedora no deben hacerla caminar por la selva en vano" eso decía nuestro abuelo y yo así, a cada hija así les hacía (sobar) ese...
A una hija que no le hice así, esa hija casi no puede tejer, eso, pero a una que sí le hice así. Esa hija puede tejer.
y así, por eso, por lo que decían nuestros ancianos nosotros vamos sobando con eso (a nuestras hijas) [mmm...] a a.
[Y tú cuando eres pequeña tu mamá... madres así a ti...]
A mi, Mi abuelo me sobó a mi. Mi abuelo Alpunsu (Alfonso).
"Cuando caminan por este tipo de selvas, hija ustedes que son mujeres... este deben tejer el barro. Los ancianos decían que deben caminar sobando con esto para que puedan alisar el barro así" Eso decía él.
"Mi abuelo quebrando esto me sobó, no las mamás (madre y abuela). El abuelo me sobó [m,m]. El abuelo solía sobar así [m,m].
[Ahora tú di, vas a tejer?] "a, aw" [ a, aw!] [Qué tipo de ...] dí que puede tejer [ yo tejo].
[Qué tipo de vasijas haces?] Mira allá, di que haces vasijas de barro [vasijas] baldes [baldes] [m,m] di que eso tejes [Es tejo].
[Sabes?] [m m!] [m...] Di sí! que sabes hacer eso [Sí] [m...] [ya].
Viendo allá di que tú pintas boas, mira acá. Estás dejando ver que estás avergonzada [Qué es...]
Di que pintas boas [Pinto boas] [ m... ya, ya, ya está bien. ]
[La casa de allpa araña (cigarras)] la casa de allpa araña [esa es la casa?] lo que ella tejió [Lo que ella tejió. Lo que tejió la cigarra] lo que tejió la cigarra [m...]
[ Hasta ahora es una persona ] no, Antes eso era una persona. Ahora no lo es [m,m ] Eso en el inicio de los tiempos era una persona.
Analysis
Not available
bottom of page
