top of page

Pedro Andi, "Salt Licks."

Description

Not available.

Kichwa Transcription

¿Don Pedro, kuna rimagui cierto, karan animal, charin payawa amo cierto? Ari, ari ña ¿kaybi imashna charin mikuna?, ¿Imasnara llukshin? ¿Imasnara cachira kun? ña. Kay, kay, anmi ñukanchi runa shimi ninchi paywa llawkana, llawkana. Charin pay ishikira kaybi cachi animalguna llawkana cachi, mana runaguna llawkana. Runawa llawkakpimi kay kayta paywa wasira ichusha, paywa mishkira ichusha ña anilguna rinun ña, runa mana llawkana kayta paywa yakura ¿por que yakura kay llawkasha kamakpi? Ña wakllichinchi payguna ña purina wasira, payguna ikuna uktura mikuna cachi mian kayguna paywa cachi ¿pita wakllichin? Runami cachiwa ñukanchi mikunchi runaga cachi kamangak nisha imasnara kay mishkichu anga nisha kamanchi. Chi payta wakllihin chi kay, kay ña wakllin ña pay porque charin shuk amora kay, kay lumuchara amo charin pay. Lumucha amura charakpi pay piwas mana llangashkara chi anilguna sachay tiashaga amuwa tianun payguna amo, amo nishka charin sachay charin. Shuk amo chi, chiraygu runalla kay yakura ñukanchi tallariukta llawkasha llangasha rikusha llawkasha mas y mas rikunchi mas llangasha imara mikun nisha pay. Shinarakpi pay, paywa amo ña piñarin ña shinarasha llukshisha rin pay. Pay rijpi paywa animalguna ña mana mas shamuna chima chiraygu kayma mana mas tigran ña. Ñawpa rikpi ñambiguna chi sirikuna kuna kay payguna shayanun maltaguna shayanun ñambi shirin lumucha ñambi. Kayta shuk ñambi shirin ishki ñambi charikuna payguna chawpi kay yakura shamukuna, chawpi anakmanda shamunun. Kayga ashka tukuchisga ¨an¨ payga purishaka kasna riki, kasna shirik, kasna, kasna pukllashakwinta kasna maytas kasna ashka chaki... Pay intiru mana manshariwa mansharisha rikuywa chita rikusha runaguna shamusha payguna chimanda chapak kuna urkupundawa manda illapawa. payga chimanda shamun, kayma shamun undarinun kaybi llawkangak kaybi upayra charinun llawkanara chiri yakura. Chima mishkirara chibi kaybiga yanga puklla nun payna pura kasna maytas kasna puklla nun puklla nun payna ganas saltasha, kushiyasha paywa amo tiawpi kushiya nun payguna. Chiwasha chi mikusha rinun chi pundamanda mikunun payguna kay allpara mikunun kay awamanda tallarikta yaku tallarik mishki kaybi tirin paynara. Kay allpay rakpi chi allpara mikun pay, chi lumucha shamusha chi alpara mikun yaku talliriuntas payguna upinun chi yakura mishkira upishkawasha. Kaymanda payguna rukuguna ninun yapa paywa yapak ashka kachan shungo payta rupachin. chimami mikushkawasha mishkira mikushkawasha payguna shamusha payguna yakura kaybi upikuna kay, kaybi chiwasha ña tigranun. shuk tigrakpi shuk shamun, shuk tigrajpi shina ikuka ikuk, llukshik llukshi shina shirikhaka shinakpi runaguna chimanda tiarisha chapasha wanchikuna... maykambi pichikawara wanchikunami shuktutalla pichikara, shinarakpi mari kunaga duñu piñarishaga tukuchin chimandaga llawkasha rikuk. Shuk mana alli genteguna ña wajllichingak kayta wajllichingak ama, ama shukuna mikunawchu nisha. Mana alli shugunra charikuna kay yakura llawkasha rinun. Chirakpi ña chi ña amo piñarisha paywa animalgunara ña pushan shukta shuk lugarma. Runa mana takashka lugarma. Chiraygu kay puesto ña kunaga ña mana shamun ña, wakllishka duño ña rin llukshisha runa wakllichin. ¿kasna wata shamun kaymanda? Mana shamunawka ña. Ña rishami rin ña llukshishaga rinun ña ¿imasnara wakatan an pay rishkaymanda? pay rishkanga ñallas shuk pichka wata mianga mana purin ña. Pasasha llara, kayta pasasha llara kayma mana llutarin ña pasanlla chita nak llara kayma mana llutarin. Kuti pay amo payga paygunara tapashami sakisharin.... Ñukanchi rikukpiga kayga paskarianwda kay uktu pero payguna ñaviga rikuktaga tapashkami duño tapan ña ama mas chivi ikunawchu nisha. Pay duñu tiashkama mi rinun chi, shuk llawkana tian, shuk llawkana chi llawkanama rin duñu tiashkama payga ña payguna ñaviga tapashka shina rikurin pero ñukanchi rikukpiga mana taparian pay animal. ¿Ñawpa peña ukuy charinuka chi ukuma? ari chi ukuma ikuhuna chi ukuma kay saztza payguna mana kasna pukllapi. ¿Pero coral charinawka pay, payguna ukuy mikunun? Ukuma chi ukuma mikunun, chi ukuma mikushkawasha tigran pakllama chiwasha kayma pukllan kasna riki. ¿Pero cerro ukuy pay payga amo tian? chi ikumaga duño tian ukuma. ¿Y pay ukuma paywa tiana wasi chi coralda charin? Ari chi piñas ukuma tian chi uktuma ña. Chi uktuma pay piñaspi kawsan ukuma kay piñashpi ukuma tian pay ¿Peñas ukuy pero, ukuma charin pay animalguna? payguna chima tianun ña duño. Narakpi kayma purik kuna pakllara purikuna animalguna chiwa paktanun, lumucha amo nishkami pay lumucha amo. ¿nakpi pay runa amo wañunchingak pay ukuma charin ña pay tapashka? Ari paywa wasira ña shina, shina piñarisha wakachisha charin pay ukuma pay animalgunara tukuy. Chiraygu payta pay kacharikpi, pay lugarte kukpi esquinamanda llukshisha purinun nin rukuguna. Llukshisha pay kacharikpi pay mana rikusha ukuma ashka mitikusha charin nin tapashka. Nakpi pay, pay mana rikushkay pakalla llukshirisha, chivi purisha shamunguichi niku naka rukunna. payguna waska upisha rikusha shamanguna rikusha. Ña kay duñoga payga tutay animalda ña indachishka ukuma charin ukuma pay. ¿Pay ukuma tian o shukma rishka? Kay manda pay ña llukshisha nisha apasha rin ña shukma. Karuma apasha rin kuna kaymanda rishka tiangachari mas washama charinga runa mana paktama puestoma apan pay. Chi duñomi maskanmi nin cachira duñu amo, chi amos mana, mana, mana, shuk runa kwinta rikurikpi nin animal kwintallara, lumucha kwintallara rikurik. ¿Chi amu? chi amu mana, mana runa kwinta lumucha kwintallara rikurik ashallara payga ña amo! ¿waskawa rikukpi runa kwinta rikurin? Mana ña chiwa ña animal ashallara paywa, pay amo supay an supay animal kwinta llara.

English Translation

Not available.

Spanish Translation

¿Don Pedro, tu me estás diciendo que cada animal tiene su jefe? Sí, si es verdad ¿Cómo los alimenta?, ¿Cómo salen de aquí? ¿Cómo les da la sal? Esto es un lamedero de sal. En kichwa decimos (llawkana) lamedero. Aquí hay dos lamederos de sal para animales, no lamederos de sal para personas. Cuando las personas lo lamen. Van abandonando su casa; los animales van botando su dulce. Las personas no tienen que lamer esta agua, es de ellos. Porqué cuando pruebas esta agua con la boca. Dañamos el camino por donde ellos ingresan a casa, por donde ingresan a comer adentro; esto es sal. Esto es su lamedero. ¿Quién daña esto? Las personas comemos con sal, por eso probamos para ver cómo es la salado o dulce. Ahí lo dañamos; mira, ahora no sirve. Aquí vive un jefe (amo), la guanta tiene un jefe. Porque la guanta tiene jefe, cuando nadie tocaba aquí. Los animales caminaban tranquilos; están con su jefe; el jefe los cuidaba en la selva. Un jefe, por eso cuando las personas se acercan a ver el agua que cae de ahí, topamos y lamemos. Vamos más y más topando para ver qué está comiendo. Entonces él se enoja. El jefe de ellos va saliendo de ahí; los animales de él ya no regresan más allá, ya no vuelven más por acá. Antes el camino era por ahí donde están parados los jóvenes. Por ahí era camino de la guanta. Por aquí hay otro camino; ellos tenían dos caminos, la mitad venían por el río la otra mitad venía de arriba. Por aquí está bien acabado; observa aquí por lo que camina mucho por aquí. Está así, esta así, así. Como que han jugado, por eso está donde quiera sus pisadas. No nos asustamos viendo eso; cuando ven eso, las personas llegaban a cazar esperando de esa cuesta con la escopeta. Vienen de allá; se amontonan para lamer el agua, pero aquí solo hay agua sin sabor para lamer… Allá está la parte dulce, aquí solo juegan entre ellos rapando la arena. Juegan felices saltando porque ahí se encuentra su jefe. Se van después de comer, el barro que está al fondo comen ellos; el agua que cae de arriba le hace dulce; eso les gustas. En este barro, por eso come ese barro. Cuando llega la guanta, come este barro y toma agua que cae de aquí. ¿Después de tomar agua dulce? Los mayores decían que cuando tomaban mucho dulce de aquí, les ardía el corazón. Después de comer mucho dulce ahí dentro, salen a tomar agua de aquí y vuelven por donde llegaron. Venían unos y se iban otros, venían otros, iba ingresando dentro, comía y se iban saliendo así pasaban. Por eso la gente esperaba sentada en la loma y mataba. Mataban hasta cinco guantas en una sola noche. ¿Cuántos? Cinco. El jefe se enojó y los encerró porque vio que lamieron. Malas personas dejan dañando esto, para que los animales no lleguen y coman cazando. No tienen un buen corazón, son malas personas; lamiendo el agua se van. Por eso se enojó el jefe y llevó a todos sus animales a otra parte. Donde las personas aún no llegan. Por eso, él ya no volverá a ese lugar. Se va saliendo el jefe. Las personas lo dañaron. ¿Volverán en unos años? No volverán. Se van de aquí, van saliendo. ¿Cuántos años han pasado desde que se fue? Desde que se fue a pasado de uno a cinco años, ya no camina por aquí. Por ahí caminan, pero acá ya no ingresa, pasa nomás por allá, ya no ingresa por aquí. El jefe de ellos deja tapando para que no ingresen. Nosotros vemos que el hueco no está cerrado, pero ellos ven con sus ojos que está cerrado. El dueño deja tapando para que ya no ingresen más. Donde está el dueño se van; hay otro lamedero allá. Donde está el dueño hay otro lamedero; ellos ven con sus ojos que está cerrado el hueco; nosotros vemos que no está cerrado el hueco; solo los animales lo ven así. ¿Más antes le tenía dentro de las peñas? Sí, ahí dentro se metían; no jugaban raspando con la arena. ¿Pero si tenían coral ellos ahí dentro? Si adentro comen ellos, después de comer salen afuera a jugar así con la arena. ¿Pasa ahí dentro el dueño-jefe de ellos? Adentro pasa el jefe. ¿Adentro tiene su casa y corral para los animales? Sí, dentro del hueco de las peñas vive ahí dentro. Ahí dentro del hueco de las peñas vive él. ¿Pero ahí dentro de los huecos de las peñas tiene a los animales? Los animales viven ahí con su dueño. Los animales que salen a caminar afuera llegan aquí, porque aquí está el jefe, el jefe de la guatusa. ¿Entonces les tiene encerrados el jefe adentro para que las personas los maten? El enojado lleva a todos los animales a guardar dentro de la casa. Solo cuando él suelta a los animales, saldrán a caminar por afuera, contaban los mayores. Solo cuando él los suelta, adentro hay muchos animales escondidos, encerrados. Cuando él no está vigilando, los animales salen despacio. Ahí van a cazar, decían los mayores. Los chamanes vieron tomando ayahuasca. El dueño encierra a todos sus animales; durante la noche los tiene adentro. ¿Se encuentra ahí o se fue a otro lugar? Saliendo de aquí, los lleva a otro lugar. Los lleva muy lejos; habrá otro, pero estará muy lejos de aquí. Donde las personas no puedan llegar, él los lleva. El dueño sale en busca de un saladero; el jefe amo. El jefe no es una persona, es un animal mismo, es como una guanta mismo. ¿El jefe? Sí, el jefe no es una persona, es como la guanta, pero él es el jefe. ¿Cuándo toman ayawashka se mira como una persona? No, él es como un animal, pero el jefe es un diablo. Es un animal, pero es un diablo.

Analysis

Not available.
bottom of page